João 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Gyuuma nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Nikodemu, a fa yaa Farasiima wɩɩkyʋwal noŋ nal.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tebine kɩdɩgɩ, ʋ sii ko Yesu lee a baa, “Dɩdagɩl, á gyɩma anɩɩ ɩ yaa nal Wɩɩsɩ aa tɩma dɩ ɩ ko kɩ daga nala rɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa wɩmagɩla hʋ ɩ aa yaa, dɩ Wɩɩsɩ bɩ pɛɛ tɩɩna tɩyaŋ.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl tɩɩna.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ɛɛ rɛ Nikodemu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ba sɩ yaa a bɩl mɩɩgɩ lʋl nal aa hɩyasa. Beewɩya ʋ bɩl bɩ sɩ wuwo mɩɩgɩ gyʋʋ ʋ naa luwol dɩ ʋ bɩl lʋla ʋ?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ Wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ, see dɩ ba fo ʋ tɩɩna wɩɩkyʋwalnɩɩ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we tɩɩna tɩyaŋ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nihuwobiŋ aa lʋl nihuwobiŋ ʋ kaŋ mɩɩbol lɛ taŋha no tɩyaŋ. Aŋka Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ a we ʋ tɩɩna tɩyaŋ, ʋ kaŋ mɩɩbol Wɩɩsɩ lee.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ta leŋ dɩ ʋ yaa ɩ wɩkperii abee ŋ aa basɩ tɩya ɩ anɩɩ ʋ maga dɩ ba bɩl mɩɩgɩ lʋl nal buloŋ nɛ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Puwo aa dɔŋ kɩ mʋ lee hʋ buloŋ ʋ aa kyo rɛ. Ɩ kɩ nɩɩ ʋ dɔmɔ, amɛ ɩ bɩ sɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa lɩɩ kɩ ko, a bɩ gyɩŋ lee hʋ mɛ ʋ aa mʋʋ. Nyɛ rɛ yaŋ nal buloŋ Wɩɩsɩ aa kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩyaŋ ʋ kaŋ mɩɩbofalɩɩ mɛ kɩɩ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɛɛ rɛ Nikodemu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ wɩɩ no sɩ wuwo yaa.”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ sɩ yaa kerikyibal Iziral paalʋʋ tɩyaŋ, aŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ no memii?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, wɩɩ hʋ á aa gyɩma rɛ á kɩ basɩ, a kɩ di wɩɩ hʋ mɛ á aa naa daŋsɩya. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ bee kyɛ dɩ ʋ laa wɩɩ hʋ á aa basɩ di.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ŋ basɩ dʋnɩya wɩya rɛ kɩ tɩya ma, ka ma bɩ laa di. Dɩ mɩyaŋ nɛ yaŋ basɩ wɩɩsɩbee wɩya tɩya ma, ɛɛ rɛ ma sɩ yaa laa di?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nal buloŋ ha bɩ maakyiye mʋ wɩɩsɩbee, see mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa lɩɩ doŋ ko tuu dʋŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moosi fa aa we pogo hʋ tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ hɔgɩ a lugo dʋŋ nɛ, a kpa mal daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye. Nal hʋ buloŋ gyɩ aa deŋ na dʋŋ no aa gyee gɛɛ, ʋ bɩl bɩ sʋba aŋ kaŋ mɩɩbol. Ɛɛ tɩɩ rɛ ba sɩ kpaasɩ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ daaŋ tɩyaŋ a kaŋ gye.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nal hʋ buloŋ mɛ aa laa ŋ wɩya di, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Wɩɩsɩ kyo dʋnɩya nala rɛ a mʋ parɩ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa ʋ Biidɩgɩ hʋ ʋ aa kana a tɩya ma, dɩ nal hʋ buloŋ aa laa ʋ wɩya di, ʋ tɩɩna bɩ sɩ nyʋgɩsɩ, amɛ ʋ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Beewɩya Wɩɩsɩ bɩ taa ʋ Biye dɩ ʋ ko tuu di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba, amɛ ʋ taa ʋ rɛ dɩ ʋ ko tuu laa dʋnɩya nala ta.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nal kɛ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, Wɩɩsɩ bɩ sɩ di ʋ tɩɩna sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ, amɛ nal hʋ buloŋ aa bɩ laa ʋ wɩya di, Wɩɩsɩ teŋ dii ʋ tɩɩna sarɩya rɛ a kpa kyogisi tɩya ʋ, beewɩya ʋ tɩɩna bɩ laa Wɩɩsɩ Biidɩgɩ hʋ wɩya di.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ di dʋnɩya nala sarɩya a kpa kyogisi tɩya ba rɛ nyɛ: Ʋ taa pʋlʋŋ hʋ aa dagɩ ʋ wɩtɩɩ rɛ ʋ ko tuu dʋnɩya, amɛ dʋnɩya nala kyo bilhuu rɛ a te pʋlʋŋ, beewɩya ba wɩyaalɩya lɔrɔ rɛ kɩŋkaŋ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Nal hʋ buloŋ aa yaa wɩbɔmɔ, ʋ bɩ kyo pʋlʋŋ, ʋ bee lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ, beewɩya ʋ bee kyɛ dɩ ʋ wɩbɔmɔ hʋ lɩɩ pʋlʋŋ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Amɛ nal hʋ buloŋ aa yaa wɩweliye, ʋ tɩɩna aa kyo pʋlʋŋ nɛ, a kɩ lɩɩ pʋlʋŋ tɩyaŋ mɛ, dɩ nala na anɩɩ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ ʋ tɩŋa, a kɩ yaa wɩya hʋ ʋ aa yaa.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ lɩɩ Gyerusalɛm, a kpa mʋ Gyudɩya paalʋʋ. Ba yaa kyɛyɛ baŋmana rɛ doŋ tɩyaŋ, aŋ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Dɩ Gyɔɔŋ mɛ gyɩ we lee kɩdɩgɩ aa kpaga Saalim, ba kɩ yɩrɩ Eenɔŋ a kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, beewɩya doŋ fa kaŋ nɩɩ rɛ weliŋ. Nala fa aa kɩ mʋ ʋ lee rɛ ʋ kɩ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Saŋa no tɩyaŋ dɩ ba ha gyɩ bɩ kaŋ Gyɔɔŋ tɔ dɩya tɩyaŋ).
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ hatɩnna badɔmɔŋ abee Gyuuma kɩdɩgɩ sii kaŋ ba lesiri nɩɩ sɔmɩɩ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ɛɛ rɛ ba mʋ pɩyɛsɩ Gyɔɔŋ a baa, “Á nɩhɩyawʋ, ɩ liisi ɩ bee baal hʋ gyɩ aa we Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo wɩya ɩ gyɩ aa basɩ hʋ rɛ? Lagɩlagɩ no, ʋ mɛ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ rɛ, nal nal buloŋ kɩ mʋ ʋ lee.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ baa, “Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo yaa nyɛ dɩ Wɩɩsɩ daa tɩya ʋ tɩɩna ŋmanɩɩ.”
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ma tɩɩ yaa ŋ daŋsɩya rɛ, ka ŋ basɩ anɩɩ ŋ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, amɛ Wɩɩsɩ ta tɩma ŋ nɛ, dɩ ŋ laa sɩya ko ʋ tɩyaŋ.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Hafalɩɩ bala rɛ tɩŋ haaŋ, amɛ dɩ hafalɩɩ hʋ bala kyana rɛ ko sɩŋ doŋ a kɩ gyegili wɩya hʋ ba aa basɩ, ʋ teŋ aa fɩyɛlɩ rɛ dɩ ʋ rɛ nɩɩ hafalɩɩ hʋ bala taal. Ɛɛ tɩɩ rɛ ŋ teŋ mɛ fɩyɛlɩ weliŋ Yesu wɩya.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ʋ rɛ maga dɩ ʋ yaa nɩbal, ka dɩ ŋ yaa nɩbiye.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ. Nal hʋ aa lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ tɩɩna yaa dʋnɩya no nyuu nal lɛ, a kɩ basɩ dʋnɩya wɩkanɩya mɛ. Amɛ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko, ʋ rɛ tee nal buloŋ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ʋ aa basɩ wɩya ʋ aa naa aŋ nɩɩ mɛ rɛ, amɛ nal buloŋ bɩ laa ʋ di.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa laa ʋ wɩya di aa daga rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kaŋ wɩtɩɩ rɛ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nal hʋ Wɩɩsɩ aa tɩma, ʋ aa basɩ Wɩɩsɩ nyʋwa wɩya rɛ, beewɩya Wɩɩsɩ kpaa ʋ Wiyesi Welii hʋ dee buloŋ nɛ tɩya ʋ.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Wɩɩsɩ kyo ʋ Biye rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kpa kɩŋ buloŋ dee we ʋ nosi tɩyaŋ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nal hʋ buloŋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ nal hʋ mɛ buloŋ aa bee tɩŋ Wɩɩsɩ Biye hʋ nyʋwa, ʋ tɩɩna bɩ sɩ maakyiye na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ Wɩɩsɩ sɩ na baaŋ ʋ tɩɩna nyuu tɩyaŋ, a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.