Atos 5

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amɛ ba tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Ananiyasɩ. Ʋ haaŋ mɛ feŋ nɛ yaa Safiira. Nyɛ rɛ ʋ bee ʋ haaŋ hʋ sii kpa ba sɩfɩyaŋ kɩna badɔmɔŋ yallɩ. Ʋ bee ʋ haaŋ hʋ buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 a lɩɩ molbiye hʋ badɔmɔŋ faŋa, ka Ananiyasɩ sii kaŋ molbikaalɩya hʋ mʋ Yesu kpambɩsɩ hʋ lee.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ananiyasɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ leŋ Sɩtaanɩ mʋrɩ ɩ, ɩ lɩɩ kɩna hʋ ɩ aa yalla molbiye badɔmɔŋ faŋa, aŋ nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Na kɩna hʋ yaa ɩ kɩna rɛ ka ɩ na kpa yallɩ? Ɩ bɩl aa yalla mɛ, molbiye hʋ yaa ɩ molbiye rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ liisi ɩ tɩya tɩyaŋ, aŋ yaa wɩɩ no nyɛ? Nihuwobisi sɩya tɩyaŋ daa ɩ nyɩya wɩya no, amɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ nɛ ɩ nyɩya wɩya no gɛɛ.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ lɩɩ tele doŋ nɛ, a sʋba haŋ lagɩlagɩbiye hʋ. Nyɛ rɛ kambɩŋ gyɩ gyʋʋ nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Nyɛ rɛ bapʋwasɩya ko gyʋʋ, a we ʋ liŋe, a kpa ʋ lɩɩ mʋ hogo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Mʋhʋ sʋwaa, dɩ ʋ haaŋ hʋ mɛ ko gyʋʋ. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa tɩyaŋ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ bala kaŋ molbiye badɔmɔŋ ko daha rɛ. Ma aa yallɩ kɩna hʋ, molbii hʋ nyʋwa rɛ ʋ kaŋ ko gɛɛ?” Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ baa dɩ molbii hʋ nyʋwa rɛ gɛɛ.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ɛɛ rɛ Piita bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ bee ɩ bala buloŋ vʋʋlɩ dɩ ma nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ, aŋ liisi anɩɩ ʋ bɩ sɩ dɔgɩsɩ ma? Deŋ na, nala hʋ aa kpaa ɩ bala mʋ hogo, ba aa rɛ ha sɩŋ dimbee hʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ. Ba yaŋ sɩ kpa ɩ mɛ mʋ.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ɛɛ rɛ ʋ mɛ pirigi lɩɩ tele ʋ sɩya tɩyaŋ doŋ, a sʋba. Bapʋwasɩya hʋ aa kpaa ʋ bala mʋ hogo ko kɩ gyʋʋ dɩ ʋ mɛ sʋba. Ɛɛ rɛ ba kpa ʋ mɛ a kaŋ lɩɩ hogo kpala ʋ bala hʋ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, aŋ aa ko kɩ laŋŋɩ, abee nala hʋ buloŋ mɛ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, kambɩŋ gyɩ gyʋʋ ba rɛ kɩŋkaŋ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yesu kpambɩsɩ hʋ gyɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ yʋga nala tɩyaŋ. Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, ba buloŋ nɛ gyɩ aa kɩ laŋŋɩ dɔmɔŋ abee nyʋʋdɩgɩ. Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyambarɩŋ ba aa yɩrɩ Solomɔn Gyambarɩŋ, ʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ aa kɩ laŋŋɩ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Nala hʋ buloŋ gyɩ aa bɩ laa Yesu wɩya di, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ kaŋ nyuduwo ʋ aa sɩ wuwo gyʋʋ pɛ ba tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka nala ha gyɩ aa kɩ bigisi ba rɛ weliŋ.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Amɛ kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ, nala aa laa Yesu wɩya di rɛ, baala abee haana buloŋ, a ko kɩ pɛ nɩbɩnɩya hʋ tɩyaŋ.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Akuu wɩya no buloŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ aa yaa wɩya, nala aa paa ba wɩɩla tɩmma bee ba kɩpɩnɩya rɛ, a ko lɩɩ biŋ ŋmaŋsɩ nyʋʋsɩ tɩyaŋ. Ba aa yaa gɛɛ rɛ dɩ Piita rɛ ko kɩ baŋ, dɩ ʋ daaliiŋ gyʋʋ ba tɩyaŋ. Beewɩya dɩ Piita daaliiŋ mɛ gba ko gyʋʋ ba tɩyaŋ, ba aa na laaŋfɩya rɛ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nɩgyamaa mɛ gyɩ lɩɩ tɔnɩ hʋ aa kpaga Gyerusalɛm nɛ, aa kaŋ wɩɩla tɩmma abee nala hʋ gyɩŋbɔmɔ aa kana, a kaŋ ko ba lee ba buloŋ na laaŋfɩya.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna hʋ aa we Sadusiima paati hʋ tɩyaŋ, ba sii kpa baaŋ abee tɩhɔllɩ kyeŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba kasɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ a mʋ tɔ dɩyaŋ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Amɛ haŋ kyɛɛ hʋ tɩɩ tebine rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko kaŋ nɩtɔdɩya hʋ dimbee suri, aŋ leŋ ba lɩɩ. Ka ʋ basɩ tɩya ba a baa,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ma mʋ gyʋʋ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, a basɩ wɩɩkyʋwal-ŋmaŋfalɩɩ no wɩya a tɩya nala.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ɛɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ tɩŋa ʋ nyʋwa hʋ. Ʋ sɩgballɩnyʋwa, ba sii mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ a piili kɩ daga nala. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna sii yɩrɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ dɩ ba ko laŋŋɩ vʋʋlɩ. Ka ba tɩma dɩ ba mʋ lɩɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ a kaŋ ba ko.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Laalyuwolo hʋ aa mʋwa ba bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ ba mɩɩgɩ ko ba nɩhɩyasɩ hʋ lee a baa,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Á aa mʋʋ nɩtɔdɩya hʋ, nal buloŋ bɩ suro boro hʋ, ka nala hʋ aa pɔ nɩtɔdɩya hʋ mɛ sɩŋ boro hʋ nyʋwa. Amɛ á aa mʋʋ suri, á bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nala hʋ aa pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nɩhɩyawʋ abee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ yaa wɩkperii rɛ kɩŋkaŋ a tɩya ba. Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa puu ba.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Doŋ tɩyaŋ nɛ, dɩ baal kɩdɩgɩ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ, a basɩ tɩya ba anɩɩ ba naa nala hʋ ba aa kasa tɔ dɩya hʋ tɩyaŋ nɛ, dɩ ba ko lɩɩ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a kɩ daga nala.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ɛɛ rɛ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ noŋ nala sii lɩɩ a mʋ kasɩ ba a mɩɩgɩ kaŋ ko. Amɛ ba gyɩ bɩ kpaa dee a kasɩ ba, beewɩya kambɩŋ fa kaŋ ba rɛ anɩɩ nala hʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ sɩ paa bʋwa yaga ba.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba aa kaŋ ba ko gyʋʋ, nyɛ rɛ ba leŋ ba sɩŋ nala hʋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya hʋ sɩya tɩyaŋ. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ba a baa,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Á basɩ tɩya ma rɛ daha abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ma ta bɩl ko maakyiye basɩ Yesu wɩya tɩya nal buloŋ, koo a yɩrɩ ʋ feŋ mɛ gba. Amɛ ma deŋ na, ma vɩya aŋ kaŋ wɩɩ hʋ gɔllɩ gyaasɩ Gyerusalɛm buloŋ nɛ, a kɩ kyɛ dɩ ma kpa baal no sʋʋ wɩya kyʋgɩ ma.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ɛɛ rɛ Piita abee Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩkaalɩya mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ʋ maga dɩ á tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ, aŋ vɩya nihuwobiŋ nyʋwa.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Á naabaala Wɩɩsɩ hʋ rɛ kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ ma aa kaŋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ ʋ sʋba hʋ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Wɩɩsɩ kyisi ʋ rɛ, ʋ sii gyɩŋ hɔŋ ʋ noduu logiŋ, dɩ ʋ yaa sɩlaal abee laataal, a tɩya Iziral tɩmma ŋmanɩɩ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Wɩya no buloŋ á aa basɩ nyɛ, á bee Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we nala hʋ aa tɩŋa ʋ nyʋwa, buloŋ yaa ba daŋsɩya rɛ.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Nala no aa nɩɩ wɩɩ no, nyɛ rɛ ba na baaŋ kɩŋkaŋ aŋ kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ba.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Amɛ ba kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, a lɩɩ Farasiima paati hʋ tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ Gamaliyɛl. Ʋ fa yaa Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩl lɛ, nala fa kɩ tɩya gyɩrɩma weliŋ. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ aŋ baa, “Ma leŋ dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ lɩɩ lɩgyalɩɩ mʋhʋ.”
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ basɩ tɩya ba a baa, “Mamaa Iziral tɩmma, ma fɩyɛlɩ ma sɩya abee wɩya hʋ ma aa kyɛ dɩ ma yaa nala no.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Saŋa hʋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Tiyodasɩ. Ʋ gyɩ kpaa ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ yaa nɩbal lɛ. Nala gyɩ pele kɔɔsɩbanaa, a kɩ tɩŋa ʋ hal. Amɛ ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ, ʋ hatɩnna hʋ buloŋ gyɩ fáá pɩsa rɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ ŋmanɩɩ hʋ sɩŋ dɩsɩ, ka ʋ feŋ mɛ nyʋgɩsɩ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, baal kɩdɩgɩ mɛ bɩl lɩɩ, saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ ba gyɩ aa dɩɩsɩ á paalʋʋ nala rɛ. Ʋ mɛ feŋ nɛ gyɩ yaa Gyudasɩ, a lɩɩ Galili paalʋʋ. Ʋ mɛ gyɩ kasɩ nala yʋga rɛ ba kɩ tɩŋa ʋ hal. Ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ mɛ, haŋ nɩgyamaa hʋ mɛ buloŋ fa aa tɩŋa ʋ hal fáá pɩsa rɛ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ɛɛwɩya, wɩɩ no tɩyaŋ, ŋ kɛ aa naa wɩɩ rɛ nyɛ, ma ta yaa nala no wɩɩ buloŋ. Ma kɛ kpa ba ta. Dɩ ba wɩyaalɩya no ko lɩɩ nihuwobiŋ dee tɩyaŋ, tʋma hʋ sɩ nyʋgɩsɩ ba tɩɩ.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Amɛ, dɩ ʋ ko yaa Wɩɩsɩ tʋma, ma bɩ sɩ wuwo kaŋ tʋma no kyogi. Dɩ mamaa rɛ paalɩ kɩ kyɛ ma kyogi ba mɛ, ma sɩ na anɩɩ ma bee Wɩɩsɩ sɩ mɩɩgɩ kaŋ wɩɩ.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ɛɛ rɛ ba gyegili nɩɩ baal hʋ nyʋwa hʋ. Doŋ nɛ ba yɩrɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ ba ko gyʋʋ, ba leŋ ba vɩɩrɩ ba, aŋ basɩ tɩya ba anɩɩ ba ta bɩl ko basɩ wɩya Yesu feŋ tɩyaŋ, aŋ kpa ba ta.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ, ka ba tenni buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ akuu ba aa dɔgɩsɩ ba Yesu wɩya nyuniŋ. Beewɩya ba kɛ lee, ʋ yaa nyusʋŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa naa dɩ ba mɛ maga dɩ ba di tʋwara Yesu wɩya.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Kyɛɛ buloŋ ba aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ, abee nala dɩɩsɩ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a mʋ kɩ tile á tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ, nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.