Atos 25
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Fɛsitusi aa ko laa paalʋʋ hʋ, ʋ hɔŋ Sizaariya tɩyaŋ kyɛyɛ boto rɛ aŋ sii kpa mʋ Gyerusalɛm.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ʋ aa mʋ Gyerusalɛm gɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ buloŋ ko basɩ wɩɩ hʋ Pɔɔl aa yaa kyogi ba, a tɩya ʋ, aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ba tɩyaŋ, a leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Ba gyɩ vʋʋla rɛ dɩ ba kyeŋ kpʋ Pɔɔl ŋmanɩɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kɩ sʋla Fɛsitusi dɩ ʋ leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm gɛɛ.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Sizaariya tɩyaŋ nɛ ba kaŋ Pɔɔl tɔ dɩya tɩyaŋ. Ŋ mɛ sɩ mɩɩgɩ mʋ doŋ kyɛɛ no buloŋ.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ ma nɩhɩyasɩ tɩŋ ŋ hal dɩ á buloŋ mʋ Sizaariya. Wɩɩ hʋ ma aa liise anɩɩ baal hʋ yaa kyogi, dɩ ba basɩ tɩya ŋ doŋ, dɩ ŋ nɩɩ.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛsitusi gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ kyɛyɛ kyori koo fi rɛ aŋ na mɩɩgɩ mʋ Sizaariya. Ʋ sɩgballɩya, ʋ mʋ hɔŋ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ aŋ leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔɔl aa ko, Gyuuma hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm ko buloŋ ko sɩŋ gol ʋ kyige aŋ baa dɩ wɩya hʋ Pɔɔl aa kyogo yʋga rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ ba gyɩ bɩ wuwo daga anɩɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ kyogo yaa wɩtɩɩ rɛ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ɛɛ rɛ Pɔɔl mɛ basɩ wɩya dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ, a baa, “Ŋ bɩ kyogi wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ Gyuuma naabaala ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ bɩ kyogi Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ sɩna buloŋ mɛ. Ŋ bɩl bɩ yaa wɩɩ buloŋ mɛ kyogi Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal hʋ.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Amɛ Fɛsitusi mɛ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa wɩya dɩ Gyuuma hʋ tenni fɩyɛlɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɩ sɩ kɩ kyɛ dɩ ɩ mʋ Gyerusalɛm, dɩ ŋ mʋ dɩ wɩɩ no sarɩya doŋ tɩyaŋ, akuu wɩya no ba aa baa dɩ yaa kyogi wɩya koo?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Aayɩ, paalʋʋ hʋ buloŋ kuworibal sarɩya lidiilii tɩyaŋ nɛ ŋ sɩŋ nyɛ. Ɛɛwɩya, daha rɛ maga dɩ ma di ŋ sarɩya. Ɩ tɩɩtɩɩ gyɩma rɛ weliŋ anɩɩ ŋ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi Gyuuma.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩɩ kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ŋ, ŋ fa aa laa rɛ, amɛ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa basa yaa wɩnyɩyɛl kɛ, nal buloŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ʋ kpa ŋ we ba nosi tɩyaŋ dɩ ba kpʋ ŋ. Ŋ aa sʋl lɛ, dɩ ɩ leŋ dɩ ŋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ŋ sarɩya.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi bee ʋ nɩhɩyasɩ na dɔmɔŋ. Ka ʋ basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Na ɩ baa ɩ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ɩ sarɩya. Ŋ mɛ kɔnɩ yaŋ sɩ leŋ dɩ ɩ mʋ.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Kyɛyɛ baŋmana hal tɩyaŋ, kuwori kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Agɩrɩpa bee ʋ dɩya toluu kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Bɛɛnisi ko dɩ ba kyʋwalɩ Fɛsitusi Sizaariya tɩyaŋ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ba aa we doŋ kyɛyɛ baŋmana, Fɛsitusi basɩ Pɔɔl wɩya buloŋ tɩya ba a baa, “Baal kɩdɩgɩ rɛ we daha. Fɛlisi rɛ fa leŋ ba kana ʋ tɔ dɩya tɩyaŋ. Ʋ ha we doŋ.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ŋ aa mʋ Gyerusalɛm, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ ko basɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi ba rɛ, a tɩya ŋ, aŋ baa dɩ ŋ di ʋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nyɛ rɛ ŋ basɩ tɩya ba anɩɩ á Roma tɩmma bɩ sɩ laa nyʋwa kpa kyogisi tɩya nal, aŋ kpa tɩɩna we ʋ dɔmɔ nosi tɩyaŋ, see dɩ á buloŋ hɔnɔ, dɩ kɩdɩgɩ buloŋ basɩ ʋ nyʋwa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɛɛ rɛ ba sii kpa ko daha. Ba aa ko, ŋ bɩ kaŋ wɩɩ hʋ pɩɩsɩ. Ʋ sɩgballɩya buloŋ nɛ, ŋ sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii aŋ leŋ ba kaŋ baal hʋ ko lɩɩ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Nala hʋ bee Pɔɔl fa aa kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ hʋ, sii sɩŋ dɩ ba daga wɩya hʋ ba aa baa dɩ Pɔɔl yaa kyogi. Wɩbɔmɔ hʋ ŋ kɛ fa aa bɩɩna anɩɩ ba sɩ baa dɩ ʋ yaa, ba bɩ basa ba kɩdɩgɩ buloŋ.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amɛ wɩɩ hʋ ba aa basa yaa wɩkaŋtarɩya rɛ, ba sɩŋ kaŋ kɩ tarɩ a mʋ kɩ tile ba wɩɩkyʋwalɩ lugo tɩyaŋ abee baal kɩdɩgɩ aa sʋba ba kɩ yɩrɩ Yesu tɩyaŋ. Akuu Pɔɔl aa kɩ basɩ anɩɩ Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, a we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ wɩya.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ŋ fa bɩ gyɩŋ ɛɛ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ yaa, a gyɩŋ wɩɩ no naasɩ. Nyɛ rɛ ŋ pɩyɛsɩ Pɔɔl anɩɩ ʋ sɩ laa nyʋwa a mʋ Gyerusalɛm dɩ ba di ʋ sarɩya doŋ tɩyaŋ?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Amɛ Pɔɔl bɩ laa nyʋwa, aŋ sʋla ŋ dɩ ŋ leŋ dɩ ba deŋ ʋ a kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee, dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ɛɛ rɛ ŋ leŋ ba kɩ deŋ ʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko na ŋmanɩɩ ŋ sɩ leŋ dɩ ba kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ɛɛ rɛ kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Fɛsitusi anɩɩ ʋ tɩɩ kyo dɩ ʋ mɛ nɩɩ baal hʋ nyʋwa rɛ. Nyɛ rɛ Fɛsitusi basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ kyiye sɩ nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ʋ sɩya aa gballa, Kuwori Agɩrɩpa bee Bɛɛnisi sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii. Ba gyɩ laalɩ ba kuwori gannɩ rɛ, ba sii ŋmaa kuwori kɩna tɩŋ ba hal, ba mʋ gyʋʋ dɩɩbal hʋ. Ba bee laalyuwolo nɩhɩyasɩ abee bee hʋ nɩhɩyasɩ buloŋ ko gyʋʋ hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ. Ba buloŋ aa hɔnɔ ko teŋ, Fɛsitusi leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko gyʋʋ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi baa, “Kuwori Agɩrɩpa, ɩ bee nala hʋ buloŋ aa we daha, ma na baal no. Ʋ wɩya rɛ tɩŋ Gyuuma hʋ aa we daha abee Gyuuma hʋ buloŋ aa lɩɩ Gyerusalɛm, ko kana ŋ bagɩna tɩyaŋ, a kɩ yaa kyagɩŋsɩ a baa dɩ ʋ bɩ maga dɩ ʋ we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ʋ. Amɛ ʋ tɩɩ rɛ sʋla ŋ anɩɩ ʋ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ŋ mɛ yaŋ sɩ leŋ dɩ ʋ mʋ.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Amɛ ŋ paalɩ bɩ kyaasɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ sabɩ tɩya kuworibal hʋ baal no wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ʋ ko ma lee dɩ ma mɛ nɩɩ ʋ nyʋwa. Ɩ kuwori Agɩrɩpa lee rɛ ŋ yaŋ paalɩ kana ʋ ko. Ŋ bɩɩna anɩɩ dɩ ɩ mɛ gyʋʋ wɩɩ no tɩyaŋ, ɩ sɩ wuwo na wɩɩ dɩ ŋ wuwo sabɩ teŋ tɩya kuworibal hʋ.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ŋ kɛ lee, ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ abee ŋ aa sɩ leŋ dɩ ba kaŋ nal a lɩɩ nɩtɔdɩya tɩyaŋ a mʋ kuworibal hʋ lee, ka dɩ ŋ bɩ wuwo daga wɩɩ buloŋ ʋ aa yaa kyogi.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.