João 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Gyuuma nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Nikodemu, a fa yaa Farasiima wɩɩkyʋwal noŋ nal.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tebine kɩdɩgɩ, ʋ sii ko Yesu lee a baa, “Dɩdagɩl, á gyɩma anɩɩ ɩ yaa nal Wɩɩsɩ aa tɩma dɩ ɩ ko kɩ daga nala rɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa wɩmagɩla hʋ ɩ aa yaa, dɩ Wɩɩsɩ bɩ pɛɛ tɩɩna tɩyaŋ.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl tɩɩna.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ɛɛ rɛ Nikodemu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a bɩl mɩɩgɩ lʋl nal aa hɩyasa. Beewɩya ʋ bɩl bɩ sɩ wuwo mɩɩgɩ gyʋʋ ʋ naa luwol dɩ ʋ bɩl lʋla ʋ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba fo ʋ tɩɩna wɩɩkyʋwalnɩɩ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we tɩɩna tɩyaŋ.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nihuwobiŋ aa lʋl nihuwobiŋ ʋ kaŋ mɩɩbol lɛ taŋha no tɩyaŋ. Aŋka Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ a we ʋ tɩɩna tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ lee.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ta leŋ dɩ ʋ yaa ɩ wɩkperii abee ŋ aa basɩ tɩya ɩ anɩɩ ʋ maga dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl nal buloŋ nɛ.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Puwo aa dɔŋ kɩ mʋ lee hʋ buloŋ ʋ aa kyo rɛ. Ɩ kɩ nɩɩ ʋ dɔmɔ, amɛ ɩ bɩ sɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa lɩɩ kɩ ko, a bɩ gyɩŋ lee hʋ mɛ ʋ aa mʋʋ. Nyɛ rɛ yaŋ nal buloŋ Wɩɩsɩ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩyaŋ ʋ kaŋ mɩɩbofalɩɩ mɛ kɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ɛɛ rɛ Nikodemu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ wɩɩ no sɩ wuwo yaa.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ sɩ yaa kerikyibal Iziral paalʋʋ tɩyaŋ, aŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ no memii?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, wɩɩ hʋ á aa gyɩma rɛ á kɩ basɩ, a kɩ di wɩɩ hʋ mɛ á aa naa daŋsɩya. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ bee kyɛ dɩ ʋ laa wɩɩ hʋ á aa basɩ di.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ŋ basɩ dʋnɩya wɩya rɛ kɩ tɩya ma, ka ma bɩ laa di. Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ basɩ wɩɩsɩbee wɩya tɩya ma, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa laa di?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Nal buloŋ ha bɩ maakyiye mʋ wɩɩsɩbee, see mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa lɩɩ doŋ ko tuu dʋŋ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Moosi fa aa we pogo hʋ tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ hɔgɩ a lugo dʋŋ nɛ, a kpa mal daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye. Nal hʋ buloŋ gyɩ aa deŋ na dʋŋ no aa gyee gɛɛ, ʋ bɩl bɩ sʋba aŋ kaŋ mɩɩbol. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba sɩ kpaasɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nal hʋ buloŋ mɛ aa laa ŋ wɩya di, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Wɩɩsɩ kyo dʋnɩya nala rɛ a mʋ parɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa ʋ Biidɩgɩ hʋ ʋ aa kana a tɩya ma, dɩ nal hʋ buloŋ aa laa ʋ wɩya di, ʋ tɩɩna bɩ sɩ nyʋgɩsɩ, amɛ ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Beewɩya Wɩɩsɩ bɩ taa ʋ Biye dɩ ʋ ko tuu di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba, amɛ ʋ taa ʋ rɛ dɩ ʋ ko tuu laa dʋnɩya nala ta.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nal kɛ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, Wɩɩsɩ bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ, amɛ nal hʋ buloŋ aa bɩ laa ʋ wɩya di, Wɩɩsɩ teŋ dii ʋ tɩɩna sarɩya rɛ a kpa kyogisi tɩya ʋ, beewɩya ʋ tɩɩna bɩ laa Wɩɩsɩ Biidɩgɩ hʋ wɩya di.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba rɛ nyɛ: Ʋ taa pʋlʋŋ hʋ aa dagɩ ʋ wɩtɩɩ rɛ ʋ ko tuu dʋnɩya, amɛ dʋnɩya nala kyo bilhuu rɛ a te pʋlʋŋ, beewɩya ba wɩyaalɩya lɔrɔ rɛ kɩŋkaŋ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nal hʋ buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ, ʋ bɩ kyo pʋlʋŋ, ʋ bee lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ, beewɩya ʋ bee kyɛ dɩ ʋ wɩbɔmɔ hʋ lɩɩ pʋlʋŋ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Amɛ nal hʋ buloŋ aa yaa wɩweliye, ʋ tɩɩna aa kyo pʋlʋŋ nɛ, a kɩ lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ mɛ, dɩ nala na anɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ ʋ tɩŋa, a kɩ yaa wɩya hʋ ʋ aa yaa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ lɩɩ Gyerusalɛm, a kpa mʋ Gyudɩya paalʋʋ. Ba yaa kyɛyɛ baŋmana rɛ doŋ tɩyaŋ, aŋ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Dɩ Gyɔɔŋ mɛ gyɩ we lee kɩdɩgɩ aa kpaga Saalim, ba kɩ yɩrɩ Eenɔŋ a kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, beewɩya doŋ fa kaŋ nɩɩ rɛ weliŋ. Nala fa aa kɩ mʋ ʋ lee rɛ ʋ kɩ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Saŋa no tɩyaŋ dɩ ba ha gyɩ bɩ kaŋ Gyɔɔŋ tɔ dɩya tɩyaŋ).
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ hatɩnna badɔmɔŋ abee Gyuuma kɩdɩgɩ sii kaŋ ba lesiri nɩɩ sɔmɩɩ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ɛɛ rɛ ba mʋ pɩyɛsɩ Gyɔɔŋ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, ɩ liisi ɩ bee baal hʋ gyɩ aa we Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo wɩya ɩ gyɩ aa basɩ hʋ rɛ? Lagɩlagɩ no, ʋ mɛ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ rɛ, nal nal buloŋ kɩ mʋ ʋ lee.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ baa, “Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa nyɛ dɩ Wɩɩsɩ daa tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ.”
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ma tɩɩ yaa ŋ daŋsɩya rɛ, ka ŋ basɩ anɩɩ ŋ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, amɛ Wɩɩsɩ ta tɩma ŋ nɛ, dɩ ŋ laa sɩya ko ʋ tɩyaŋ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Hafalɩɩ bala rɛ tɩŋ haaŋ, amɛ dɩ hafalɩɩ hʋ bala kyana rɛ ko sɩŋ doŋ a kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ, ʋ teŋ aa fɩyɛlɩ rɛ dɩ ʋ rɛ nɩɩ hafalɩɩ hʋ bala taal. Ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ teŋ mɛ fɩyɛlɩ weliŋ Yesu wɩya.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ʋ rɛ maga dɩ ʋ yaa nɩbal, ka dɩ ŋ yaa nɩbiye.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ. Nal hʋ aa lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ tɩɩna yaa dʋnɩya no nyuu nal lɛ, a kɩ basɩ dʋnɩya wɩkanɩya mɛ. Amɛ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ʋ aa basɩ wɩya ʋ aa naa aŋ nɩɩ mɛ rɛ, amɛ nal buloŋ bɩ laa ʋ di.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa laa ʋ wɩya di aa daga rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma, ʋ aa basɩ Wɩɩsɩ nyʋwa wɩya rɛ, beewɩya Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ dee buloŋ nɛ tɩya ʋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Wɩɩsɩ kyo ʋ Biye rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa kɩŋ buloŋ dee we ʋ nosi tɩyaŋ.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nal hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa bee tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna bɩ sɩ maakyiye na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ ʋ tɩɩna nyuu tɩyaŋ, a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.