Atos 25

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fɛsitusi aa ko laa paalʋʋ hʋ, ʋ hɔŋ Sizaariya tɩyaŋ kyɛyɛ boto rɛ aŋ sii kpa mʋ Gyerusalɛm.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ʋ aa mʋ Gyerusalɛm gɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ buloŋ ko basɩ wɩɩ hʋ Pɔɔl aa yaa kyogi ba, a tɩya ʋ, aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ba tɩyaŋ, a leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ba gyɩ vʋʋla rɛ dɩ ba kyeŋ kpʋ Pɔɔl ŋmanɩɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kɩ sʋla Fɛsitusi dɩ ʋ leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm gɛɛ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Sizaariya tɩyaŋ nɛ ba kaŋ Pɔɔl tɔ dɩya tɩyaŋ. Ŋ mɛ sɩ mɩɩgɩ mʋ doŋ kyɛɛ no buloŋ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ ma nɩhɩyasɩ tɩŋ ŋ hal dɩ á buloŋ mʋ Sizaariya. Wɩɩ hʋ ma aa liise anɩɩ baal hʋ yaa kyogi, dɩ ba basɩ tɩya ŋ doŋ, dɩ ŋ nɩɩ.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fɛsitusi gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ kyɛyɛ kyori koo fi rɛ aŋ na mɩɩgɩ mʋ Sizaariya. Ʋ sɩgballɩya, ʋ mʋ hɔŋ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ aŋ leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔɔl aa ko, Gyuuma hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm ko buloŋ ko sɩŋ gol ʋ kyige aŋ baa dɩ wɩya hʋ Pɔɔl aa kyogo yʋga rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ ba gyɩ bɩ wuwo daga anɩɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ kyogo yaa wɩtɩɩ rɛ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ɛɛ rɛ Pɔɔl mɛ basɩ wɩya dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ, a baa, “Ŋ bɩ kyogi wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ Gyuuma naabaala ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ bɩ kyogi Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ sɩna buloŋ mɛ. Ŋ bɩl bɩ yaa wɩɩ buloŋ mɛ kyogi Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal hʋ.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Amɛ Fɛsitusi mɛ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa wɩya dɩ Gyuuma hʋ tenni fɩyɛlɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɩ sɩ kɩ kyɛ dɩ ɩ mʋ Gyerusalɛm, dɩ ŋ mʋ dɩ wɩɩ no sarɩya doŋ tɩyaŋ, akuu wɩya no ba aa baa dɩ yaa kyogi wɩya koo?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Aayɩ, paalʋʋ hʋ buloŋ kuworibal sarɩya lidiilii tɩyaŋ nɛ ŋ sɩŋ nyɛ. Ɛɛwɩya, daha rɛ maga dɩ ma di ŋ sarɩya. Ɩ tɩɩtɩɩ gyɩma rɛ weliŋ anɩɩ ŋ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi Gyuuma.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩɩ kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ŋ, ŋ fa aa laa rɛ, amɛ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa basa yaa wɩnyɩyɛl kɛ, nal buloŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ʋ kpa ŋ we ba nosi tɩyaŋ dɩ ba kpʋ ŋ. Ŋ aa sʋl lɛ, dɩ ɩ leŋ dɩ ŋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ŋ sarɩya.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi bee ʋ nɩhɩyasɩ na dɔmɔŋ. Ka ʋ basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Na ɩ baa ɩ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ɩ sarɩya. Ŋ mɛ kɔnɩ yaŋ sɩ leŋ dɩ ɩ mʋ.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Kyɛyɛ baŋmana hal tɩyaŋ, kuwori kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Agɩrɩpa bee ʋ dɩya toluu kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Bɛɛnisi ko dɩ ba kyʋwalɩ Fɛsitusi Sizaariya tɩyaŋ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ba aa we doŋ kyɛyɛ baŋmana, Fɛsitusi basɩ Pɔɔl wɩya buloŋ tɩya ba a baa, “Baal kɩdɩgɩ rɛ we daha. Fɛlisi rɛ fa leŋ ba kana ʋ tɔ dɩya tɩyaŋ. Ʋ ha we doŋ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ŋ aa mʋ Gyerusalɛm, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ ko basɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi ba rɛ, a tɩya ŋ, aŋ baa dɩ ŋ di ʋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nyɛ rɛ ŋ basɩ tɩya ba anɩɩ á Roma tɩmma bɩ sɩ laa nyʋwa kpa kyogisi tɩya nal, aŋ kpa tɩɩna we ʋ dɔmɔ nosi tɩyaŋ, see dɩ á buloŋ hɔnɔ, dɩ kɩdɩgɩ buloŋ basɩ ʋ nyʋwa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ɛɛ rɛ ba sii kpa ko daha. Ba aa ko, ŋ bɩ kaŋ wɩɩ hʋ pɩɩsɩ. Ʋ sɩgballɩya buloŋ nɛ, ŋ sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii aŋ leŋ ba kaŋ baal hʋ ko lɩɩ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nala hʋ bee Pɔɔl fa aa kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ hʋ, sii sɩŋ dɩ ba daga wɩya hʋ ba aa baa dɩ Pɔɔl yaa kyogi. Wɩbɔmɔ hʋ ŋ kɛ fa aa bɩɩna anɩɩ ba sɩ baa dɩ ʋ yaa, ba bɩ basa ba kɩdɩgɩ buloŋ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amɛ wɩɩ hʋ ba aa basa yaa wɩkaŋtarɩya rɛ, ba sɩŋ kaŋ kɩ tarɩ a mʋ kɩ tile ba wɩɩkyʋwalɩ lugo tɩyaŋ abee baal kɩdɩgɩ aa sʋba ba kɩ yɩrɩ Yesu tɩyaŋ. Akuu Pɔɔl aa kɩ basɩ anɩɩ Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, a we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ wɩya.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ŋ fa bɩ gyɩŋ ɛɛ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ yaa, a gyɩŋ wɩɩ no naasɩ. Nyɛ rɛ ŋ pɩyɛsɩ Pɔɔl anɩɩ ʋ sɩ laa nyʋwa a mʋ Gyerusalɛm dɩ ba di ʋ sarɩya doŋ tɩyaŋ?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amɛ Pɔɔl bɩ laa nyʋwa, aŋ sʋla ŋ dɩ ŋ leŋ dɩ ba deŋ ʋ a kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee, dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ɛɛ rɛ ŋ leŋ ba kɩ deŋ ʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko na ŋmanɩɩ ŋ sɩ leŋ dɩ ba kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ɛɛ rɛ kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Fɛsitusi anɩɩ ʋ tɩɩ kyo dɩ ʋ mɛ nɩɩ baal hʋ nyʋwa rɛ. Nyɛ rɛ Fɛsitusi basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ kyiye sɩ nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ʋ sɩya aa gballa, Kuwori Agɩrɩpa bee Bɛɛnisi sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii. Ba gyɩ laalɩ ba kuwori gannɩ rɛ, ba sii ŋmaa kuwori kɩna tɩŋ ba hal, ba mʋ gyʋʋ dɩɩbal hʋ. Ba bee laalyuwolo nɩhɩyasɩ abee bee hʋ nɩhɩyasɩ buloŋ ko gyʋʋ hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ. Ba buloŋ aa hɔnɔ ko teŋ, Fɛsitusi leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko gyʋʋ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi baa, “Kuwori Agɩrɩpa, ɩ bee nala hʋ buloŋ aa we daha, ma na baal no. Ʋ wɩya rɛ tɩŋ Gyuuma hʋ aa we daha abee Gyuuma hʋ buloŋ aa lɩɩ Gyerusalɛm, ko kana ŋ bagɩna tɩyaŋ, a kɩ yaa kyagɩŋsɩ a baa dɩ ʋ bɩ maga dɩ ʋ we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ʋ. Amɛ ʋ tɩɩ rɛ sʋla ŋ anɩɩ ʋ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ŋ mɛ yaŋ sɩ leŋ dɩ ʋ mʋ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amɛ ŋ paalɩ bɩ kyaasɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ sabɩ tɩya kuworibal hʋ baal no wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ʋ ko ma lee dɩ ma mɛ nɩɩ ʋ nyʋwa. Ɩ kuwori Agɩrɩpa lee rɛ ŋ yaŋ paalɩ kana ʋ ko. Ŋ bɩɩna anɩɩ dɩ ɩ mɛ gyʋʋ wɩɩ no tɩyaŋ, ɩ sɩ wuwo na wɩɩ dɩ ŋ wuwo sabɩ teŋ tɩya kuworibal hʋ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ŋ kɛ lee, ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ abee ŋ aa sɩ leŋ dɩ ba kaŋ nal a lɩɩ nɩtɔdɩya tɩyaŋ a mʋ kuworibal hʋ lee, ka dɩ ŋ bɩ wuwo daga wɩɩ buloŋ ʋ aa yaa kyogi.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.