Atos 5

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amɛ ba tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Ananiyasɩ. Ʋ haaŋ mɛ feŋ nɛ yaa Safiira. Nyɛ rɛ ʋ bee ʋ haaŋ hʋ sii kpa ba sɩfɩyaŋ kɩna badɔmɔŋ yallɩ. Ʋ bee ʋ haaŋ hʋ buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 a lɩɩ molbiye hʋ badɔmɔŋ faŋa, ka Ananiyasɩ sii kaŋ molbikaalɩya hʋ mʋ Yesu kpambɩsɩ hʋ lee.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ananiyasɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ leŋ Sɩtaanɩ mʋrɩ ɩ, ɩ lɩɩ kɩna hʋ ɩ aa yalla molbiye badɔmɔŋ faŋa, aŋ nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Na kɩna hʋ yaa ɩ kɩna rɛ ka ɩ na kpa yallɩ? Ɩ bɩl aa yalla mɛ, molbiye hʋ yaa ɩ molbiye rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ liisi ɩ tɩya tɩyaŋ, aŋ yaa wɩɩ no nyɛ? Nihuwobisi sɩya tɩyaŋ daa ɩ nyɩya wɩya no, amɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ nɛ ɩ nyɩya wɩya no gɛɛ.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananiyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ lɩɩ tele doŋ nɛ, a sʋba haŋ lagɩlagɩbiye hʋ. Nyɛ rɛ kambɩŋ gyɩ gyʋʋ nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nyɛ rɛ bapʋwasɩya ko gyʋʋ, a we ʋ liŋe, a kpa ʋ lɩɩ mʋ hogo.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Mʋhʋ sʋwaa, dɩ ʋ haaŋ hʋ mɛ ko gyʋʋ. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa tɩyaŋ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ bala kaŋ molbiye badɔmɔŋ ko daha rɛ. Ma aa yallɩ kɩna hʋ, molbii hʋ nyʋwa rɛ ʋ kaŋ ko gɛɛ?” Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ baa dɩ molbii hʋ nyʋwa rɛ gɛɛ.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ɛɛ rɛ Piita bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ bee ɩ bala buloŋ vʋʋlɩ dɩ ma nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ, aŋ liisi anɩɩ ʋ bɩ sɩ dɔgɩsɩ ma? Deŋ na, nala hʋ aa kpaa ɩ bala mʋ hogo, ba aa rɛ ha sɩŋ dimbee hʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ. Ba yaŋ sɩ kpa ɩ mɛ mʋ.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ɛɛ rɛ ʋ mɛ pirigi lɩɩ tele ʋ sɩya tɩyaŋ doŋ, a sʋba. Bapʋwasɩya hʋ aa kpaa ʋ bala mʋ hogo ko kɩ gyʋʋ dɩ ʋ mɛ sʋba. Ɛɛ rɛ ba kpa ʋ mɛ a kaŋ lɩɩ hogo kpala ʋ bala hʋ.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, aŋ aa ko kɩ laŋŋɩ, abee nala hʋ buloŋ mɛ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, kambɩŋ gyɩ gyʋʋ ba rɛ kɩŋkaŋ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesu kpambɩsɩ hʋ gyɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ yʋga nala tɩyaŋ. Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, ba buloŋ nɛ gyɩ aa kɩ laŋŋɩ dɔmɔŋ abee nyʋʋdɩgɩ. Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyambarɩŋ ba aa yɩrɩ Solomɔn Gyambarɩŋ, ʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ aa kɩ laŋŋɩ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Nala hʋ buloŋ gyɩ aa bɩ laa Yesu wɩya di, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ kaŋ nyuduwo ʋ aa sɩ wuwo gyʋʋ pɛ ba tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka nala ha gyɩ aa kɩ bigisi ba rɛ weliŋ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Amɛ kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ, nala aa laa Yesu wɩya di rɛ, baala abee haana buloŋ, a ko kɩ pɛ nɩbɩnɩya hʋ tɩyaŋ.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Akuu wɩya no buloŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ aa yaa wɩya, nala aa paa ba wɩɩla tɩmma bee ba kɩpɩnɩya rɛ, a ko lɩɩ biŋ ŋmaŋsɩ nyʋʋsɩ tɩyaŋ. Ba aa yaa gɛɛ rɛ dɩ Piita rɛ ko kɩ baŋ, dɩ ʋ daaliiŋ gyʋʋ ba tɩyaŋ. Beewɩya dɩ Piita daaliiŋ mɛ gba ko gyʋʋ ba tɩyaŋ, ba aa na laaŋfɩya rɛ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nɩgyamaa mɛ gyɩ lɩɩ tɔnɩ hʋ aa kpaga Gyerusalɛm nɛ, aa kaŋ wɩɩla tɩmma abee nala hʋ gyɩŋbɔmɔ aa kana, a kaŋ ko ba lee ba buloŋ na laaŋfɩya.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna hʋ aa we Sadusiima paati hʋ tɩyaŋ, ba sii kpa baaŋ abee tɩhɔllɩ kyeŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba kasɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ a mʋ tɔ dɩyaŋ.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Amɛ haŋ kyɛɛ hʋ tɩɩ tebine rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko kaŋ nɩtɔdɩya hʋ dimbee suri, aŋ leŋ ba lɩɩ. Ka ʋ basɩ tɩya ba a baa,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ma mʋ gyʋʋ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, a basɩ wɩɩkyʋwal-ŋmaŋfalɩɩ no wɩya a tɩya nala.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ɛɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ tɩŋa ʋ nyʋwa hʋ. Ʋ sɩgballɩnyʋwa, ba sii mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ a piili kɩ daga nala. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna sii yɩrɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ dɩ ba ko laŋŋɩ vʋʋlɩ. Ka ba tɩma dɩ ba mʋ lɩɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ a kaŋ ba ko.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Laalyuwolo hʋ aa mʋwa ba bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ ba mɩɩgɩ ko ba nɩhɩyasɩ hʋ lee a baa,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Á aa mʋʋ nɩtɔdɩya hʋ, nal buloŋ bɩ suro boro hʋ, ka nala hʋ aa pɔ nɩtɔdɩya hʋ mɛ sɩŋ boro hʋ nyʋwa. Amɛ á aa mʋʋ suri, á bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nala hʋ aa pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nɩhɩyawʋ abee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ yaa wɩkperii rɛ kɩŋkaŋ a tɩya ba. Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa puu ba.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Doŋ tɩyaŋ nɛ, dɩ baal kɩdɩgɩ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ, a basɩ tɩya ba anɩɩ ba naa nala hʋ ba aa kasa tɔ dɩya hʋ tɩyaŋ nɛ, dɩ ba ko lɩɩ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a kɩ daga nala.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Ɛɛ rɛ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ noŋ nala sii lɩɩ a mʋ kasɩ ba a mɩɩgɩ kaŋ ko. Amɛ ba gyɩ bɩ kpaa dee a kasɩ ba, beewɩya kambɩŋ fa kaŋ ba rɛ anɩɩ nala hʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ sɩ paa bʋwa yaga ba.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba aa kaŋ ba ko gyʋʋ, nyɛ rɛ ba leŋ ba sɩŋ nala hʋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya hʋ sɩya tɩyaŋ. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ba a baa,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Á basɩ tɩya ma rɛ daha abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ma ta bɩl ko maakyiye basɩ Yesu wɩya tɩya nal buloŋ, koo a yɩrɩ ʋ feŋ mɛ gba. Amɛ ma deŋ na, ma vɩya aŋ kaŋ wɩɩ hʋ gɔllɩ gyaasɩ Gyerusalɛm buloŋ nɛ, a kɩ kyɛ dɩ ma kpa baal no sʋʋ wɩya kyʋgɩ ma.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Ɛɛ rɛ Piita abee Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩkaalɩya mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ʋ maga dɩ á tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ, aŋ vɩya nihuwobiŋ nyʋwa.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Á naabaala Wɩɩsɩ hʋ rɛ kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ ma aa kaŋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ ʋ sʋba hʋ.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Wɩɩsɩ kyisi ʋ rɛ, ʋ sii gyɩŋ hɔŋ ʋ noduu logiŋ, dɩ ʋ yaa sɩlaal abee laataal, a tɩya Iziral tɩmma ŋmanɩɩ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Wɩya no buloŋ á aa basɩ nyɛ, á bee Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we nala hʋ aa tɩŋa ʋ nyʋwa, buloŋ yaa ba daŋsɩya rɛ.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nala no aa nɩɩ wɩɩ no, nyɛ rɛ ba na baaŋ kɩŋkaŋ aŋ kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ba.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Amɛ ba kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, a lɩɩ Farasiima paati hʋ tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ Gamaliyɛl. Ʋ fa yaa Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩl lɛ, nala fa kɩ tɩya gyɩrɩma weliŋ. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ aŋ baa, “Ma leŋ dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ lɩɩ lɩgyalɩɩ mʋhʋ.”
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ basɩ tɩya ba a baa, “Mamaa Iziral tɩmma, ma fɩyɛlɩ ma sɩya abee wɩya hʋ ma aa kyɛ dɩ ma yaa nala no.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Saŋa hʋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Tiyodasɩ. Ʋ gyɩ kpaa ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ yaa nɩbal lɛ. Nala gyɩ pele kɔɔsɩbanaa, a kɩ tɩŋa ʋ hal. Amɛ ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ, ʋ hatɩnna hʋ buloŋ gyɩ fáá pɩsa rɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ ŋmanɩɩ hʋ sɩŋ dɩsɩ, ka ʋ feŋ mɛ nyʋgɩsɩ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, baal kɩdɩgɩ mɛ bɩl lɩɩ, saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ ba gyɩ aa dɩɩsɩ á paalʋʋ nala rɛ. Ʋ mɛ feŋ nɛ gyɩ yaa Gyudasɩ, a lɩɩ Galili paalʋʋ. Ʋ mɛ gyɩ kasɩ nala yʋga rɛ ba kɩ tɩŋa ʋ hal. Ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ mɛ, haŋ nɩgyamaa hʋ mɛ buloŋ fa aa tɩŋa ʋ hal fáá pɩsa rɛ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ɛɛwɩya, wɩɩ no tɩyaŋ, ŋ kɛ aa naa wɩɩ rɛ nyɛ, ma ta yaa nala no wɩɩ buloŋ. Ma kɛ kpa ba ta. Dɩ ba wɩyaalɩya no ko lɩɩ nihuwobiŋ dee tɩyaŋ, tʋma hʋ sɩ nyʋgɩsɩ ba tɩɩ.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Amɛ, dɩ ʋ ko yaa Wɩɩsɩ tʋma, ma bɩ sɩ wuwo kaŋ tʋma no kyogi. Dɩ mamaa rɛ paalɩ kɩ kyɛ ma kyogi ba mɛ, ma sɩ na anɩɩ ma bee Wɩɩsɩ sɩ mɩɩgɩ kaŋ wɩɩ.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ɛɛ rɛ ba gyegili nɩɩ baal hʋ nyʋwa hʋ. Doŋ nɛ ba yɩrɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ ba ko gyʋʋ, ba leŋ ba vɩɩrɩ ba, aŋ basɩ tɩya ba anɩɩ ba ta bɩl ko basɩ wɩya Yesu feŋ tɩyaŋ, aŋ kpa ba ta.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ, ka ba tenni buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ akuu ba aa dɔgɩsɩ ba Yesu wɩya nyuniŋ. Beewɩya ba kɛ lee, ʋ yaa nyusʋŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa naa dɩ ba mɛ maga dɩ ba di tʋwara Yesu wɩya.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Kyɛɛ buloŋ ba aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ, abee nala dɩɩsɩ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a mʋ kɩ tile á tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ, nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.