Atos 5
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Amɛ ba tɩyaŋ baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we doŋ ba kɩ yɩrɩ Ananiyasɩ. Ʋ haaŋ mɛ feŋ nɛ yaa Safiira. Nyɛ rɛ ʋ bee ʋ haaŋ hʋ sii kpa ba sɩfɩyaŋ kɩna badɔmɔŋ yallɩ. Ʋ bee ʋ haaŋ hʋ buloŋ yaa nyʋʋdɩgɩ,
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 a lɩɩ molbiye hʋ badɔmɔŋ faŋa, ka Ananiyasɩ sii kaŋ molbikaalɩya hʋ mʋ Yesu kpambɩsɩ hʋ lee.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ananiyasɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ leŋ Sɩtaanɩ mʋrɩ ɩ, ɩ lɩɩ kɩna hʋ ɩ aa yalla molbiye badɔmɔŋ faŋa, aŋ nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Na kɩna hʋ yaa ɩ kɩna rɛ ka ɩ na kpa yallɩ? Ɩ bɩl aa yalla mɛ, molbiye hʋ yaa ɩ molbiye rɛ. Ɛɛ rɛ ɩ yaŋ liisi ɩ tɩya tɩyaŋ, aŋ yaa wɩɩ no nyɛ? Nihuwobisi sɩya tɩyaŋ daa ɩ nyɩya wɩya no, amɛ Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ nɛ ɩ nyɩya wɩya no gɛɛ.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ lɩɩ tele doŋ nɛ, a sʋba haŋ lagɩlagɩbiye hʋ. Nyɛ rɛ kambɩŋ gyɩ gyʋʋ nala hʋ buloŋ aa nɩɩ wɩɩ no.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nyɛ rɛ bapʋwasɩya ko gyʋʋ, a we ʋ liŋe, a kpa ʋ lɩɩ mʋ hogo.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Mʋhʋ sʋwaa, dɩ ʋ haaŋ hʋ mɛ ko gyʋʋ. Ʋ kɛ fa bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa tɩyaŋ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Nyɛ rɛ Piita pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ bala kaŋ molbiye badɔmɔŋ ko daha rɛ. Ma aa yallɩ kɩna hʋ, molbii hʋ nyʋwa rɛ ʋ kaŋ ko gɛɛ?” Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ baa dɩ molbii hʋ nyʋwa rɛ gɛɛ.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ɛɛ rɛ Piita bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ bee ɩ bala buloŋ vʋʋlɩ dɩ ma nyɩya wɩya Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ sɩya tɩyaŋ nyɛ, aŋ liisi anɩɩ ʋ bɩ sɩ dɔgɩsɩ ma? Deŋ na, nala hʋ aa kpaa ɩ bala mʋ hogo, ba aa rɛ ha sɩŋ dimbee hʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ. Ba yaŋ sɩ kpa ɩ mɛ mʋ.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ɛɛ rɛ ʋ mɛ pirigi lɩɩ tele ʋ sɩya tɩyaŋ doŋ, a sʋba. Bapʋwasɩya hʋ aa kpaa ʋ bala mʋ hogo ko kɩ gyʋʋ dɩ ʋ mɛ sʋba. Ɛɛ rɛ ba kpa ʋ mɛ a kaŋ lɩɩ hogo kpala ʋ bala hʋ.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, aŋ aa ko kɩ laŋŋɩ, abee nala hʋ buloŋ mɛ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, kambɩŋ gyɩ gyʋʋ ba rɛ kɩŋkaŋ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yesu kpambɩsɩ hʋ gyɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye rɛ yʋga nala tɩyaŋ. Nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di, ba buloŋ nɛ gyɩ aa kɩ laŋŋɩ dɔmɔŋ abee nyʋʋdɩgɩ. Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyambarɩŋ ba aa yɩrɩ Solomɔn Gyambarɩŋ, ʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩ aa kɩ laŋŋɩ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Nala hʋ buloŋ gyɩ aa bɩ laa Yesu wɩya di, ba kɩdɩgɩ buloŋ gyɩ bɩ kaŋ nyuduwo ʋ aa sɩ wuwo gyʋʋ pɛ ba tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka nala ha gyɩ aa kɩ bigisi ba rɛ weliŋ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Amɛ kyɛɛ bee ʋ nyʋwa buloŋ, nala aa laa Yesu wɩya di rɛ, baala abee haana buloŋ, a ko kɩ pɛ nɩbɩnɩya hʋ tɩyaŋ.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Akuu wɩya no buloŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ aa yaa wɩya, nala aa paa ba wɩɩla tɩmma bee ba kɩpɩnɩya rɛ, a ko lɩɩ biŋ ŋmaŋsɩ nyʋʋsɩ tɩyaŋ. Ba aa yaa gɛɛ rɛ dɩ Piita rɛ ko kɩ baŋ, dɩ ʋ daaliiŋ gyʋʋ ba tɩyaŋ. Beewɩya dɩ Piita daaliiŋ mɛ gba ko gyʋʋ ba tɩyaŋ, ba aa na laaŋfɩya rɛ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nɩgyamaa mɛ gyɩ lɩɩ tɔnɩ hʋ aa kpaga Gyerusalɛm nɛ, aa kaŋ wɩɩla tɩmma abee nala hʋ gyɩŋbɔmɔ aa kana, a kaŋ ko ba lee ba buloŋ na laaŋfɩya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna hʋ aa we Sadusiima paati hʋ tɩyaŋ, ba sii kpa baaŋ abee tɩhɔllɩ kyeŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba kasɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ a mʋ tɔ dɩyaŋ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Amɛ haŋ kyɛɛ hʋ tɩɩ tebine rɛ malɩka kɩdɩgɩ ko kaŋ nɩtɔdɩya hʋ dimbee suri, aŋ leŋ ba lɩɩ. Ka ʋ basɩ tɩya ba a baa,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ma mʋ gyʋʋ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, a basɩ wɩɩkyʋwal-ŋmaŋfalɩɩ no wɩya a tɩya nala.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ɛɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ tɩŋa ʋ nyʋwa hʋ. Ʋ sɩgballɩnyʋwa, ba sii mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ a piili kɩ daga nala. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ hatɩnna sii yɩrɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ dɩ ba ko laŋŋɩ vʋʋlɩ. Ka ba tɩma dɩ ba mʋ lɩɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ a kaŋ ba ko.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Laalyuwolo hʋ aa mʋwa ba bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ. Nyɛ rɛ ba mɩɩgɩ ko ba nɩhɩyasɩ hʋ lee a baa,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Á aa mʋʋ nɩtɔdɩya hʋ, nal buloŋ bɩ suro boro hʋ, ka nala hʋ aa pɔ nɩtɔdɩya hʋ mɛ sɩŋ boro hʋ nyʋwa. Amɛ á aa mʋʋ suri, á bɩ naa Yesu kpambɩsɩ hʋ.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nala hʋ aa pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nɩhɩyawʋ abee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ yaa wɩkperii rɛ kɩŋkaŋ a tɩya ba. Ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa puu ba.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Doŋ tɩyaŋ nɛ, dɩ baal kɩdɩgɩ rɛ ko gyʋʋ gɛɛ, a basɩ tɩya ba anɩɩ ba naa nala hʋ ba aa kasa tɔ dɩya hʋ tɩyaŋ nɛ, dɩ ba ko lɩɩ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a kɩ daga nala.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ɛɛ rɛ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ abee ʋ noŋ nala sii lɩɩ a mʋ kasɩ ba a mɩɩgɩ kaŋ ko. Amɛ ba gyɩ bɩ kpaa dee a kasɩ ba, beewɩya kambɩŋ fa kaŋ ba rɛ anɩɩ nala hʋ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ sɩ paa bʋwa yaga ba.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ba aa kaŋ ba ko gyʋʋ, nyɛ rɛ ba leŋ ba sɩŋ nala hʋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya hʋ sɩya tɩyaŋ. Nyɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ba a baa,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Á basɩ tɩya ma rɛ daha abee sɩfɩyasɩ anɩɩ ma ta bɩl ko maakyiye basɩ Yesu wɩya tɩya nal buloŋ, koo a yɩrɩ ʋ feŋ mɛ gba. Amɛ ma deŋ na, ma vɩya aŋ kaŋ wɩɩ hʋ gɔllɩ gyaasɩ Gyerusalɛm buloŋ nɛ, a kɩ kyɛ dɩ ma kpa baal no sʋʋ wɩya kyʋgɩ ma.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ɛɛ rɛ Piita abee Yesu kpambɩsɩ hʋ nɩkaalɩya mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ʋ maga dɩ á tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa rɛ, aŋ vɩya nihuwobiŋ nyʋwa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Á naabaala Wɩɩsɩ hʋ rɛ kyisi Yesu sʋʋ tɩyaŋ. Nal hʋ ma aa kaŋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ ʋ sʋba hʋ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Wɩɩsɩ kyisi ʋ rɛ, ʋ sii gyɩŋ hɔŋ ʋ noduu logiŋ, dɩ ʋ yaa sɩlaal abee laataal, a tɩya Iziral tɩmma ŋmanɩɩ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ, ka dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Wɩya no buloŋ á aa basɩ nyɛ, á bee Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa kpaa we nala hʋ aa tɩŋa ʋ nyʋwa, buloŋ yaa ba daŋsɩya rɛ.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nala no aa nɩɩ wɩɩ no, nyɛ rɛ ba na baaŋ kɩŋkaŋ aŋ kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ba.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amɛ ba kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, a lɩɩ Farasiima paati hʋ tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ Gamaliyɛl. Ʋ fa yaa Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩl lɛ, nala fa kɩ tɩya gyɩrɩma weliŋ. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ aŋ baa, “Ma leŋ dɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ lɩɩ lɩgyalɩɩ mʋhʋ.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ basɩ tɩya ba a baa, “Mamaa Iziral tɩmma, ma fɩyɛlɩ ma sɩya abee wɩya hʋ ma aa kyɛ dɩ ma yaa nala no.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Saŋa hʋ, baal kɩdɩgɩ rɛ gyɩ we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Tiyodasɩ. Ʋ gyɩ kpaa ʋ tɩɩ anɩɩ ʋ yaa nɩbal lɛ. Nala gyɩ pele kɔɔsɩbanaa, a kɩ tɩŋa ʋ hal. Amɛ ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ, ʋ hatɩnna hʋ buloŋ gyɩ fáá pɩsa rɛ. Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ ŋmanɩɩ hʋ sɩŋ dɩsɩ, ka ʋ feŋ mɛ nyʋgɩsɩ.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ, baal kɩdɩgɩ mɛ bɩl lɩɩ, saŋa hʋ tɩyaŋ dɩ ba gyɩ aa dɩɩsɩ á paalʋʋ nala rɛ. Ʋ mɛ feŋ nɛ gyɩ yaa Gyudasɩ, a lɩɩ Galili paalʋʋ. Ʋ mɛ gyɩ kasɩ nala yʋga rɛ ba kɩ tɩŋa ʋ hal. Ba gyɩ aa ko kpʋ ʋ mɛ, haŋ nɩgyamaa hʋ mɛ buloŋ fa aa tɩŋa ʋ hal fáá pɩsa rɛ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ɛɛwɩya, wɩɩ no tɩyaŋ, ŋ kɛ aa naa wɩɩ rɛ nyɛ, ma ta yaa nala no wɩɩ buloŋ. Ma kɛ kpa ba ta. Dɩ ba wɩyaalɩya no ko lɩɩ nihuwobiŋ dee tɩyaŋ, tʋma hʋ sɩ nyʋgɩsɩ ba tɩɩ.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Amɛ, dɩ ʋ ko yaa Wɩɩsɩ tʋma, ma bɩ sɩ wuwo kaŋ tʋma no kyogi. Dɩ mamaa rɛ paalɩ kɩ kyɛ ma kyogi ba mɛ, ma sɩ na anɩɩ ma bee Wɩɩsɩ sɩ mɩɩgɩ kaŋ wɩɩ.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ɛɛ rɛ ba gyegili nɩɩ baal hʋ nyʋwa hʋ. Doŋ nɛ ba yɩrɩ Yesu kpambɩsɩ hʋ ba ko gyʋʋ, ba leŋ ba vɩɩrɩ ba, aŋ basɩ tɩya ba anɩɩ ba ta bɩl ko basɩ wɩya Yesu feŋ tɩyaŋ, aŋ kpa ba ta.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ kpa lɩɩ nala hʋ tɩyaŋ, ka ba tenni buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ akuu ba aa dɔgɩsɩ ba Yesu wɩya nyuniŋ. Beewɩya ba kɛ lee, ʋ yaa nyusʋŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ aa naa dɩ ba mɛ maga dɩ ba di tʋwara Yesu wɩya.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kyɛɛ buloŋ ba aa mʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ rɛ, abee nala dɩɩsɩ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a mʋ kɩ tile á tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ, nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.