Atos 26
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Nyɛ rɛ Kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Ŋmanɩɩ we doŋ nɛ anɩɩ ɩ aa sɩ wuwo basɩ wɩya a laa ɩ tɩɩ.” Ɛɛ rɛ Pɔɔl kaŋ ʋ noŋ gye, aŋ baa,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Kuwori Agɩrɩpa, wɩya hʋ ŋ aa bɩ yaa, ba aa rɛ Gyuuma baa dɩ ŋ yaa rɛ. Ɛɛwɩya, ŋ sɩ baa dɩ ŋ nyuu sʋma rɛ gyɩnaŋ, ŋ aa sɩ wuwo basɩ wɩya ɩ sɩya tɩyaŋ a laa ŋ tɩɩ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 beewɩya ɩ kɛ paalɩ gyɩŋ Gyuuma lesiri buloŋ nɛ abee ba wɩkaŋtarɩya buloŋ. Ŋ yaŋ aa sʋla ɩ rɛ dɩ ɩ di kenyiri aŋ gyegili nɩɩ ŋ nyʋwa.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Gyuuma buloŋ gyɩŋ ɛɛ hʋ ŋ aa kɩya rɛ a lɩɩ ŋ haŋbiri tɩyaŋ buloŋ. Ba gyɩŋ ɛɛ ŋ gyogo aa kɩya rɛ, a lɩɩ saŋa hʋ ŋ aa yaa biibiye ŋ bee tɩyaŋ, abee saŋa hʋ buloŋ ŋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Dɩ ba aa rɛ fa sɩ laa nyʋwa basɩ wɩtɩɩ, ba tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ piilii hʋ tɩyaŋ buloŋ, Farasiima paati hʋ tɩyaŋ nɛ ŋ we. Paati no nala rɛ fa aa tɩŋ á wɩɩkyʋwal ŋmanɩɩ hʋ abee wɩtɩɩ a te nɩkaalɩya hʋ buloŋ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ka lagɩlagɩ no, ba leŋ ŋ sɩŋ daha rɛ dɩ ba di ŋ sarɩya akuu ŋ aa kaŋ bayɩyɛla abee wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya á naabaala wɩya.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ŋ kuwo kpɩyana, á Iziral tɩmma dimbeye fi abee balɩya hʋ buloŋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ yaa wɩɩ no tɩya ma. Ɛɛ rɛ tɩŋ á yaa sɩfɩyaŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ wɩɩhaa bee tebine buloŋ. Ŋ mɛ aa laa wɩya no dɩ wɩya rɛ tɩŋ, Gyuuma baa dɩ ŋ kyogo rɛ, aŋ kɩ basɩ ŋ wɩya gɛɛ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Bee rɛ tɩŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩ sɩ wuwo laa di anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ kyisi nala hʋ aa sʋba dɩ ba sii sʋʋ tɩyaŋ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ŋ mɛ tɩɩ fa laa di rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ŋ yaa wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ wuwo yaa rɛ a kyogi Yesu aa lɩɩ Nazarɛti feŋ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ɛɛ rɛ ŋ yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ. Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ fa tɩya ŋ ŋmanɩɩ rɛ, ŋ kasɩ Wɩɩsɩ nala yʋga a tɔ dɩya tɩyaŋ. Dɩ ba aa rɛ fa ko kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ba mɛ, ŋ aa laa nyʋwa rɛ ba kpʋ ba.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ŋ vala dɔgɩsɩ ba rɛ yʋga Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ buloŋ tɩyaŋ, a kɩ lʋga dɩ ba basɩ baa ba bɩl bɩ laa Yesu Krisita wɩya di. Ŋ baaŋ gyɩ siye rɛ kɩŋkaŋ ba nyuu tɩyaŋ. Ŋ paalɩ kile ba lugo mʋ tɔnɩ hʋ badɔmɔŋ aa tuwo Gyuuma paalʋʋ tɩyaŋ, a dɔgɩsɩ ba doŋ tɩyaŋ mɛ.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Wɩɩ no tɩɩ wɩya, ŋ gyɩ sii mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ lee rɛ, ba tɩya ŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ mʋ Damaasiku.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ŋ kuwo kpɩyana, ŋ aa mʋ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, anɩɩ wɩɩhaa keserige saŋa gɛɛ, ŋ na pʋlʋŋ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a kyaanɩ we ŋ bee nala hʋ fa aa val tɩyaŋ. Ʋ gyɩ kyaana te wɩɩpɔsɩɩ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ɛɛ rɛ á buloŋ tuu tele taŋha. Ka ŋ nɩɩ nal taal dɩ ʋ basɩ kɩ tɩya ŋ Hiiburu taal tɩyaŋ a baa, ‘Sɔɔl, Sɔɔl! Bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ dɔgɩsɩ ŋ nyɛ? Ɩ tɩɩ rɛ ɩ kɩ lɔlɔ. Ɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ gbuŋgbogo ba aa kaŋ we ŋmaŋ, ka ʋ bɩ laa nyʋwa dɩ ʋ vala, aŋ kɩ lɔlɔ ʋ tɩɩ gɛɛ.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ɛɛ rɛ ŋ pɩyɛsɩ, ‘Aŋnɛ rɛ, Tɩɩna?’ Ɛɛ rɛ Tɩɩna hʋ baa, ‘Mɩyaŋ Yesu rɛ, nal hʋ ɩ aa tɩŋ naasɩ kɩ dɔgɩsɩ hʋ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Amɛ sii sɩŋ. Ŋ kaŋ ŋ tɩɩ ko daga ɩ rɛ, dɩ ŋ lɩɩ ɩ, dɩ ɩ tʋŋ tʋma kɩ tɩya ŋ, a yaa ŋ daŋsɩya tɩɩna, a basɩ kɩ tɩya nala, ɩ aa naa ŋ nyɛ gyɩnaŋ, abee wɩya hʋ ŋ aa sɩ maakyiye kpa daga ɩ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ŋ sɩ tɩma ɩ, dɩ ɩ mʋ Iziral tɩmma lee abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ lee. Dɩ ba aa rɛ ko kɩ dɔgɩsɩ ɩ, ŋ sɩ laa ɩ ta ba nosi tɩyaŋ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ŋ sɩ tɩma ɩ dɩ ɩ mʋ leŋ dɩ ba sɩya suri, a kaŋ ba dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ bilhuu tɩyaŋ a ko gyʋʋ pʋlʋŋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ba lɩɩ Sɩtaanɩ nosi tɩyaŋ a ko Wɩɩsɩ lee. Dɩ ba aa rɛ yaa gɛɛ, aŋ laa ŋ wɩya di, Wɩɩsɩ sɩ kpa ba wɩbɔmɔ buloŋ kyɛ ba, ka dɩ ba wuwo na lee nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya tɩyaŋ.”’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Ɛɛ wɩya kuwori, ŋ bɩ vɩya taal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩnyuu.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Doŋ nɛ ŋ piili basɩ Wɩɩsɩ wɩya Damaasiku tɩyaŋ abee Gyerusalɛm tɩyaŋ abee Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ mɛ. Ŋ basɩ tɩya ba rɛ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ aŋ tɩŋ Wɩɩsɩ, aŋ kɩ yaa wɩya hʋ aa daga anɩɩ ba kɔnɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Wɩɩ no wɩya rɛ tɩŋ Gyuuma kana ŋ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ a kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ŋ gɛɛ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Amɛ abee gyɩnaŋ buloŋ Wɩɩsɩ ha aa pɛ ŋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo sɩŋ daha a kɩ basɩ wɩya no buloŋ ŋ aa yaa daŋsɩya, a kɩ tɩya ma, ma nɩbala abee ma nɩbiisi buloŋ. Wɩɩ no ŋ aa basɩ nyɛ, ʋ tɩɩtɩɩ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaala abee Moosi buloŋ fa basɩ anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nala no fa basa rɛ anɩɩ Krisita hʋ sɩ na tʋwara, a sʋba, aŋ laa sɩya sii sʋʋ tɩyaŋ nala hʋ buloŋ aa sʋba tɩyaŋ. A bɩl baa dɩ Krisita no tɩyaŋ nɛ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ sɩ tɩŋa a na Wɩɩsɩ kyaanʋʋ hʋ aa sɩ laa ba ta.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pɔɔl aa basɩ wɩya dɩ laa ʋ tɩɩ gɛɛ, Fɛsitusi nɔsɩ ʋ, aŋ basɩ tɩya ʋ baa, “Pɔɔl, ɩ aa yaarɩ rɛ dʋ? Ɩ wɩgyʋŋ kɩŋkaŋ hʋ rɛ leŋ ɩ kɩ yaarɩ gɛɛ.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Nyɛ rɛ Pɔɔl baa, “Ŋ kuwo kpɩyana, ŋ kɛ paalɩ bee yaarɩ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kuwori Agɩrɩpa, ɩ gyɩŋ wɩya no buloŋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo kɩ basɩ ba abee nyuduwo gɛɛ. Ŋ gyɩma rɛ anɩɩ wɩya no buloŋ tɩyaŋ wɩɩ buloŋ tuwo ɩ aa bɩ gyɩma, beewɩya wɩya no aa yaa kɩdɩgɩ buloŋ bɩ yaa wɩfaŋɩɩ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kuwori Agɩrɩpa, ɩ laa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ wɩbasɩya dɩ rɛ? Ŋ gyɩma anɩɩ ɩ laa di rɛ.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ɛɛ rɛ kuwori Agɩrɩpa pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɩ liise anɩɩ lagɩlagɩbiye no ɩ teŋ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ laa Yesu wɩya di a kɩ tɩŋa ʋ koo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Dɩ lagɩlagɩbiye no rɛ, koo dɩ lagɩlagɩbiye no daa, ŋ kɛ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ ɩ bee nɩkaalɩya hʋ buloŋ aa gyegile kɩ nɩɩ ŋ taal no gyɩnaŋ, dɩ ma ko laa Yesu wɩya di anɩɩ ŋ aa laa ʋ wɩya di gɛɛ. Amɛ ŋ bee sʋla Wɩɩsɩ dɩ ba kaŋ ma kɛ we kyɔrʋmɔ tɩyaŋ anɩɩ mɩyaŋ nyɛ.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Pɔɔl aa basɩ wɩya no ko teŋ, ɛɛ rɛ ba paalʋʋ Kuwori hʋ abee Roma nɩhɩyawʋ hʋ aa deŋ paalʋʋ hʋ abee Bɛɛnisi abee nala hʋ buloŋ fa aa hɔnɔ sii dɩ ba mʋ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ba aa lɩɩ lɩgyalɩɩ ko teŋ, ba basɩ kɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Baal no bɩ kyogo wɩɩ buloŋ a maga dɩ ba kpʋ ʋ koo dɩ ba kana ʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ɛɛ rɛ Kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Fɛsitusi a baa, “Dɩ baal no fa bɩ sʋla ŋmanɩɩ anɩɩ ʋ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya rɛ, ŋ kɛ fa aa baa ɩ kpa ʋ ta rɛ.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.