João 16

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋ basɩ wɩya no buloŋ tɩya ma rɛ dɩ ma ta ko mɩɩgɩ hal ma laadii tɩyaŋ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ba sɩ kile ma ta Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ. Saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, dɩ nal lɛ ko kpʋ ma kɩdɩgɩ buloŋ, ʋ tɩɩna aa bɩɩnɩ anɩɩ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ rɛ ʋ kɩ tɩŋa gɛɛ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ba sɩ yaa ma wɩya no buloŋ, beewɩya ba bɩ gyɩma ŋ Kuwo, a bɩ gyɩma ŋ mɛ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ŋ laa sɩya basɩ wɩya no buloŋ nɛ a tɩya ma, dɩ saŋa hʋ rɛ ko pele dɩ wɩya no kɩ yaa, ma sɩ liisi anɩɩ ŋ gyɩ basɩ ba tɩya ma rɛ.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Amɛ nyɛ kɛ, ŋ aa mʋ nal hʋ aa tɩma ŋ lee rɛ, aŋka ma kɩdɩgɩ buloŋ ha bɩ pɩyɛsɩ ŋ anɩɩ lee rɛ ŋ kɩ mʋ?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ŋ aa basɩ wɩya no tɩya ma nyɛ, lagɩlagɩ no ma tɩsɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Amɛ wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma. Akuu ma wɩya, ŋ aa mʋwa rɛ kpɩya. Beewɩya dɩ mɩyaŋ nɛ bɩ mʋwa, kyɩkyagɩl hʋ bɩ sɩ ko ma lee. Amɛ dɩ ŋ ko mʋ ŋ sɩ ta ʋ dɩ ʋ ko ma lee.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Dɩ ʋ rɛ yaŋ ko ko, ʋ sɩ leŋ dɩ dʋnɩya nala gyɩma anɩɩ ba nyɩya rɛ ba aa baa ba gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa wɩbɔŋ, a gyɩŋ wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ mɛ, abee ba aa baa ba gyɩŋ Wɩɩsɩ sarɩya kyɛdiilii hʋ mɛ wɩya rɛ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa wɩbɔŋ, beewɩya ba bɩ laa ŋ wɩya di.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ mɛ beewɩya ŋ mɩɩgɩ kɩ mʋ ŋ Kuwo lee rɛ, ma bɩl bɩ sɩ maakyiye na ŋ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ba bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ sarɩya hʋ kyɛdiilii mɛ wɩya beewɩya Wɩɩsɩ foŋ di dʋnɩya kuwori (Sɩtaanɩ) sarɩya rɛ ʋ tele.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ŋ ha kaŋ wɩya yʋga rɛ ŋ aa sɩ basɩ tɩya ma, amɛ ma bɩ kaŋ bembii ma aa sɩ nɩɩ ba buloŋ.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Amɛ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa daga ma gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kɩya rɛ ko ko, ʋ sɩ leŋ dɩ ma gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ buloŋ aa we Wɩɩsɩ lee. Ʋ bɩ sɩ kɩ basɩ wɩya ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, amɛ wɩya hʋ buloŋ ʋ aa sɩ nɩɩ, ba aa rɛ ʋ sɩ basɩ. Ʋ mɛ sɩ daga ma wɩya hʋ buloŋ aa sɩ maakyiye yaa.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wɩya hʋ buloŋ ŋ aa kana dɩ ŋ basɩ tɩya ma, ʋ sɩ kaŋ ko basɩ tɩya ma dɩ gɛɛ wuwo leŋ dɩ nala na ŋ gaŋdarɩ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kɩŋ hʋ buloŋ ŋ Kuwo a kana yaa ŋ kɩŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ wɩya hʋ buloŋ ŋ aa kana dɩ ŋ basɩ, ŋ sɩ kpa tɩya Wiyesi Welii hʋ dɩ ʋ ko basɩ tɩya ma gɛɛ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Mʋhʋ sʋwaa, ma bɩl bɩ sɩ na ŋ, amɛ ʋ kyɛyɛ baŋmana hal, ma bɩl sɩ na ŋ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ badɔmɔŋ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Wɩɩ no memii rɛ yaa bee? Ʋ basɩ tɩya ma anɩɩ mʋhʋ sʋwaa á bɩ sɩ na ʋ amɛ dɩ ʋ kyɛyɛ baŋmana hal dɩ á bɩl sɩ na ʋ. Ʋ bɩl baa ʋ aa sɩ mʋ ʋ kuwo lee rɛ tɩŋ á bɩl bɩ sɩ na ʋ gɛɛ.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ʋ aa baa kyɛyɛ baŋmana no, ʋ memii rɛ yaa bee? Á bɩ gyɩŋ wɩɩ no ʋ aa basɩ memii.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu gyɩma anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba pɩyɛsɩ ʋ gyɩŋ wɩɩ no memii rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ aa baa dɩ mʋhʋ sʋwaa ma bɩ sɩ na ŋ, ka dɩ kyɛyɛ baŋmana hal dɩ ma bɩl na ŋ hʋ wɩya rɛ ma kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ nyɛ koo?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma sɩ wii gʋwagɩ sɩnɩɩl, amɛ dʋnɩya nala tenni kɛ sɩ fɩyɛlɩ. Ma tɩsɩ sɩ kyogi, amɛ ma tɩkyogi hʋ sɩ mɩɩgɩ bɩrɩmɩ teŋfɩyɛlʋʋ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Dɩ haaŋ halʋllɩ-luwol lɛ ko kɩ wɩɩ, ʋ tɩya aa kyogi rɛ, beewɩya ʋ gyɩma tʋwara puu ʋ rɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ ko lʋl biye hʋ teŋ, ʋ aa yeŋŋi ʋ tʋwara hʋ buloŋ nɛ, a kuu ʋ aa lʋla biifalɩɩ wɩya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ kɩɩ ma tɩyaŋ mɛ. Nyɛ kɛ, ma tɩsɩ kyogo rɛ, amɛ ŋ bɩl sɩ na ma, a leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ fɩyɛlɩɩ hʋ iriŋ nal buloŋ aa bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ lɩɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Dɩ kyɛɛ hʋ rɛ ko pele, ma bɩ sɩ pɩyɛsɩ ŋ kɩ kyɛ wɩɩ buloŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ŋ Kuwo sɩ tɩya ma kɩŋ hʋ buloŋ ma aa sʋla ʋ kɩ kyɛ ŋ feŋ tɩyaŋ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Abee gyɩnaŋ, ma ha bɩ sʋla ʋ a kyɛ kɩŋ buloŋ ŋ feŋ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ma yaŋ sʋla ʋ, ʋ sɩ kpa kɩŋ hʋ ma aa sʋla ʋ kɩ kyɛ tɩya ma dɩ ma tenni fɩyɛlɩ a mʋ teŋ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Wɩya no buloŋ ŋ aa basɩ tɩya ma, namagɩsɩ rɛ ŋ kɩ maga. Amɛ saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, ŋ bɩl bɩ sɩ maga namagɩsɩ, ŋ sɩ basɩ ŋ kuwo wɩya polli tɩya ma.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Dɩ haŋ kyɛɛ hʋ rɛ ko pele, ma sɩ sʋla ʋ kɩ kyɛ kɩna ŋ feŋ tɩyaŋ. Ŋ bɩ baa mɩyaŋ nɛ sɩ sʋla ʋ tɩya ma,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 beewɩya ŋ Kuwo tɩɩ mɛ kyo ma rɛ. Ma kyo ŋ nɛ, a laa ŋ wɩya di anɩɩ ŋ lɩɩ ʋ lee rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ kyo ma gɛɛ.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ŋ lɩɩ ŋ Kuwo lee rɛ a ko tuu dʋnɩya. Nyɛ kɛ, ŋ yaŋ sɩ lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ a mɩɩgɩ mʋ ŋ Kuwo lee.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nyɛ kɛ, ɩ kyaasɩ basɩ wɩya kɩ polli rɛ. Ɩ bɩl bee maga namagɩsɩ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nyɛ kɛ, á gyɩma anɩɩ ɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ aa we nihuwobiŋ hakɩla tɩyaŋ nɛ, ɛɛwɩya ɩ bɩl bɩ maga dɩ ɩ pɩyɛsɩ nal wɩɩ buloŋ. Nyɛ leŋ á gyɩma anɩɩ ɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Nyɛ kɛ ma yaŋ laa ŋ wɩya di rɛ koo?
31 Jesus respondeu:
32 Saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, ʋ gba pele mɛ rɛ, dɩ ma buloŋ fá pɩsa mʋ ma dɩɩsɩ, aŋ ka ŋ dʋŋ. Amɛ ŋ bɩ sɩ yaa ŋ dʋŋ beewɩya ŋ Kuwo we ŋ lee rɛ saŋa buloŋ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ŋ basɩ wɩya no kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ŋ beel-ma yaa kɩdɩgɩ dɩ ma wuwo tɩŋ ŋ tɩyaŋ a na fɩyɛlʋʋ. Dʋnɩya no tɩyaŋ ma sɩ na tʋwara. Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ, beewɩya ŋ yuwo di dʋnɩya rɛ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.