João 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Gyuuma nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Nikodemu, a fa yaa Farasiima wɩɩkyʋwal noŋ nal.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Tebine kɩdɩgɩ, ʋ sii ko Yesu lee a baa, “Dɩdagɩl, á gyɩma anɩɩ ɩ yaa nal Wɩɩsɩ aa tɩma dɩ ɩ ko kɩ daga nala rɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa wɩmagɩla hʋ ɩ aa yaa, dɩ Wɩɩsɩ bɩ pɛɛ tɩɩna tɩyaŋ.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl tɩɩna.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ɛɛ rɛ Nikodemu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a bɩl mɩɩgɩ lʋl nal aa hɩyasa. Beewɩya ʋ bɩl bɩ sɩ wuwo mɩɩgɩ gyʋʋ ʋ naa luwol dɩ ʋ bɩl lʋla ʋ?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba fo ʋ tɩɩna wɩɩkyʋwalnɩɩ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we tɩɩna tɩyaŋ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Nihuwobiŋ aa lʋl nihuwobiŋ ʋ kaŋ mɩɩbol lɛ taŋha no tɩyaŋ. Aŋka Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ a we ʋ tɩɩna tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ lee.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta leŋ dɩ ʋ yaa ɩ wɩkperii abee ŋ aa basɩ tɩya ɩ anɩɩ ʋ maga dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl nal buloŋ nɛ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Puwo aa dɔŋ kɩ mʋ lee hʋ buloŋ ʋ aa kyo rɛ. Ɩ kɩ nɩɩ ʋ dɔmɔ, amɛ ɩ bɩ sɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa lɩɩ kɩ ko, a bɩ gyɩŋ lee hʋ mɛ ʋ aa mʋʋ. Nyɛ rɛ yaŋ nal buloŋ Wɩɩsɩ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩyaŋ ʋ kaŋ mɩɩbofalɩɩ mɛ kɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɛɛ rɛ Nikodemu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ wɩɩ no sɩ wuwo yaa.”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ sɩ yaa kerikyibal Iziral paalʋʋ tɩyaŋ, aŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ no memii?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, wɩɩ hʋ á aa gyɩma rɛ á kɩ basɩ, a kɩ di wɩɩ hʋ mɛ á aa naa daŋsɩya. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ bee kyɛ dɩ ʋ laa wɩɩ hʋ á aa basɩ di.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ŋ basɩ dʋnɩya wɩya rɛ kɩ tɩya ma, ka ma bɩ laa di. Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ basɩ wɩɩsɩbee wɩya tɩya ma, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa laa di?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nal buloŋ ha bɩ maakyiye mʋ wɩɩsɩbee, see mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa lɩɩ doŋ ko tuu dʋŋ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Moosi fa aa we pogo hʋ tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ hɔgɩ a lugo dʋŋ nɛ, a kpa mal daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye. Nal hʋ buloŋ gyɩ aa deŋ na dʋŋ no aa gyee gɛɛ, ʋ bɩl bɩ sʋba aŋ kaŋ mɩɩbol. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba sɩ kpaasɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Nal hʋ buloŋ mɛ aa laa ŋ wɩya di, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Wɩɩsɩ kyo dʋnɩya nala rɛ a mʋ parɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa ʋ Biidɩgɩ hʋ ʋ aa kana a tɩya ma, dɩ nal hʋ buloŋ aa laa ʋ wɩya di, ʋ tɩɩna bɩ sɩ nyʋgɩsɩ, amɛ ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Beewɩya Wɩɩsɩ bɩ taa ʋ Biye dɩ ʋ ko tuu di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba, amɛ ʋ taa ʋ rɛ dɩ ʋ ko tuu laa dʋnɩya nala ta.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Nal kɛ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, Wɩɩsɩ bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ, amɛ nal hʋ buloŋ aa bɩ laa ʋ wɩya di, Wɩɩsɩ teŋ dii ʋ tɩɩna sarɩya rɛ a kpa kyogisi tɩya ʋ, beewɩya ʋ tɩɩna bɩ laa Wɩɩsɩ Biidɩgɩ hʋ wɩya di.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba rɛ nyɛ: Ʋ taa pʋlʋŋ hʋ aa dagɩ ʋ wɩtɩɩ rɛ ʋ ko tuu dʋnɩya, amɛ dʋnɩya nala kyo bilhuu rɛ a te pʋlʋŋ, beewɩya ba wɩyaalɩya lɔrɔ rɛ kɩŋkaŋ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nal hʋ buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ, ʋ bɩ kyo pʋlʋŋ, ʋ bee lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ, beewɩya ʋ bee kyɛ dɩ ʋ wɩbɔmɔ hʋ lɩɩ pʋlʋŋ.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Amɛ nal hʋ buloŋ aa yaa wɩweliye, ʋ tɩɩna aa kyo pʋlʋŋ nɛ, a kɩ lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ mɛ, dɩ nala na anɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ ʋ tɩŋa, a kɩ yaa wɩya hʋ ʋ aa yaa.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ lɩɩ Gyerusalɛm, a kpa mʋ Gyudɩya paalʋʋ. Ba yaa kyɛyɛ baŋmana rɛ doŋ tɩyaŋ, aŋ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Dɩ Gyɔɔŋ mɛ gyɩ we lee kɩdɩgɩ aa kpaga Saalim, ba kɩ yɩrɩ Eenɔŋ a kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, beewɩya doŋ fa kaŋ nɩɩ rɛ weliŋ. Nala fa aa kɩ mʋ ʋ lee rɛ ʋ kɩ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Saŋa no tɩyaŋ dɩ ba ha gyɩ bɩ kaŋ Gyɔɔŋ tɔ dɩya tɩyaŋ).
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ hatɩnna badɔmɔŋ abee Gyuuma kɩdɩgɩ sii kaŋ ba lesiri nɩɩ sɔmɩɩ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ɛɛ rɛ ba mʋ pɩyɛsɩ Gyɔɔŋ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, ɩ liisi ɩ bee baal hʋ gyɩ aa we Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo wɩya ɩ gyɩ aa basɩ hʋ rɛ? Lagɩlagɩ no, ʋ mɛ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ rɛ, nal nal buloŋ kɩ mʋ ʋ lee.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ baa, “Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa nyɛ dɩ Wɩɩsɩ daa tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ.”
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ma tɩɩ yaa ŋ daŋsɩya rɛ, ka ŋ basɩ anɩɩ ŋ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, amɛ Wɩɩsɩ ta tɩma ŋ nɛ, dɩ ŋ laa sɩya ko ʋ tɩyaŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Hafalɩɩ bala rɛ tɩŋ haaŋ, amɛ dɩ hafalɩɩ hʋ bala kyana rɛ ko sɩŋ doŋ a kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ, ʋ teŋ aa fɩyɛlɩ rɛ dɩ ʋ rɛ nɩɩ hafalɩɩ hʋ bala taal. Ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ teŋ mɛ fɩyɛlɩ weliŋ Yesu wɩya.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ʋ rɛ maga dɩ ʋ yaa nɩbal, ka dɩ ŋ yaa nɩbiye.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ. Nal hʋ aa lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ tɩɩna yaa dʋnɩya no nyuu nal lɛ, a kɩ basɩ dʋnɩya wɩkanɩya mɛ. Amɛ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ʋ aa basɩ wɩya ʋ aa naa aŋ nɩɩ mɛ rɛ, amɛ nal buloŋ bɩ laa ʋ di.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa laa ʋ wɩya di aa daga rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma, ʋ aa basɩ Wɩɩsɩ nyʋwa wɩya rɛ, beewɩya Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ dee buloŋ nɛ tɩya ʋ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Wɩɩsɩ kyo ʋ Biye rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa kɩŋ buloŋ dee we ʋ nosi tɩyaŋ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nal hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa bee tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna bɩ sɩ maakyiye na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ ʋ tɩɩna nyuu tɩyaŋ, a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.