Atos 18
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ɛɛ rɛ Pɔɔl sii Atɛŋsi tɩyaŋ, a kpa mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Koriŋti.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ na Gyuu baal kɩdɩgɩ aa lɩɩ Pɔŋtusi, ba kɩ yɩrɩ Akula. Ʋ bee ʋ haaŋ Pirisila gyɩ aa lɩɩ Roma ko, ba ha gyɩ bɩ pɩɩsa. Roma tɩmma kuworibal hʋ ba aa yɩrɩ Kilodiyasi fa basɩ tɩya Gyuuma buloŋ nɛ dɩ ba lɩɩ Roma tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba lɩɩ ko Koriŋti gɛɛ. Nyɛ rɛ Pɔɔl mʋ ba dɩya dɩ ʋ kyʋwalɩ ba.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ʋ mʋ we ba dɩya tɩyaŋ, beewɩya ʋ beel-ba buloŋ tʋma fa yaa kɩdɩgɩ rɛ. Taŋtɩsɩ rɛ ba fa aa ala kɩ yallɩ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa mʋ ba wɩɩkyʋwaldɩya rɛ. Ʋ bee Gyuuma abee Giriki tɩmma buloŋ kaŋ Wɩɩsɩ wɩya hʋ kɩ kpa dɔmɔŋ. Ʋ aa kɩ lʋga dɩ ba laa Wɩɩsɩ wɩya hʋ di.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ɛɛ rɛ Silaasi bee Timoti lɩɩ Masidooniya paalʋʋ ko. Saŋa hʋ ba aa ko tɩyaŋ, Pɔɔl kpa ʋ nyuu buloŋ we Wɩɩsɩ wɩya basɩɩ tɩyaŋ nɛ, a daga Gyuuma weliŋ anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nyɛ rɛ Gyuuma hʋ lɩɩ ʋ hal aŋ kɩ tʋʋsɩ ʋ. Ba aa yaa gɛɛ hʋ tɩyaŋ nɛ, Pɔɔl pigisi ʋ gannɩ kʋŋkɔyɩ we ba tɩyaŋ (Nyɛ daga anɩɩ ʋ noŋ bɩl tuwo ba wɩkanɩya tɩyaŋ), aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko nyʋgɩsɩ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna haakye maga ʋ rɛ. Ŋ kɛ wɩɩ bɩl daa. A yaŋ lɩɩ gyɩnaŋ kɩ mʋ, ŋ sɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ʋ aa basɩ wɩya no hal tɩyaŋ nɛ, ʋ sii mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ aa bɩ yaa Gyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩya, ba kɩ yɩrɩ Titiyo Gyusitu. Ʋ dɩya mɛ fa sɩŋ kpaga Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ rɛ.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kirisipu rɛ fa yaa wɩɩkyʋwaldɩya no sɩlaal. Ʋ bee ʋ dɩya nala kɛ buloŋ nɛ fa laa á Tɩɩna Yesu wɩya di. Nala yʋga mɛ fa nɩɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ rɛ Koriŋti tɩyaŋ, a mɛ laa di. Ba fo ba buloŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Nyɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ tebine, Pɔɔl duwoso tɩyaŋ, ʋ na dɩ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ baa, “Ta kɩ fá kambɩŋ. Ɩ kɛ ha basɩ wɩya kɩ tɩya nala hʋ, aŋ ta kpaa ta.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Beewɩya, ŋ sɩŋ ɩ hal lɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kana ɩ yaa wɩbɔŋ buloŋ, beewɩya ŋ nala yʋga rɛ bee no tɩyaŋ.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Pɔɔl hɔŋ doŋ nɛ bɩna abee kyalɩɩ, a kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩya.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ Galiyo rɛ fa yaa Roma nɩhɩyawʋ hʋ aa deŋ Akaaya paalʋʋ. Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ sii laŋŋɩ dɔmɔŋ a kaŋ Pɔɔl mʋ ba sarɩya lidiilii.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ba baa, “Baal no aa lʋgɩ rɛ dɩ nala laa ʋ nyʋwa hʋ di, a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ abee ŋmanɩɩ hʋ aa sɩ kyogi á sɩŋsɩ.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pɔɔl aa yaa dɩ ʋ basɩ wɩya, ɛɛ rɛ Galiyo basɩ tɩya Gyuuma hʋ a baa, “Gyuuma, dɩ baal no rɛ fa yaa wɩɩ kyogi, ʋ fa kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di kenyiri, aŋ gyegili nɩɩ ma wɩbasɩɩ.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Amɛ ʋ aa yaa wɩbasɩɩ abee ma fene yɩrɩɩ wɩya, abee ma tɩɩ sɩŋsɩ wɩya nyɛ, ʋ maga dɩ ma tɩɩ kaŋ mʋ dɩya rɛ a basɩ we dɔmɔŋ. Ŋ bɩ sɩ wuwo laa wɩɩ no gyɩma tɩya ma.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ɛɛ rɛ ʋ kil ba ta ba lɩɩ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ba buloŋ lɩɩ gol kaŋ Sɔsɩtɩnɛɛsɩ, nal hʋ fa aa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ sɩlaal, a ŋmaa ʋ weliŋ sarɩya hʋ lidiilii dimbeenyʋwa tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka Galiyo paalɩ bɩ tɔgɩmɔ ba.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pɔɔl fa pɩɩsa rɛ weliŋ Koriŋti tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ sii a kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we Koriŋti tɩyaŋ, aŋ lɩɩ doŋ. Ʋ bee Pirisila abee Akula buloŋ sii mʋ a gyʋʋ nɩɩduworiboribal dɩ ba mʋ Siiriya paalʋʋ. Ka dɩ ba na lɩɩ Keŋkiriya tɩyaŋ, Pɔɔl fa fʋma ʋ nyuu rɛ, beewɩya ʋ fa dii nyʋwa rɛ Wɩɩsɩ lee.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ba mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Ɛfiso. Doŋ tɩyaŋ nɛ Pɔɔl leŋ Pirisila abee Akula, aŋ mʋ gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩya. Ʋ bee Gyuuma kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Nala hʋ badɔmɔŋ basɩ baa, dɩ ʋ fa hɔŋ ba lee pɩɩsɩ mʋhʋ, ka ʋ mɛ bɩ laa nyʋwa dɩ ʋ hɔŋ.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ʋ aa ko sii doŋ, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko tɩya ŋ ŋmanɩɩ, ŋ sɩ mɩɩgɩ ko ma lee.”
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nyɛ rɛ ʋ mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ nyʋwa ba kɩ yɩrɩ Sizaariya. Doŋ nɛ ʋ sɩŋ a kpa mʋ Gyerusalɛm, a mʋ kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ʋ bɩl sii doŋ a kpa mʋ Aŋtiyɔki.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ʋ hɔŋ doŋ mɛ pɩɩsɩ mʋhʋ rɛ aŋ bɩl sii tɩŋ Galetiya bee Firigyiya paalʋʋ, a basɩ wɩya kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we doŋ, dɩ ba marɩ laa Yesu wɩya di weliŋ.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Gyuu kɩdɩgɩ aa lɩɩ Alizaŋdiriya mɛ rɛ fa we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Apolo. Ʋ mɛ sii ko Ɛfiso. Ʋ fa gyɩŋ wɩya basɩɩ rɛ weliŋ, a bɩl gyɩŋ Wɩɩsɩ teŋ hʋ mɛ weliŋ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ba fa daga ʋ á Tɩɩna Yesu ŋmanɩɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ weliŋ. Ʋ aa kɩ daga Yesu wɩya weliŋ abee sɩfɩyasɩ. Ka wɩya hʋ buloŋ ʋ aa basɩ a mʋ kɩ tile Yesu tɩyaŋ mɛ yaa wɩtɩɩ. Abee gɛɛ buloŋ, dɩ ʋ rɛ ko kɩ basɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi wɩya, Gyɔɔŋ Wɩɩsɩ nɩɩfool hʋ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ dʋŋ wɩya rɛ ʋ gyɩma.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ, ʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya rɛ abee nyuduwo wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Pirisila bee Akula mɛ we doŋ a nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ. Nyɛ rɛ ba kana ʋ mʋ ba dɩya a marɩ daga ʋ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ weliŋ.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛɛ rɛ Apolo sii kɩ kyɛ dɩ ʋ mʋ Akaaya paalʋʋ. Krisitabiisi hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ sabɩ teŋ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Giriisi tɩyaŋ, a kpaanɩ ba weliŋ dɩ Apolo kɩ ko doŋ, dɩ ba kana ʋ weliŋ. Ʋ aa mʋʋ doŋ, ʋ pɛɛ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di rɛ Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 amarɩkpatɩya dɩ ʋ bee Gyuuma rɛ ko kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ nala tɩyaŋ, ʋ aa kpa Wɩɩsɩ teŋ wɩya rɛ a basɩ wɩya lo ba, a daga anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.