Atos 25
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Fɛsitusi aa ko laa paalʋʋ hʋ, ʋ hɔŋ Sizaariya tɩyaŋ kyɛyɛ boto rɛ aŋ sii kpa mʋ Gyerusalɛm.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ʋ aa mʋ Gyerusalɛm gɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ buloŋ ko basɩ wɩɩ hʋ Pɔɔl aa yaa kyogi ba, a tɩya ʋ, aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ pɛ ba tɩyaŋ, a leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ba gyɩ vʋʋla rɛ dɩ ba kyeŋ kpʋ Pɔɔl ŋmanɩɩ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ kɩ sʋla Fɛsitusi dɩ ʋ leŋ dɩ Pɔɔl ko Gyerusalɛm gɛɛ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Sizaariya tɩyaŋ nɛ ba kaŋ Pɔɔl tɔ dɩya tɩyaŋ. Ŋ mɛ sɩ mɩɩgɩ mʋ doŋ kyɛɛ no buloŋ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ ma nɩhɩyasɩ tɩŋ ŋ hal dɩ á buloŋ mʋ Sizaariya. Wɩɩ hʋ ma aa liise anɩɩ baal hʋ yaa kyogi, dɩ ba basɩ tɩya ŋ doŋ, dɩ ŋ nɩɩ.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fɛsitusi gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ kyɛyɛ kyori koo fi rɛ aŋ na mɩɩgɩ mʋ Sizaariya. Ʋ sɩgballɩya, ʋ mʋ hɔŋ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ aŋ leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pɔɔl aa ko, Gyuuma hʋ aa lɩɩ Gyerusalɛm ko buloŋ ko sɩŋ gol ʋ kyige aŋ baa dɩ wɩya hʋ Pɔɔl aa kyogo yʋga rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ ba gyɩ bɩ wuwo daga anɩɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ kyogo yaa wɩtɩɩ rɛ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ɛɛ rɛ Pɔɔl mɛ basɩ wɩya dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ, a baa, “Ŋ bɩ kyogi wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ Gyuuma naabaala ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ. Ŋ bɩ kyogi Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ sɩna buloŋ mɛ. Ŋ bɩl bɩ yaa wɩɩ buloŋ mɛ kyogi Roma paalʋʋ buloŋ kuworibal hʋ.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Amɛ Fɛsitusi mɛ fa aa kyɛ dɩ ʋ yaa wɩya dɩ Gyuuma hʋ tenni fɩyɛlɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Pɔɔl a baa, “Ɩ sɩ kɩ kyɛ dɩ ɩ mʋ Gyerusalɛm, dɩ ŋ mʋ dɩ wɩɩ no sarɩya doŋ tɩyaŋ, akuu wɩya no ba aa baa dɩ yaa kyogi wɩya koo?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ɛɛ rɛ Pɔɔl baa, “Aayɩ, paalʋʋ hʋ buloŋ kuworibal sarɩya lidiilii tɩyaŋ nɛ ŋ sɩŋ nyɛ. Ɛɛwɩya, daha rɛ maga dɩ ma di ŋ sarɩya. Ɩ tɩɩtɩɩ gyɩma rɛ weliŋ anɩɩ ŋ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi Gyuuma.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Dɩ mɩyaŋ nɛ fa yaa wɩɩ kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ŋ, ŋ fa aa laa rɛ, amɛ dɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa basa yaa wɩnyɩyɛl kɛ, nal buloŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ʋ kpa ŋ we ba nosi tɩyaŋ dɩ ba kpʋ ŋ. Ŋ aa sʋl lɛ, dɩ ɩ leŋ dɩ ŋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ŋ sarɩya.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi bee ʋ nɩhɩyasɩ na dɔmɔŋ. Ka ʋ basɩ tɩya Pɔɔl a baa, “Na ɩ baa ɩ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ɩ sarɩya. Ŋ mɛ kɔnɩ yaŋ sɩ leŋ dɩ ɩ mʋ.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Kyɛyɛ baŋmana hal tɩyaŋ, kuwori kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Agɩrɩpa bee ʋ dɩya toluu kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Bɛɛnisi ko dɩ ba kyʋwalɩ Fɛsitusi Sizaariya tɩyaŋ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ba aa we doŋ kyɛyɛ baŋmana, Fɛsitusi basɩ Pɔɔl wɩya buloŋ tɩya ba a baa, “Baal kɩdɩgɩ rɛ we daha. Fɛlisi rɛ fa leŋ ba kana ʋ tɔ dɩya tɩyaŋ. Ʋ ha we doŋ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ŋ aa mʋ Gyerusalɛm, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ ko basɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi ba rɛ, a tɩya ŋ, aŋ baa dɩ ŋ di ʋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ʋ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nyɛ rɛ ŋ basɩ tɩya ba anɩɩ á Roma tɩmma bɩ sɩ laa nyʋwa kpa kyogisi tɩya nal, aŋ kpa tɩɩna we ʋ dɔmɔ nosi tɩyaŋ, see dɩ á buloŋ hɔnɔ, dɩ kɩdɩgɩ buloŋ basɩ ʋ nyʋwa.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɛɛ rɛ ba sii kpa ko daha. Ba aa ko, ŋ bɩ kaŋ wɩɩ hʋ pɩɩsɩ. Ʋ sɩgballɩya buloŋ nɛ, ŋ sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii aŋ leŋ ba kaŋ baal hʋ ko lɩɩ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nala hʋ bee Pɔɔl fa aa kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ hʋ, sii sɩŋ dɩ ba daga wɩya hʋ ba aa baa dɩ Pɔɔl yaa kyogi. Wɩbɔmɔ hʋ ŋ kɛ fa aa bɩɩna anɩɩ ba sɩ baa dɩ ʋ yaa, ba bɩ basa ba kɩdɩgɩ buloŋ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Amɛ wɩɩ hʋ ba aa basa yaa wɩkaŋtarɩya rɛ, ba sɩŋ kaŋ kɩ tarɩ a mʋ kɩ tile ba wɩɩkyʋwalɩ lugo tɩyaŋ abee baal kɩdɩgɩ aa sʋba ba kɩ yɩrɩ Yesu tɩyaŋ. Akuu Pɔɔl aa kɩ basɩ anɩɩ Yesu sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, a we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ wɩya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ŋ fa bɩ gyɩŋ ɛɛ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ yaa, a gyɩŋ wɩɩ no naasɩ. Nyɛ rɛ ŋ pɩyɛsɩ Pɔɔl anɩɩ ʋ sɩ laa nyʋwa a mʋ Gyerusalɛm dɩ ba di ʋ sarɩya doŋ tɩyaŋ?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Amɛ Pɔɔl bɩ laa nyʋwa, aŋ sʋla ŋ dɩ ŋ leŋ dɩ ba deŋ ʋ a kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee, dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ɛɛ rɛ ŋ leŋ ba kɩ deŋ ʋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko na ŋmanɩɩ ŋ sɩ leŋ dɩ ba kana ʋ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ɛɛ rɛ kuwori Agɩrɩpa basɩ tɩya Fɛsitusi anɩɩ ʋ tɩɩ kyo dɩ ʋ mɛ nɩɩ baal hʋ nyʋwa rɛ. Nyɛ rɛ Fɛsitusi basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ kyiye sɩ nɩɩ ʋ wɩbasɩɩ.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ʋ sɩya aa gballa, Kuwori Agɩrɩpa bee Bɛɛnisi sii mʋ sarɩya hʋ lidiilii. Ba gyɩ laalɩ ba kuwori gannɩ rɛ, ba sii ŋmaa kuwori kɩna tɩŋ ba hal, ba mʋ gyʋʋ dɩɩbal hʋ. Ba bee laalyuwolo nɩhɩyasɩ abee bee hʋ nɩhɩyasɩ buloŋ ko gyʋʋ hɔŋ dɩya hʋ tɩyaŋ. Ba buloŋ aa hɔnɔ ko teŋ, Fɛsitusi leŋ ba kaŋ Pɔɔl ko gyʋʋ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ɛɛ rɛ Fɛsitusi baa, “Kuwori Agɩrɩpa, ɩ bee nala hʋ buloŋ aa we daha, ma na baal no. Ʋ wɩya rɛ tɩŋ Gyuuma hʋ aa we daha abee Gyuuma hʋ buloŋ aa lɩɩ Gyerusalɛm, ko kana ŋ bagɩna tɩyaŋ, a kɩ yaa kyagɩŋsɩ a baa dɩ ʋ bɩ maga dɩ ʋ we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ʋ. Amɛ ʋ tɩɩ rɛ sʋla ŋ anɩɩ ʋ sɩ mʋ kuworibal hʋ lee dɩ ʋ di ʋ sarɩya. Ŋ mɛ yaŋ sɩ leŋ dɩ ʋ mʋ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Amɛ ŋ paalɩ bɩ kyaasɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ sabɩ tɩya kuworibal hʋ baal no wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kana ʋ ko ma lee dɩ ma mɛ nɩɩ ʋ nyʋwa. Ɩ kuwori Agɩrɩpa lee rɛ ŋ yaŋ paalɩ kana ʋ ko. Ŋ bɩɩna anɩɩ dɩ ɩ mɛ gyʋʋ wɩɩ no tɩyaŋ, ɩ sɩ wuwo na wɩɩ dɩ ŋ wuwo sabɩ teŋ tɩya kuworibal hʋ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ŋ kɛ lee, ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ abee ŋ aa sɩ leŋ dɩ ba kaŋ nal a lɩɩ nɩtɔdɩya tɩyaŋ a mʋ kuworibal hʋ lee, ka dɩ ŋ bɩ wuwo daga wɩɩ buloŋ ʋ aa yaa kyogi.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.