Atos 26
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF
1 Nyɛ rɛ Kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Ŋmanɩɩ we doŋ nɛ anɩɩ ɩ aa sɩ wuwo basɩ wɩya a laa ɩ tɩɩ.” Ɛɛ rɛ Pɔɔl kaŋ ʋ noŋ gye, aŋ baa,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kuwori Agɩrɩpa, wɩya hʋ ŋ aa bɩ yaa, ba aa rɛ Gyuuma baa dɩ ŋ yaa rɛ. Ɛɛwɩya, ŋ sɩ baa dɩ ŋ nyuu sʋma rɛ gyɩnaŋ, ŋ aa sɩ wuwo basɩ wɩya ɩ sɩya tɩyaŋ a laa ŋ tɩɩ,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 beewɩya ɩ kɛ paalɩ gyɩŋ Gyuuma lesiri buloŋ nɛ abee ba wɩkaŋtarɩya buloŋ. Ŋ yaŋ aa sʋla ɩ rɛ dɩ ɩ di kenyiri aŋ gyegili nɩɩ ŋ nyʋwa.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Gyuuma buloŋ gyɩŋ ɛɛ hʋ ŋ aa kɩya rɛ a lɩɩ ŋ haŋbiri tɩyaŋ buloŋ. Ba gyɩŋ ɛɛ ŋ gyogo aa kɩya rɛ, a lɩɩ saŋa hʋ ŋ aa yaa biibiye ŋ bee tɩyaŋ, abee saŋa hʋ buloŋ ŋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Dɩ ba aa rɛ fa sɩ laa nyʋwa basɩ wɩtɩɩ, ba tɩɩ gyɩma rɛ anɩɩ piilii hʋ tɩyaŋ buloŋ, Farasiima paati hʋ tɩyaŋ nɛ ŋ we. Paati no nala rɛ fa aa tɩŋ á wɩɩkyʋwal ŋmanɩɩ hʋ abee wɩtɩɩ a te nɩkaalɩya hʋ buloŋ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ka lagɩlagɩ no, ba leŋ ŋ sɩŋ daha rɛ dɩ ba di ŋ sarɩya akuu ŋ aa kaŋ bayɩyɛla abee wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ yaa tɩya á naabaala wɩya.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ŋ kuwo kpɩyana, á Iziral tɩmma dimbeye fi abee balɩya hʋ buloŋ laa di rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ yaa wɩɩ no tɩya ma. Ɛɛ rɛ tɩŋ á yaa sɩfɩyaŋ a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ wɩɩhaa bee tebine buloŋ. Ŋ mɛ aa laa wɩya no dɩ wɩya rɛ tɩŋ, Gyuuma baa dɩ ŋ kyogo rɛ, aŋ kɩ basɩ ŋ wɩya gɛɛ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Bee rɛ tɩŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ bɩ sɩ wuwo laa di anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ kyisi nala hʋ aa sʋba dɩ ba sii sʋʋ tɩyaŋ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ŋ mɛ tɩɩ fa laa di rɛ anɩɩ ʋ maga dɩ ŋ yaa wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ wuwo yaa rɛ a kyogi Yesu aa lɩɩ Nazarɛti feŋ.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ɛɛ rɛ ŋ yaa Gyerusalɛm tɩyaŋ. Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ fa tɩya ŋ ŋmanɩɩ rɛ, ŋ kasɩ Wɩɩsɩ nala yʋga a tɔ dɩya tɩyaŋ. Dɩ ba aa rɛ fa ko kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ba mɛ, ŋ aa laa nyʋwa rɛ ba kpʋ ba.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ŋ vala dɔgɩsɩ ba rɛ yʋga Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ buloŋ tɩyaŋ, a kɩ lʋga dɩ ba basɩ baa ba bɩl bɩ laa Yesu Krisita wɩya di. Ŋ baaŋ gyɩ siye rɛ kɩŋkaŋ ba nyuu tɩyaŋ. Ŋ paalɩ kile ba lugo mʋ tɔnɩ hʋ badɔmɔŋ aa tuwo Gyuuma paalʋʋ tɩyaŋ, a dɔgɩsɩ ba doŋ tɩyaŋ mɛ.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Wɩɩ no tɩɩ wɩya, ŋ gyɩ sii mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ lee rɛ, ba tɩya ŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ mʋ Damaasiku.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ŋ kuwo kpɩyana, ŋ aa mʋ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, anɩɩ wɩɩhaa keserige saŋa gɛɛ, ŋ na pʋlʋŋ dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a kyaanɩ we ŋ bee nala hʋ fa aa val tɩyaŋ. Ʋ gyɩ kyaana te wɩɩpɔsɩɩ.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ɛɛ rɛ á buloŋ tuu tele taŋha. Ka ŋ nɩɩ nal taal dɩ ʋ basɩ kɩ tɩya ŋ Hiiburu taal tɩyaŋ a baa, ‘Sɔɔl, Sɔɔl! Bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ dɔgɩsɩ ŋ nyɛ? Ɩ tɩɩ rɛ ɩ kɩ lɔlɔ. Ɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ gbuŋgbogo ba aa kaŋ we ŋmaŋ, ka ʋ bɩ laa nyʋwa dɩ ʋ vala, aŋ kɩ lɔlɔ ʋ tɩɩ gɛɛ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ɛɛ rɛ ŋ pɩyɛsɩ, ‘Aŋnɛ rɛ, Tɩɩna?’ Ɛɛ rɛ Tɩɩna hʋ baa, ‘Mɩyaŋ Yesu rɛ, nal hʋ ɩ aa tɩŋ naasɩ kɩ dɔgɩsɩ hʋ.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Amɛ sii sɩŋ. Ŋ kaŋ ŋ tɩɩ ko daga ɩ rɛ, dɩ ŋ lɩɩ ɩ, dɩ ɩ tʋŋ tʋma kɩ tɩya ŋ, a yaa ŋ daŋsɩya tɩɩna, a basɩ kɩ tɩya nala, ɩ aa naa ŋ nyɛ gyɩnaŋ, abee wɩya hʋ ŋ aa sɩ maakyiye kpa daga ɩ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ŋ sɩ tɩma ɩ, dɩ ɩ mʋ Iziral tɩmma lee abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ lee. Dɩ ba aa rɛ ko kɩ dɔgɩsɩ ɩ, ŋ sɩ laa ɩ ta ba nosi tɩyaŋ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ŋ sɩ tɩma ɩ dɩ ɩ mʋ leŋ dɩ ba sɩya suri, a kaŋ ba dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ bilhuu tɩyaŋ a ko gyʋʋ pʋlʋŋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ba lɩɩ Sɩtaanɩ nosi tɩyaŋ a ko Wɩɩsɩ lee. Dɩ ba aa rɛ yaa gɛɛ, aŋ laa ŋ wɩya di, Wɩɩsɩ sɩ kpa ba wɩbɔmɔ buloŋ kyɛ ba, ka dɩ ba wuwo na lee nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya tɩyaŋ.”’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ɛɛ wɩya kuwori, ŋ bɩ vɩya taal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩnyuu.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Doŋ nɛ ŋ piili basɩ Wɩɩsɩ wɩya Damaasiku tɩyaŋ abee Gyerusalɛm tɩyaŋ abee Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ mɛ. Ŋ basɩ tɩya ba rɛ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ aŋ tɩŋ Wɩɩsɩ, aŋ kɩ yaa wɩya hʋ aa daga anɩɩ ba kɔnɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Wɩɩ no wɩya rɛ tɩŋ Gyuuma kana ŋ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ a kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ŋ gɛɛ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Amɛ abee gyɩnaŋ buloŋ Wɩɩsɩ ha aa pɛ ŋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo sɩŋ daha a kɩ basɩ wɩya no buloŋ ŋ aa yaa daŋsɩya, a kɩ tɩya ma, ma nɩbala abee ma nɩbiisi buloŋ. Wɩɩ no ŋ aa basɩ nyɛ, ʋ tɩɩtɩɩ rɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaala abee Moosi buloŋ fa basɩ anɩɩ ʋ kɔnɩ sɩ yaa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nala no fa basa rɛ anɩɩ Krisita hʋ sɩ na tʋwara, a sʋba, aŋ laa sɩya sii sʋʋ tɩyaŋ nala hʋ buloŋ aa sʋba tɩyaŋ. A bɩl baa dɩ Krisita no tɩyaŋ nɛ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ sɩ tɩŋa a na Wɩɩsɩ kyaanʋʋ hʋ aa sɩ laa ba ta.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pɔɔl aa basɩ wɩya dɩ laa ʋ tɩɩ gɛɛ, Fɛsitusi nɔsɩ ʋ, aŋ basɩ tɩya ʋ baa, “Pɔɔl, ɩ aa yaarɩ rɛ dʋ? Ɩ wɩgyʋŋ kɩŋkaŋ hʋ rɛ leŋ ɩ kɩ yaarɩ gɛɛ.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nyɛ rɛ Pɔɔl baa, “Ŋ kuwo kpɩyana, ŋ kɛ paalɩ bee yaarɩ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kuwori Agɩrɩpa, ɩ gyɩŋ wɩya no buloŋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo kɩ basɩ ba abee nyuduwo gɛɛ. Ŋ gyɩma rɛ anɩɩ wɩya no buloŋ tɩyaŋ wɩɩ buloŋ tuwo ɩ aa bɩ gyɩma, beewɩya wɩya no aa yaa kɩdɩgɩ buloŋ bɩ yaa wɩfaŋɩɩ.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kuwori Agɩrɩpa, ɩ laa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ wɩbasɩya dɩ rɛ? Ŋ gyɩma anɩɩ ɩ laa di rɛ.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Ɛɛ rɛ kuwori Agɩrɩpa pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɩ liise anɩɩ lagɩlagɩbiye no ɩ teŋ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ laa Yesu wɩya di a kɩ tɩŋa ʋ koo?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Dɩ lagɩlagɩbiye no rɛ, koo dɩ lagɩlagɩbiye no daa, ŋ kɛ wɩɩsʋlɩɩ rɛ yaa dɩ ɩ bee nɩkaalɩya hʋ buloŋ aa gyegile kɩ nɩɩ ŋ taal no gyɩnaŋ, dɩ ma ko laa Yesu wɩya di anɩɩ ŋ aa laa ʋ wɩya di gɛɛ. Amɛ ŋ bee sʋla Wɩɩsɩ dɩ ba kaŋ ma kɛ we kyɔrʋmɔ tɩyaŋ anɩɩ mɩyaŋ nyɛ.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pɔɔl aa basɩ wɩya no ko teŋ, ɛɛ rɛ ba paalʋʋ Kuwori hʋ abee Roma nɩhɩyawʋ hʋ aa deŋ paalʋʋ hʋ abee Bɛɛnisi abee nala hʋ buloŋ fa aa hɔnɔ sii dɩ ba mʋ.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ba aa lɩɩ lɩgyalɩɩ ko teŋ, ba basɩ kɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Baal no bɩ kyogo wɩɩ buloŋ a maga dɩ ba kpʋ ʋ koo dɩ ba kana ʋ tɔ dɩya tɩyaŋ.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ɛɛ rɛ Kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Fɛsitusi a baa, “Dɩ baal no fa bɩ sʋla ŋmanɩɩ anɩɩ ʋ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya rɛ, ŋ kɛ fa aa baa ɩ kpa ʋ ta rɛ.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.