João 1
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH
1 Ka dɩ Wɩɩsɩ na marɩ dʋnɩya, dɩ nal hʋ ba aa yɩrɩ wɩbii hʋ gyɩ we doŋ nɛ, ʋ bee Wɩɩsɩ rɛ gyɩ we doŋ. Wɩbii no yaa Wɩɩsɩ rɛ.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Haŋ saŋa hʋ buloŋ dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ we doŋ nɛ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ʋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a ta kɩŋ buloŋ. Kɩŋ buloŋ tuwo dɩ ʋ tɩyaŋ daa Wɩɩsɩ tɩŋa a ta ʋ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Wɩbii no rɛ aa tɩya mɩɩbol. Mɩɩbol no rɛ kaŋ pʋlʋŋ ko kɩ tɩya nala, a leŋ ba gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Pʋlʋŋ hʋ aa kyaanɩ bilhuu tɩyaŋ nɛ, amɛ bilhuu hʋ mɛ bɩ maakyiye wuwo tɔ pʋlʋŋ hʋ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaal kɩdɩgɩ ba kɩ yɩrɩ Gyɔɔŋ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ʋ ko a basɩ pʋlʋŋ hʋ wɩya tɩya dʋnɩya nala dɩ ba nɩɩ a laa di.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Gyɔɔŋ daa gyɩ yaa pʋlʋŋ hʋ, amɛ ʋ ta ko dɩ ʋ basɩ pʋlʋŋ hʋ wɩya rɛ a tɩya nala.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Nal hʋ aa yaa pʋlʋŋ hʋ tɩɩ sɩ ko tuu dʋnɩya a kyaanɩ we nal nal buloŋ tɩyaŋ dɩ ba na ʋ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nal no gyɩ we dʋnɩya tɩyaŋ. Abee Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩyaŋ a marɩ dʋnɩya mɛ, ka dʋnɩya nala gyɩ bɩ gyɩma ʋ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ʋ ko ʋ tɩɩ nala lee rɛ, ka ba bɩ laa ʋ we.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Amɛ nala hʋ buloŋ aa laa ʋ we aŋ laa ʋ wɩya di aŋ yelli-ʋ, ʋ tɩya ba ŋmanɩɩ rɛ ba bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ biisi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nala no bɩ yaa Wɩɩsɩ biisi anɩɩ haaŋ bee baal aa lʋl ba gɛɛ, ba kyɛrɩ tɩyaŋ. Amɛ Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ lɩɩ ba, ba yaa ʋ balɩya.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ɛɛ rɛ wɩbii hʋ bɩrɩmɩ nihuwobiŋ a ko we á tɩyaŋ, á na ʋ gaŋdarɩ, a na ʋ bɔnyɛ abee ʋ kyori aa maga gɛɛ, a na ʋ wɩtɩɩ mɛ mɔgɩsɩ. Gaŋdaa-feŋ hʋ ʋ aa kana, ʋ Kuwo Wɩɩsɩ rɛ kpaa tɩya ʋ, a daga anɩɩ ʋ rɛ yaa ʋ Biidɩgɩ dʋŋ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Gyɔɔŋ gyɩ heeli basɩ ʋ wɩya rɛ a baa, “Nal no wɩya rɛ ŋ gyɩ basɩ a baa, ‘Nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko rɛ tee ŋ, beewɩya ʋ we doŋ nɛ faafaa buloŋ ka ba na lʋla ŋ.”’
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ʋ bɔnyɛ aa yʋga beel-ma rɛ tɩŋ ʋ kɩ kyiyeli á buloŋ kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Wɩɩsɩ tɩŋ Moosi tɩyaŋ nɛ a biŋ ʋ mɩrɩsɩ tɩya ma. Amɛ Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a daga ma ʋ bɔnyɛ abee ʋ wɩtɩɩ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nal buloŋ ha bɩ maakyiye na Wɩɩsɩ. Amɛ ʋ Biidɩgɩ hʋ dʋŋ ʋ beel-ʋ aa yaa kɩdɩgɩ ka ʋ hɔŋ ʋ logiŋ hʋ, ʋ rɛ ko daga ma gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kɩya.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ gyɩ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ sii tɩŋ ba wɩɩkyʋwal sɩlaala abee Levi doho nala hʋ aa kɩ kyiyeli wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ba ko Gyɔɔŋ lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋnɛ rɛ yaa ɩ?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Gyɔɔŋ gyɩ bɩ yaa nɩɩ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ, ʋ gyɩ basɩ wɩtɩɩ tɩya ba rɛ anɩɩ ʋ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋnɛ rɛ yaŋ yaa ɩ? Ɩ rɛ yaa Ɛlaagya koo?” Ʋ baa dɩ ʋ daa. Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ á aa gyegili hʋ?” Ʋ bɩl baa dɩ ʋ daa.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ kɛ, yaŋ daga ma nal hʋ ɩ aa yaa? Beewɩya, ʋ maga dɩ ɩ daga nal hʋ ɩ aa yaa tɩya ma rɛ, dɩ á mʋ basɩ tɩya nala hʋ aa tɩŋ ma. Aŋnɛ yaŋ paalɩ yaa ɩ?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba a baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa taal hʋ aa we pogo tɩyaŋ a heeli kɩ basɩ a baa, ‘Ma marɩ ŋmaŋ-deginii biŋ dɩ á Tɩɩna ko tɩŋa.”’
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nala hʋ ba aa tɩma Gyɔɔŋ lee ba ko pɩyɛsɩ wɩya no, ba badɔmɔŋ fa yaa Farasiima rɛ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Na ɩ baa dɩ ɩ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, ɩ daa yaa Ɛlaagya mɛ, ɩ bɩl bɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ aa gyegili mɛ. Bee rɛ yaŋ tɩŋ ɩ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ baa, “Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, amɛ nal kɩdɩgɩ rɛ we ma tɩyaŋ daha, ka ma bɩ gyɩma ʋ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ʋ rɛ sɩ tɩŋa ŋ hal ko. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kaŋ ʋ naatɔbɔ ŋmasɩ mɛ kaŋ puri.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Wɩya no buloŋ gyɩ yaa Bɛɛtani tɩyaŋ nɛ, Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo, lee hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ʋ sɩgballɩya, Gyɔɔŋ naa Yesu dɩ ʋ aa ko ʋ lee. Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Ma deŋ na, Wɩɩsɩ Pebiye hʋ rɛ nyɛ. Ʋ rɛ laa dʋnɩya nala kɩ ta ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Baal no wɩya rɛ ŋ gyɩ basɩ tɩya ma a baa, ‘Nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko, ʋ rɛ tee ŋ beewɩya ʋ we doŋ nɛ faafaa buloŋ ka ba na lʋla ŋ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ŋ tɩɩ fa paalɩ bɩ gyɩŋ nal hʋ buloŋ ʋ aa yaa. Amɛ ŋ kɛ ta ko rɛ a kpa nɩɩ dʋŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ Iziral tɩmma (Wɩɩsɩ nala) ko gyɩŋ nal hʋ iriŋ ʋ aa yaa.”’
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Gyɔɔŋ tɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa tɩya nala rɛ nyɛ: Ʋ baa, “Ŋ naa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu anɩɩ kokomo, a ko tuu saga ʋ tɩyaŋ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ŋ mɛ tɩɩ ha fa bɩ gyɩma ʋ. Amɛ Wɩɩsɩ aa tɩma ŋ dɩ ŋ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ abee nɩɩ dʋŋ, ʋ rɛ basɩ tɩya ŋ a baa, ‘Ɩ sɩ na Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dɩ ʋ ko tuu a we nal tɩyaŋ. Nal no tɩɩna rɛ sɩ kpa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ a fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ!’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ bɩl baa, ‘Ŋ kɔnɩ naa wɩya no yayɩ rɛ, a yaŋ basɩ kɩ tɩya ma anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya.”’
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Ʋ sɩgballɩya, Gyɔɔŋ bee ʋ hatɩnna balɩya bɩl sɩŋ doŋ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Gyɔɔŋ aa naa Yesu dɩ ʋ aa baŋ, ɛɛ rɛ ʋ baa, “Ma na, Wɩɩsɩ Pebiye hʋ rɛ nyɛ.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ʋ hatɩnna hʋ balɩya aa nɩɩ ʋ aa basɩ wɩɩ no, ba sii tɩŋ Yesu hal mʋ.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu mɩɩgɩ galdaasɩ, dɩ ʋ naa ba aa tɩŋa ʋ hal. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekiŋ nɛ ma kɩ kyɛ?” Ɛɛ rɛ ba mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, lee rɛ ɩ kɩ gyʋʋ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ko na.” Ɛɛ rɛ ba tɩŋa ʋ hal mʋ a na lee hʋ ʋ aa gyʋʋ. Saŋa no, dɩ ʋ gyɩ yaa dɩdaana rɛ. Ɛɛ rɛ ba we ʋ lee sɩya gballɩ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nala no balɩya kɩdɩgɩ feŋ nɛ Aŋduru, a fa yaa Siimɔŋ Piita nɩɩnabiye.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ɛɛ rɛ Aŋduru mɛ kyɛ ʋ maana Siimɔŋ lee haŋ lagɩlagɩbiye hʋ, a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á naa Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya hʋ rɛ.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ʋ kaŋ Siimɔŋ ko Yesu lee. Nyɛ rɛ Yesu deŋ ʋ, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ Gyɔɔŋ biibaal Siimɔŋ, ba sɩ kana ɩ kɩ yɩrɩ Siifaasi.” Siifaasi bee Piita yaa feŋdɩgɩ rɛ. Ʋ memii rɛ yaa bʋtaal.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ʋ sɩgballɩya Yesu sii dɩ ʋ mʋ Galili paalʋʋ. Ɛɛ rɛ ʋ na Fɩlɩpɩ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩ tɩŋa ŋ hal.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Fɩlɩpɩ fa lɩɩ Bɛsaada rɛ, tɔɔ hʋ Aŋduru bee Piita mɛ aa lɩya.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ na Nataniyɛl a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á naa nal hʋ wɩya Moosi fa aa saba biŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ, ka Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ mɛ fa basɩ ʋ wɩya hʋ rɛ. Ʋ rɛ yaa Gyosɛfʋ biibaal Yesu aa lɩɩ Nazarɛti.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ ha maakyiye na wɩwelii lɩɩ Nazarɛti?” Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ko na.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesu aa naa Nataniyɛl dɩ ʋ aa ko ʋ lee, ʋ basɩ ʋ wɩya a baa, “Nal no yaa Iziral tɩɩna tɩɩtɩɩ rɛ. Ʋ kaŋ wɩtɩɩ rɛ weliŋ.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ɩ yaa gyɩma ŋ?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ naa ɩ rɛ dɩ ɩ ha hɔŋ tutogo hʋ memii, ka Fɩlɩpɩ na yɩrɩ ɩ.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ. Ɩ rɛ yaa Iziral tɩmma kuwori hʋ.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ aa baa dɩ ŋ naa ɩ dɩ ɩ hɔŋ tutogo hʋ memii rɛ tɩŋ, ɩ laa ŋ wɩya di nyɛ koo? Ɩ sɩ na wɩkperiye a te nyɛ.”
50 Jesus respondeu:
51 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma sɩ na wɩɩsɩnyuu dɩ ʋ suro, dɩ malɩkasɩ lɩɩ doŋ a ko tuu mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye lee, aŋ mɩɩgɩ kɩ gyɩŋ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.