João 1

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka dɩ Wɩɩsɩ na marɩ dʋnɩya, dɩ nal hʋ ba aa yɩrɩ wɩbii hʋ gyɩ we doŋ nɛ, ʋ bee Wɩɩsɩ rɛ gyɩ we doŋ. Wɩbii no yaa Wɩɩsɩ rɛ.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Haŋ saŋa hʋ buloŋ dɩ ʋ bee Wɩɩsɩ we doŋ nɛ.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ʋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a ta kɩŋ buloŋ. Kɩŋ buloŋ tuwo dɩ ʋ tɩyaŋ daa Wɩɩsɩ tɩŋa a ta ʋ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Wɩbii no rɛ aa tɩya mɩɩbol. Mɩɩbol no rɛ kaŋ pʋlʋŋ ko kɩ tɩya nala, a leŋ ba gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ hʋ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Pʋlʋŋ hʋ aa kyaanɩ bilhuu tɩyaŋ nɛ, amɛ bilhuu hʋ mɛ bɩ maakyiye wuwo tɔ pʋlʋŋ hʋ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaal kɩdɩgɩ ba kɩ yɩrɩ Gyɔɔŋ.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ʋ ko a basɩ pʋlʋŋ hʋ wɩya tɩya dʋnɩya nala dɩ ba nɩɩ a laa di.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Gyɔɔŋ daa gyɩ yaa pʋlʋŋ hʋ, amɛ ʋ ta ko dɩ ʋ basɩ pʋlʋŋ hʋ wɩya rɛ a tɩya nala.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Nal hʋ aa yaa pʋlʋŋ hʋ tɩɩ sɩ ko tuu dʋnɩya a kyaanɩ we nal nal buloŋ tɩyaŋ dɩ ba na ʋ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Nal no gyɩ we dʋnɩya tɩyaŋ. Abee Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩyaŋ a marɩ dʋnɩya mɛ, ka dʋnɩya nala gyɩ bɩ gyɩma ʋ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ʋ ko ʋ tɩɩ nala lee rɛ, ka ba bɩ laa ʋ we.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amɛ nala hʋ buloŋ aa laa ʋ we aŋ laa ʋ wɩya di aŋ yelli-ʋ, ʋ tɩya ba ŋmanɩɩ rɛ ba bɩrɩmɩ Wɩɩsɩ biisi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nala no bɩ yaa Wɩɩsɩ biisi anɩɩ haaŋ bee baal aa lʋl ba gɛɛ, ba kyɛrɩ tɩyaŋ. Amɛ Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ lɩɩ ba, ba yaa ʋ balɩya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ɛɛ rɛ wɩbii hʋ bɩrɩmɩ nihuwobiŋ a ko we á tɩyaŋ, á na ʋ gaŋdarɩ, a na ʋ bɔnyɛ abee ʋ kyori aa maga gɛɛ, a na ʋ wɩtɩɩ mɛ mɔgɩsɩ. Gaŋdaa-feŋ hʋ ʋ aa kana, ʋ Kuwo Wɩɩsɩ rɛ kpaa tɩya ʋ, a daga anɩɩ ʋ rɛ yaa ʋ Biidɩgɩ dʋŋ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Gyɔɔŋ gyɩ heeli basɩ ʋ wɩya rɛ a baa, “Nal no wɩya rɛ ŋ gyɩ basɩ a baa, ‘Nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko rɛ tee ŋ, beewɩya ʋ we doŋ nɛ faafaa buloŋ ka ba na lʋla ŋ.”’
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ʋ bɔnyɛ aa yʋga beel-ma rɛ tɩŋ ʋ kɩ kyiyeli á buloŋ kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Wɩɩsɩ tɩŋ Moosi tɩyaŋ nɛ a biŋ ʋ mɩrɩsɩ tɩya ma. Amɛ Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋa a daga ma ʋ bɔnyɛ abee ʋ wɩtɩɩ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nal buloŋ ha bɩ maakyiye na Wɩɩsɩ. Amɛ ʋ Biidɩgɩ hʋ dʋŋ ʋ beel-ʋ aa yaa kɩdɩgɩ ka ʋ hɔŋ ʋ logiŋ hʋ, ʋ rɛ ko daga ma gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kɩya.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ gyɩ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ sii tɩŋ ba wɩɩkyʋwal sɩlaala abee Levi doho nala hʋ aa kɩ kyiyeli wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, dɩ ba ko Gyɔɔŋ lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋnɛ rɛ yaa ɩ?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Gyɔɔŋ gyɩ bɩ yaa nɩɩ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ, ʋ gyɩ basɩ wɩtɩɩ tɩya ba rɛ anɩɩ ʋ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋnɛ rɛ yaŋ yaa ɩ? Ɩ rɛ yaa Ɛlaagya koo?” Ʋ baa dɩ ʋ daa. Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ á aa gyegili hʋ?” Ʋ bɩl baa dɩ ʋ daa.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ kɛ, yaŋ daga ma nal hʋ ɩ aa yaa? Beewɩya, ʋ maga dɩ ɩ daga nal hʋ ɩ aa yaa tɩya ma rɛ, dɩ á mʋ basɩ tɩya nala hʋ aa tɩŋ ma. Aŋnɛ yaŋ paalɩ yaa ɩ?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya aa saba a baa, “Mɩyaŋ nɛ yaa taal hʋ aa we pogo tɩyaŋ a heeli kɩ basɩ a baa, ‘Ma marɩ ŋmaŋ-deginii biŋ dɩ á Tɩɩna ko tɩŋa.”’
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nala hʋ ba aa tɩma Gyɔɔŋ lee ba ko pɩyɛsɩ wɩya no, ba badɔmɔŋ fa yaa Farasiima rɛ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ɛɛ rɛ ba bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Na ɩ baa dɩ ɩ daa yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, ɩ daa yaa Ɛlaagya mɛ, ɩ bɩl bɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ aa gyegili mɛ. Bee rɛ yaŋ tɩŋ ɩ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ baa, “Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, amɛ nal kɩdɩgɩ rɛ we ma tɩyaŋ daha, ka ma bɩ gyɩma ʋ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ʋ rɛ sɩ tɩŋa ŋ hal ko. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kaŋ ʋ naatɔbɔ ŋmasɩ mɛ kaŋ puri.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Wɩya no buloŋ gyɩ yaa Bɛɛtani tɩyaŋ nɛ, Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo, lee hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ʋ sɩgballɩya, Gyɔɔŋ naa Yesu dɩ ʋ aa ko ʋ lee. Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Ma deŋ na, Wɩɩsɩ Pebiye hʋ rɛ nyɛ. Ʋ rɛ laa dʋnɩya nala kɩ ta ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Baal no wɩya rɛ ŋ gyɩ basɩ tɩya ma a baa, ‘Nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko, ʋ rɛ tee ŋ beewɩya ʋ we doŋ nɛ faafaa buloŋ ka ba na lʋla ŋ.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Ŋ tɩɩ fa paalɩ bɩ gyɩŋ nal hʋ buloŋ ʋ aa yaa. Amɛ ŋ kɛ ta ko rɛ a kpa nɩɩ dʋŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ Iziral tɩmma (Wɩɩsɩ nala) ko gyɩŋ nal hʋ iriŋ ʋ aa yaa.”’
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Gyɔɔŋ tɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basa tɩya nala rɛ nyɛ: Ʋ baa, “Ŋ naa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ rɛ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu anɩɩ kokomo, a ko tuu saga ʋ tɩyaŋ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ŋ mɛ tɩɩ ha fa bɩ gyɩma ʋ. Amɛ Wɩɩsɩ aa tɩma ŋ dɩ ŋ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ abee nɩɩ dʋŋ, ʋ rɛ basɩ tɩya ŋ a baa, ‘Ɩ sɩ na Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dɩ ʋ ko tuu a we nal tɩyaŋ. Nal no tɩɩna rɛ sɩ kpa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ a fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ!’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ bɩl baa, ‘Ŋ kɔnɩ naa wɩya no yayɩ rɛ, a yaŋ basɩ kɩ tɩya ma anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya.”’
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Ʋ sɩgballɩya, Gyɔɔŋ bee ʋ hatɩnna balɩya bɩl sɩŋ doŋ.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Gyɔɔŋ aa naa Yesu dɩ ʋ aa baŋ, ɛɛ rɛ ʋ baa, “Ma na, Wɩɩsɩ Pebiye hʋ rɛ nyɛ.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ʋ hatɩnna hʋ balɩya aa nɩɩ ʋ aa basɩ wɩɩ no, ba sii tɩŋ Yesu hal mʋ.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesu mɩɩgɩ galdaasɩ, dɩ ʋ naa ba aa tɩŋa ʋ hal. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekiŋ nɛ ma kɩ kyɛ?” Ɛɛ rɛ ba mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, lee rɛ ɩ kɩ gyʋʋ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ko na.” Ɛɛ rɛ ba tɩŋa ʋ hal mʋ a na lee hʋ ʋ aa gyʋʋ. Saŋa no, dɩ ʋ gyɩ yaa dɩdaana rɛ. Ɛɛ rɛ ba we ʋ lee sɩya gballɩ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Nala no balɩya kɩdɩgɩ feŋ nɛ Aŋduru, a fa yaa Siimɔŋ Piita nɩɩnabiye.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ɛɛ rɛ Aŋduru mɛ kyɛ ʋ maana Siimɔŋ lee haŋ lagɩlagɩbiye hʋ, a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á naa Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya hʋ rɛ.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Ʋ kaŋ Siimɔŋ ko Yesu lee. Nyɛ rɛ Yesu deŋ ʋ, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ Gyɔɔŋ biibaal Siimɔŋ, ba sɩ kana ɩ kɩ yɩrɩ Siifaasi.” Siifaasi bee Piita yaa feŋdɩgɩ rɛ. Ʋ memii rɛ yaa bʋtaal.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ʋ sɩgballɩya Yesu sii dɩ ʋ mʋ Galili paalʋʋ. Ɛɛ rɛ ʋ na Fɩlɩpɩ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩ tɩŋa ŋ hal.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Fɩlɩpɩ fa lɩɩ Bɛsaada rɛ, tɔɔ hʋ Aŋduru bee Piita mɛ aa lɩya.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ na Nataniyɛl a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á naa nal hʋ wɩya Moosi fa aa saba biŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ, ka Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ mɛ fa basɩ ʋ wɩya hʋ rɛ. Ʋ rɛ yaa Gyosɛfʋ biibaal Yesu aa lɩɩ Nazarɛti.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ ha maakyiye na wɩwelii lɩɩ Nazarɛti?” Ɛɛ rɛ Fɩlɩpɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ko na.”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu aa naa Nataniyɛl dɩ ʋ aa ko ʋ lee, ʋ basɩ ʋ wɩya a baa, “Nal no yaa Iziral tɩɩna tɩɩtɩɩ rɛ. Ʋ kaŋ wɩtɩɩ rɛ weliŋ.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ɩ yaa gyɩma ŋ?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ naa ɩ rɛ dɩ ɩ ha hɔŋ tutogo hʋ memii, ka Fɩlɩpɩ na yɩrɩ ɩ.”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ɛɛ rɛ Nataniyɛl basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ. Ɩ rɛ yaa Iziral tɩmma kuwori hʋ.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ aa baa dɩ ŋ naa ɩ dɩ ɩ hɔŋ tutogo hʋ memii rɛ tɩŋ, ɩ laa ŋ wɩya di nyɛ koo? Ɩ sɩ na wɩkperiye a te nyɛ.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma sɩ na wɩɩsɩnyuu dɩ ʋ suro, dɩ malɩkasɩ lɩɩ doŋ a ko tuu mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye lee, aŋ mɩɩgɩ kɩ gyɩŋ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.