Atos 18
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Ɛɛ rɛ Pɔɔl sii Atɛŋsi tɩyaŋ, a kpa mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Koriŋti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ na Gyuu baal kɩdɩgɩ aa lɩɩ Pɔŋtusi, ba kɩ yɩrɩ Akula. Ʋ bee ʋ haaŋ Pirisila gyɩ aa lɩɩ Roma ko, ba ha gyɩ bɩ pɩɩsa. Roma tɩmma kuworibal hʋ ba aa yɩrɩ Kilodiyasi fa basɩ tɩya Gyuuma buloŋ nɛ dɩ ba lɩɩ Roma tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba lɩɩ ko Koriŋti gɛɛ. Nyɛ rɛ Pɔɔl mʋ ba dɩya dɩ ʋ kyʋwalɩ ba.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ʋ mʋ we ba dɩya tɩyaŋ, beewɩya ʋ beel-ba buloŋ tʋma fa yaa kɩdɩgɩ rɛ. Taŋtɩsɩ rɛ ba fa aa ala kɩ yallɩ.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa mʋ ba wɩɩkyʋwaldɩya rɛ. Ʋ bee Gyuuma abee Giriki tɩmma buloŋ kaŋ Wɩɩsɩ wɩya hʋ kɩ kpa dɔmɔŋ. Ʋ aa kɩ lʋga dɩ ba laa Wɩɩsɩ wɩya hʋ di.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ɛɛ rɛ Silaasi bee Timoti lɩɩ Masidooniya paalʋʋ ko. Saŋa hʋ ba aa ko tɩyaŋ, Pɔɔl kpa ʋ nyuu buloŋ we Wɩɩsɩ wɩya basɩɩ tɩyaŋ nɛ, a daga Gyuuma weliŋ anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nyɛ rɛ Gyuuma hʋ lɩɩ ʋ hal aŋ kɩ tʋʋsɩ ʋ. Ba aa yaa gɛɛ hʋ tɩyaŋ nɛ, Pɔɔl pigisi ʋ gannɩ kʋŋkɔyɩ we ba tɩyaŋ (Nyɛ daga anɩɩ ʋ noŋ bɩl tuwo ba wɩkanɩya tɩyaŋ), aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko nyʋgɩsɩ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna haakye maga ʋ rɛ. Ŋ kɛ wɩɩ bɩl daa. A yaŋ lɩɩ gyɩnaŋ kɩ mʋ, ŋ sɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ʋ aa basɩ wɩya no hal tɩyaŋ nɛ, ʋ sii mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ aa bɩ yaa Gyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩya, ba kɩ yɩrɩ Titiyo Gyusitu. Ʋ dɩya mɛ fa sɩŋ kpaga Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ rɛ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kirisipu rɛ fa yaa wɩɩkyʋwaldɩya no sɩlaal. Ʋ bee ʋ dɩya nala kɛ buloŋ nɛ fa laa á Tɩɩna Yesu wɩya di. Nala yʋga mɛ fa nɩɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ rɛ Koriŋti tɩyaŋ, a mɛ laa di. Ba fo ba buloŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Nyɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ tebine, Pɔɔl duwoso tɩyaŋ, ʋ na dɩ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ baa, “Ta kɩ fá kambɩŋ. Ɩ kɛ ha basɩ wɩya kɩ tɩya nala hʋ, aŋ ta kpaa ta.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Beewɩya, ŋ sɩŋ ɩ hal lɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kana ɩ yaa wɩbɔŋ buloŋ, beewɩya ŋ nala yʋga rɛ bee no tɩyaŋ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔɔl hɔŋ doŋ nɛ bɩna abee kyalɩɩ, a kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩya.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ Galiyo rɛ fa yaa Roma nɩhɩyawʋ hʋ aa deŋ Akaaya paalʋʋ. Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ sii laŋŋɩ dɔmɔŋ a kaŋ Pɔɔl mʋ ba sarɩya lidiilii.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Ba baa, “Baal no aa lʋgɩ rɛ dɩ nala laa ʋ nyʋwa hʋ di, a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ abee ŋmanɩɩ hʋ aa sɩ kyogi á sɩŋsɩ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔɔl aa yaa dɩ ʋ basɩ wɩya, ɛɛ rɛ Galiyo basɩ tɩya Gyuuma hʋ a baa, “Gyuuma, dɩ baal no rɛ fa yaa wɩɩ kyogi, ʋ fa kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di kenyiri, aŋ gyegili nɩɩ ma wɩbasɩɩ.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amɛ ʋ aa yaa wɩbasɩɩ abee ma fene yɩrɩɩ wɩya, abee ma tɩɩ sɩŋsɩ wɩya nyɛ, ʋ maga dɩ ma tɩɩ kaŋ mʋ dɩya rɛ a basɩ we dɔmɔŋ. Ŋ bɩ sɩ wuwo laa wɩɩ no gyɩma tɩya ma.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ɛɛ rɛ ʋ kil ba ta ba lɩɩ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ba buloŋ lɩɩ gol kaŋ Sɔsɩtɩnɛɛsɩ, nal hʋ fa aa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ sɩlaal, a ŋmaa ʋ weliŋ sarɩya hʋ lidiilii dimbeenyʋwa tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka Galiyo paalɩ bɩ tɔgɩmɔ ba.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔɔl fa pɩɩsa rɛ weliŋ Koriŋti tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ sii a kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we Koriŋti tɩyaŋ, aŋ lɩɩ doŋ. Ʋ bee Pirisila abee Akula buloŋ sii mʋ a gyʋʋ nɩɩduworiboribal dɩ ba mʋ Siiriya paalʋʋ. Ka dɩ ba na lɩɩ Keŋkiriya tɩyaŋ, Pɔɔl fa fʋma ʋ nyuu rɛ, beewɩya ʋ fa dii nyʋwa rɛ Wɩɩsɩ lee.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ba mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Ɛfiso. Doŋ tɩyaŋ nɛ Pɔɔl leŋ Pirisila abee Akula, aŋ mʋ gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩya. Ʋ bee Gyuuma kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nala hʋ badɔmɔŋ basɩ baa, dɩ ʋ fa hɔŋ ba lee pɩɩsɩ mʋhʋ, ka ʋ mɛ bɩ laa nyʋwa dɩ ʋ hɔŋ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Ʋ aa ko sii doŋ, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko tɩya ŋ ŋmanɩɩ, ŋ sɩ mɩɩgɩ ko ma lee.”
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nyɛ rɛ ʋ mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ nyʋwa ba kɩ yɩrɩ Sizaariya. Doŋ nɛ ʋ sɩŋ a kpa mʋ Gyerusalɛm, a mʋ kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ʋ bɩl sii doŋ a kpa mʋ Aŋtiyɔki.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ʋ hɔŋ doŋ mɛ pɩɩsɩ mʋhʋ rɛ aŋ bɩl sii tɩŋ Galetiya bee Firigyiya paalʋʋ, a basɩ wɩya kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we doŋ, dɩ ba marɩ laa Yesu wɩya di weliŋ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Gyuu kɩdɩgɩ aa lɩɩ Alizaŋdiriya mɛ rɛ fa we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Apolo. Ʋ mɛ sii ko Ɛfiso. Ʋ fa gyɩŋ wɩya basɩɩ rɛ weliŋ, a bɩl gyɩŋ Wɩɩsɩ teŋ hʋ mɛ weliŋ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ba fa daga ʋ á Tɩɩna Yesu ŋmanɩɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ weliŋ. Ʋ aa kɩ daga Yesu wɩya weliŋ abee sɩfɩyasɩ. Ka wɩya hʋ buloŋ ʋ aa basɩ a mʋ kɩ tile Yesu tɩyaŋ mɛ yaa wɩtɩɩ. Abee gɛɛ buloŋ, dɩ ʋ rɛ ko kɩ basɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi wɩya, Gyɔɔŋ Wɩɩsɩ nɩɩfool hʋ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ dʋŋ wɩya rɛ ʋ gyɩma.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ, ʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya rɛ abee nyuduwo wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Pirisila bee Akula mɛ we doŋ a nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ. Nyɛ rɛ ba kana ʋ mʋ ba dɩya a marɩ daga ʋ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ weliŋ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ɛɛ rɛ Apolo sii kɩ kyɛ dɩ ʋ mʋ Akaaya paalʋʋ. Krisitabiisi hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ sabɩ teŋ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Giriisi tɩyaŋ, a kpaanɩ ba weliŋ dɩ Apolo kɩ ko doŋ, dɩ ba kana ʋ weliŋ. Ʋ aa mʋʋ doŋ, ʋ pɛɛ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di rɛ Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ,
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 amarɩkpatɩya dɩ ʋ bee Gyuuma rɛ ko kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ nala tɩyaŋ, ʋ aa kpa Wɩɩsɩ teŋ wɩya rɛ a basɩ wɩya lo ba, a daga anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.