Gálatas 1
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Mɩyaŋ Pɔɔl aa yaa Yesu Krisita kpambɩya rɛ sabɩ teŋ no a kɩ tɩya ma Krisitabiisi hʋ aa we Galetiya paalʋʋ tɩyaŋ. Nihuwobisi daa lɩɩ ŋ, ŋ yaa Yesu Krisita kpambɩya, amɛ Yesu Krisita abee á kuwo Wɩɩsɩ aa kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ lɩɩ ŋ a tɩma ŋ.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Ŋ bee Krisitabiisi hʋ buloŋ aa we daha aa kyʋwalɩ ma.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Á Kuwo Wɩɩsɩ abee á Tɩɩna Yesu Krisita bɔnyɛ abee ba fɩyɛlʋʋ sɩ we ma lee.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesu Krisita sʋba á wɩbɔmɔ wɩya rɛ, dɩ ʋ lɩɩ ma a lɩɩ wɩbɔmɔ hʋ aa we gyɩnaŋ dʋnɩya no tɩyaŋ. Á Kuwo Wɩɩsɩ kyɛrɩ rɛ Krisita tɩŋa a yaa wɩɩ no tɩya ma.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ma leŋ dɩ á kɩ dannɩ Wɩɩsɩ a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ. Amɩ
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Ŋ nyʋwa fɩyɛla rɛ ma wɩya beewɩya, ma teŋ vɩya Wɩɩsɩ aa yɩrɩ ma Krisita lahɔrʋmɔ tɩyaŋ tɩŋɩɩ rɛ, aŋ mɩɩgɩ mʋ kɩ tɩŋ wɩdʋŋsɩ ma aa bɩɩna anɩɩ ba yaa Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Amɛ Wɩɩsɩ wɩwelidʋma buloŋ bɩl tuwo, a lɩɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ á aa daga ma hal. Wɩɩ hʋ aa tɩŋ ŋ kɩ basɩ wɩɩ no rɛ nyɛ, nala yʋga we doŋ a kaŋ ma kɩ kyɔrɩmɩ, a kɩ lʋga dɩ ba kaŋ Krisita wɩweliye hʋ bɩrɩmɩ kyige.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Dɩ ámaa rɛ koo dɩ malɩka mɛ gba lɩɩ wɩɩsɩbee ko basɩ wɩdʋma buloŋ tɩya ma anɩɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ rɛ, ka dɩ ba bee wɩya hʋ á aa laasɩya basɩ tɩya ma bɩ yaa kɩdɩgɩ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ʋ tɩɩna diŋ tɩyaŋ.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Á laa sɩya basɩ wɩɩ no wɩya rɛ, ka ŋ bɩl kɩ basɩ ʋ tɩɩ lagɩlagɩ no. Dɩ nal buloŋ nɛ ko basɩ wɩdʋma tɩya ma a baa dɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ, dɩ wɩya hʋ ma aa laa di daa, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ʋ tɩɩna diŋ tɩyaŋ.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Wɩɩ no ŋ aa basɩ nyɛ, ma bɩɩna anɩɩ nihuwobisi rɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ba tɩya ŋ gasɩbɩnaa? Wɩɩsɩ ta laa nyʋwa! Nihuwobisi daa ŋ kɩ kyɛ dɩ ba tɩya ŋ gasɩbɩnaa. Wɩɩsɩ rɛ ŋ kɩ kyɛ di ʋ tɩya ŋ gasɩbɩnaa. Dɩ ŋ ha fa aa kyɛ dɩ nihuwobisi rɛ bigisi ŋ, ɛɛ kɛ ŋ fa bɩ sɩ yaa Krisita tʋŋtʋnnɩ.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Ŋ kyaŋweliye, ma leŋ dɩ ŋ basɩ wɩɩ no tɩya ma. Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ ŋ aa basɩ kɩ tɩya ma, nihuwobisi lee daa ba lɩɩ.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Nihuwobiŋ mɛ bɩl daa kpaa ba tɩya ŋ, koo a daga ŋ. Amɛ Yesu Krisita tɩɩ rɛ kaŋ wɩya no daga ŋ.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ma nɩɩ gɛɛ hʋ ŋ fa aa kɩya rɛ saŋa hʋ ŋ fa aa tɩŋ Gyuuma wɩɩkyʋwal ŋmanɩɩ. Ma gyɩŋ gɛɛ hʋ ŋ gyɩ aa gɔllɔ kɩ dɔgɩsɩ Krisitabiisi rɛ abee kyakpʋhaa. Ŋ gyɩ aa yaa ŋ kuwokeri buloŋ nɛ dɩ ŋmanɩɩ hʋ ba aa tɩŋ nyʋgɩsɩ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Á Gyuuma wɩɩkyʋwal ŋmanɩɩ tɩyaŋ, mɩyaŋ nɛ fa gyɩŋ wɩya te ŋ wiye-dɔsɩ buloŋ. Ŋ fa kpaa ŋ nyuu buloŋ we á naabaala lesiri tɩyaŋ nɛ.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Amɛ ma na wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa yaa. Ʋ fáá ŋ sikii rɛ á lɩɩ ŋ ʋ bɔnyɛ tɩyaŋ dɩ ŋ tuŋ ʋ tʋma, ka ba na lʋla ŋ.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Ʋ kyɛrɩ tɩyaŋ mɛ rɛ ʋ kpa ʋ Biye Yesu Krisita daga ŋ, dɩ ŋ wuwo basɩ ʋ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ʋ aa daga ŋ wɩya no ko teŋ, ŋ bɩ mʋʋ nal buloŋ lee dɩ ʋ daga ŋ ba memii.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ŋ bɩl bɩ mʋʋ Gyerusalɛm mɛ dɩ ŋ na nala hʋ aa laa sɩya yaa Yesu Krisita kpambɩsɩ ŋ tɩyaŋ. Amɛ ŋ siye rɛ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ a kpa mʋ Areebɩya paalʋʋ, a lɩɩ doŋ a mɩɩgɩ ko Damaasiku.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Bɩsɩ boto hal tɩyaŋ nɛ ŋ kpa mʋ Gyerusalɛm dɩ ŋ na Piita. Ŋ aa mʋʋ doŋ, ŋ hɔŋ ʋ lee yɔbɔ sɩɩ bʋlɩya rɛ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Saŋa hʋ ŋ aa we doŋ, ŋ bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ a pɛ Piita tɩyaŋ, see Gyemsi, á Tɩɩna Yesu nɩɩnabiye hʋ.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Wɩya no ŋ aa sabɩ kɩ tɩya ma nyɛ, Wɩɩsɩ tɩɩ gyɩma anɩɩ ba yaa wɩtɩɩ rɛ. Ŋ bee nyɩya wɩya.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ ŋ kpa mʋ tɔnɩ aa we Siiriya abee Silisɩya paalʋʋ tɩyaŋ.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Saŋa no tɩyaŋ buloŋ nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di a we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ ha fa bɩ gyɩma ŋ.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ba ta nɩɩ nala aa basɩ ŋ wɩya rɛ a baa, “Nal hʋ fa aa gɔllɔ kɩ dɔgɩsɩ ma, lagɩlagɩ no ʋ rɛ mɩɩgɩ gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ ʋ fa aa lʋga dɩ ʋ kyogi rɛ.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ɛɛwɩya, ba dannɩ Wɩɩsɩ rɛ weliŋ ŋ wɩya.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.