João 16
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Ŋ basɩ wɩya no buloŋ tɩya ma rɛ dɩ ma ta ko mɩɩgɩ hal ma laadii tɩyaŋ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ba sɩ kile ma ta Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ. Saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, dɩ nal lɛ ko kpʋ ma kɩdɩgɩ buloŋ, ʋ tɩɩna aa bɩɩnɩ anɩɩ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ rɛ ʋ kɩ tɩŋa gɛɛ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ba sɩ yaa ma wɩya no buloŋ, beewɩya ba bɩ gyɩma ŋ Kuwo, a bɩ gyɩma ŋ mɛ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ŋ laa sɩya basɩ wɩya no buloŋ nɛ a tɩya ma, dɩ saŋa hʋ rɛ ko pele dɩ wɩya no kɩ yaa, ma sɩ liisi anɩɩ ŋ gyɩ basɩ ba tɩya ma rɛ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Amɛ nyɛ kɛ, ŋ aa mʋ nal hʋ aa tɩma ŋ lee rɛ, aŋka ma kɩdɩgɩ buloŋ ha bɩ pɩyɛsɩ ŋ anɩɩ lee rɛ ŋ kɩ mʋ?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ŋ aa basɩ wɩya no tɩya ma nyɛ, lagɩlagɩ no ma tɩsɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Amɛ wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma. Akuu ma wɩya, ŋ aa mʋwa rɛ kpɩya. Beewɩya dɩ mɩyaŋ nɛ bɩ mʋwa, kyɩkyagɩl hʋ bɩ sɩ ko ma lee. Amɛ dɩ ŋ ko mʋ ŋ sɩ ta ʋ dɩ ʋ ko ma lee.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Dɩ ʋ rɛ yaŋ ko ko, ʋ sɩ leŋ dɩ dʋnɩya nala gyɩma anɩɩ ba nyɩya rɛ ba aa baa ba gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa wɩbɔŋ, a gyɩŋ wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ mɛ, abee ba aa baa ba gyɩŋ Wɩɩsɩ sarɩya kyɛdiilii hʋ mɛ wɩya rɛ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa wɩbɔŋ, beewɩya ba bɩ laa ŋ wɩya di.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ mɛ beewɩya ŋ mɩɩgɩ kɩ mʋ ŋ Kuwo lee rɛ, ma bɩl bɩ sɩ maakyiye na ŋ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ba bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ sarɩya hʋ kyɛdiilii mɛ wɩya beewɩya Wɩɩsɩ foŋ di dʋnɩya kuwori (Sɩtaanɩ) sarɩya rɛ ʋ tele.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ŋ ha kaŋ wɩya yʋga rɛ ŋ aa sɩ basɩ tɩya ma, amɛ ma bɩ kaŋ bembii ma aa sɩ nɩɩ ba buloŋ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Amɛ dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa daga ma gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa kɩya rɛ ko ko, ʋ sɩ leŋ dɩ ma gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ buloŋ aa we Wɩɩsɩ lee. Ʋ bɩ sɩ kɩ basɩ wɩya ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, amɛ wɩya hʋ buloŋ ʋ aa sɩ nɩɩ, ba aa rɛ ʋ sɩ basɩ. Ʋ mɛ sɩ daga ma wɩya hʋ buloŋ aa sɩ maakyiye yaa.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Wɩya hʋ buloŋ ŋ aa kana dɩ ŋ basɩ tɩya ma, ʋ sɩ kaŋ ko basɩ tɩya ma dɩ gɛɛ wuwo leŋ dɩ nala na ŋ gaŋdarɩ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kɩŋ hʋ buloŋ ŋ Kuwo a kana yaa ŋ kɩŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ wɩya hʋ buloŋ ŋ aa kana dɩ ŋ basɩ, ŋ sɩ kpa tɩya Wiyesi Welii hʋ dɩ ʋ ko basɩ tɩya ma gɛɛ.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Mʋhʋ sʋwaa, ma bɩl bɩ sɩ na ŋ, amɛ ʋ kyɛyɛ baŋmana hal, ma bɩl sɩ na ŋ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ badɔmɔŋ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Wɩɩ no memii rɛ yaa bee? Ʋ basɩ tɩya ma anɩɩ mʋhʋ sʋwaa á bɩ sɩ na ʋ amɛ dɩ ʋ kyɛyɛ baŋmana hal dɩ á bɩl sɩ na ʋ. Ʋ bɩl baa ʋ aa sɩ mʋ ʋ kuwo lee rɛ tɩŋ á bɩl bɩ sɩ na ʋ gɛɛ.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ʋ aa baa kyɛyɛ baŋmana no, ʋ memii rɛ yaa bee? Á bɩ gyɩŋ wɩɩ no ʋ aa basɩ memii.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu gyɩma anɩɩ ba aa kyɛ dɩ ba pɩyɛsɩ ʋ gyɩŋ wɩɩ no memii rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ aa baa dɩ mʋhʋ sʋwaa ma bɩ sɩ na ŋ, ka dɩ kyɛyɛ baŋmana hal dɩ ma bɩl na ŋ hʋ wɩya rɛ ma kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ nyɛ koo?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma sɩ wii gʋwagɩ sɩnɩɩl, amɛ dʋnɩya nala tenni kɛ sɩ fɩyɛlɩ. Ma tɩsɩ sɩ kyogi, amɛ ma tɩkyogi hʋ sɩ mɩɩgɩ bɩrɩmɩ teŋfɩyɛlʋʋ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Dɩ haaŋ halʋllɩ-luwol lɛ ko kɩ wɩɩ, ʋ tɩya aa kyogi rɛ, beewɩya ʋ gyɩma tʋwara puu ʋ rɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ ko lʋl biye hʋ teŋ, ʋ aa yeŋŋi ʋ tʋwara hʋ buloŋ nɛ, a kuu ʋ aa lʋla biifalɩɩ wɩya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ kɩɩ ma tɩyaŋ mɛ. Nyɛ kɛ, ma tɩsɩ kyogo rɛ, amɛ ŋ bɩl sɩ na ma, a leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ fɩyɛlɩɩ hʋ iriŋ nal buloŋ aa bɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ lɩɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Dɩ kyɛɛ hʋ rɛ ko pele, ma bɩ sɩ pɩyɛsɩ ŋ kɩ kyɛ wɩɩ buloŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ŋ Kuwo sɩ tɩya ma kɩŋ hʋ buloŋ ma aa sʋla ʋ kɩ kyɛ ŋ feŋ tɩyaŋ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Abee gyɩnaŋ, ma ha bɩ sʋla ʋ a kyɛ kɩŋ buloŋ ŋ feŋ tɩyaŋ. Ɛɛwɩya, ma yaŋ sʋla ʋ, ʋ sɩ kpa kɩŋ hʋ ma aa sʋla ʋ kɩ kyɛ tɩya ma dɩ ma tenni fɩyɛlɩ a mʋ teŋ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Wɩya no buloŋ ŋ aa basɩ tɩya ma, namagɩsɩ rɛ ŋ kɩ maga. Amɛ saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, ŋ bɩl bɩ sɩ maga namagɩsɩ, ŋ sɩ basɩ ŋ kuwo wɩya polli tɩya ma.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Dɩ haŋ kyɛɛ hʋ rɛ ko pele, ma sɩ sʋla ʋ kɩ kyɛ kɩna ŋ feŋ tɩyaŋ. Ŋ bɩ baa mɩyaŋ nɛ sɩ sʋla ʋ tɩya ma,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 beewɩya ŋ Kuwo tɩɩ mɛ kyo ma rɛ. Ma kyo ŋ nɛ, a laa ŋ wɩya di anɩɩ ŋ lɩɩ ʋ lee rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ mɛ kyo ma gɛɛ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ŋ lɩɩ ŋ Kuwo lee rɛ a ko tuu dʋnɩya. Nyɛ kɛ, ŋ yaŋ sɩ lɩɩ dʋnɩya no tɩyaŋ a mɩɩgɩ mʋ ŋ Kuwo lee.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nyɛ kɛ, ɩ kyaasɩ basɩ wɩya kɩ polli rɛ. Ɩ bɩl bee maga namagɩsɩ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nyɛ kɛ, á gyɩma anɩɩ ɩ gyɩŋ wɩɩ buloŋ aa we nihuwobiŋ hakɩla tɩyaŋ nɛ, ɛɛwɩya ɩ bɩl bɩ maga dɩ ɩ pɩyɛsɩ nal wɩɩ buloŋ. Nyɛ leŋ á gyɩma anɩɩ ɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Nyɛ kɛ ma yaŋ laa ŋ wɩya di rɛ koo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele, ʋ gba pele mɛ rɛ, dɩ ma buloŋ fá pɩsa mʋ ma dɩɩsɩ, aŋ ka ŋ dʋŋ. Amɛ ŋ bɩ sɩ yaa ŋ dʋŋ beewɩya ŋ Kuwo we ŋ lee rɛ saŋa buloŋ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ŋ basɩ wɩya no kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ŋ beel-ma yaa kɩdɩgɩ dɩ ma wuwo tɩŋ ŋ tɩyaŋ a na fɩyɛlʋʋ. Dʋnɩya no tɩyaŋ ma sɩ na tʋwara. Amɛ ma kaŋ ma tɩɩ, beewɩya ŋ yuwo di dʋnɩya rɛ.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.