Atos 18

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛɛ rɛ Pɔɔl sii Atɛŋsi tɩyaŋ, a kpa mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Koriŋti.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ na Gyuu baal kɩdɩgɩ aa lɩɩ Pɔŋtusi, ba kɩ yɩrɩ Akula. Ʋ bee ʋ haaŋ Pirisila gyɩ aa lɩɩ Roma ko, ba ha gyɩ bɩ pɩɩsa. Roma tɩmma kuworibal hʋ ba aa yɩrɩ Kilodiyasi fa basɩ tɩya Gyuuma buloŋ nɛ dɩ ba lɩɩ Roma tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba lɩɩ ko Koriŋti gɛɛ. Nyɛ rɛ Pɔɔl mʋ ba dɩya dɩ ʋ kyʋwalɩ ba.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ʋ mʋ we ba dɩya tɩyaŋ, beewɩya ʋ beel-ba buloŋ tʋma fa yaa kɩdɩgɩ rɛ. Taŋtɩsɩ rɛ ba fa aa ala kɩ yallɩ.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ kɛ buloŋ, ʋ aa mʋ ba wɩɩkyʋwaldɩya rɛ. Ʋ bee Gyuuma abee Giriki tɩmma buloŋ kaŋ Wɩɩsɩ wɩya hʋ kɩ kpa dɔmɔŋ. Ʋ aa kɩ lʋga dɩ ba laa Wɩɩsɩ wɩya hʋ di.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ɛɛ rɛ Silaasi bee Timoti lɩɩ Masidooniya paalʋʋ ko. Saŋa hʋ ba aa ko tɩyaŋ, Pɔɔl kpa ʋ nyuu buloŋ we Wɩɩsɩ wɩya basɩɩ tɩyaŋ nɛ, a daga Gyuuma weliŋ anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nyɛ rɛ Gyuuma hʋ lɩɩ ʋ hal aŋ kɩ tʋʋsɩ ʋ. Ba aa yaa gɛɛ hʋ tɩyaŋ nɛ, Pɔɔl pigisi ʋ gannɩ kʋŋkɔyɩ we ba tɩyaŋ (Nyɛ daga anɩɩ ʋ noŋ bɩl tuwo ba wɩkanɩya tɩyaŋ), aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ ma kɩdɩgɩ buloŋ nɛ ko nyʋgɩsɩ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, ʋ tɩɩna haakye maga ʋ rɛ. Ŋ kɛ wɩɩ bɩl daa. A yaŋ lɩɩ gyɩnaŋ kɩ mʋ, ŋ sɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ʋ aa basɩ wɩya no hal tɩyaŋ nɛ, ʋ sii mʋ gyʋʋ baal kɩdɩgɩ aa bɩ yaa Gyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩya, ba kɩ yɩrɩ Titiyo Gyusitu. Ʋ dɩya mɛ fa sɩŋ kpaga Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ rɛ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Kirisipu rɛ fa yaa wɩɩkyʋwaldɩya no sɩlaal. Ʋ bee ʋ dɩya nala kɛ buloŋ nɛ fa laa á Tɩɩna Yesu wɩya di. Nala yʋga mɛ fa nɩɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ rɛ Koriŋti tɩyaŋ, a mɛ laa di. Ba fo ba buloŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Nyɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ tebine, Pɔɔl duwoso tɩyaŋ, ʋ na dɩ Wɩɩsɩ basɩ tɩya ʋ baa, “Ta kɩ fá kambɩŋ. Ɩ kɛ ha basɩ wɩya kɩ tɩya nala hʋ, aŋ ta kpaa ta.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Beewɩya, ŋ sɩŋ ɩ hal lɛ. Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo kana ɩ yaa wɩbɔŋ buloŋ, beewɩya ŋ nala yʋga rɛ bee no tɩyaŋ.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pɔɔl hɔŋ doŋ nɛ bɩna abee kyalɩɩ, a kɩ daga nala Wɩɩsɩ wɩya.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ Galiyo rɛ fa yaa Roma nɩhɩyawʋ hʋ aa deŋ Akaaya paalʋʋ. Ɛɛ rɛ Gyuuma hʋ sii laŋŋɩ dɔmɔŋ a kaŋ Pɔɔl mʋ ba sarɩya lidiilii.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ba baa, “Baal no aa lʋgɩ rɛ dɩ nala laa ʋ nyʋwa hʋ di, a kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ abee ŋmanɩɩ hʋ aa sɩ kyogi á sɩŋsɩ.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔɔl aa yaa dɩ ʋ basɩ wɩya, ɛɛ rɛ Galiyo basɩ tɩya Gyuuma hʋ a baa, “Gyuuma, dɩ baal no rɛ fa yaa wɩɩ kyogi, ʋ fa kaŋ ŋmanɩɩ rɛ dɩ ŋ di kenyiri, aŋ gyegili nɩɩ ma wɩbasɩɩ.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Amɛ ʋ aa yaa wɩbasɩɩ abee ma fene yɩrɩɩ wɩya, abee ma tɩɩ sɩŋsɩ wɩya nyɛ, ʋ maga dɩ ma tɩɩ kaŋ mʋ dɩya rɛ a basɩ we dɔmɔŋ. Ŋ bɩ sɩ wuwo laa wɩɩ no gyɩma tɩya ma.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ɛɛ rɛ ʋ kil ba ta ba lɩɩ sarɩya hʋ lidiilii tɩyaŋ.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ba buloŋ lɩɩ gol kaŋ Sɔsɩtɩnɛɛsɩ, nal hʋ fa aa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya hʋ sɩlaal, a ŋmaa ʋ weliŋ sarɩya hʋ lidiilii dimbeenyʋwa tɩyaŋ. Abee gɛɛ buloŋ, ka Galiyo paalɩ bɩ tɔgɩmɔ ba.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pɔɔl fa pɩɩsa rɛ weliŋ Koriŋti tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ sii a kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we Koriŋti tɩyaŋ, aŋ lɩɩ doŋ. Ʋ bee Pirisila abee Akula buloŋ sii mʋ a gyʋʋ nɩɩduworiboribal dɩ ba mʋ Siiriya paalʋʋ. Ka dɩ ba na lɩɩ Keŋkiriya tɩyaŋ, Pɔɔl fa fʋma ʋ nyuu rɛ, beewɩya ʋ fa dii nyʋwa rɛ Wɩɩsɩ lee.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ba mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Ɛfiso. Doŋ tɩyaŋ nɛ Pɔɔl leŋ Pirisila abee Akula, aŋ mʋ gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩya. Ʋ bee Gyuuma kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nala hʋ badɔmɔŋ basɩ baa, dɩ ʋ fa hɔŋ ba lee pɩɩsɩ mʋhʋ, ka ʋ mɛ bɩ laa nyʋwa dɩ ʋ hɔŋ.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ʋ aa ko sii doŋ, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko tɩya ŋ ŋmanɩɩ, ŋ sɩ mɩɩgɩ ko ma lee.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nyɛ rɛ ʋ mʋ pele tɔɔ kɩdɩgɩ nyʋwa ba kɩ yɩrɩ Sizaariya. Doŋ nɛ ʋ sɩŋ a kpa mʋ Gyerusalɛm, a mʋ kyʋwalɩ Krisitabiisi hʋ aa we doŋ. Ʋ bɩl sii doŋ a kpa mʋ Aŋtiyɔki.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ʋ hɔŋ doŋ mɛ pɩɩsɩ mʋhʋ rɛ aŋ bɩl sii tɩŋ Galetiya bee Firigyiya paalʋʋ, a basɩ wɩya kɩ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we doŋ, dɩ ba marɩ laa Yesu wɩya di weliŋ.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Gyuu kɩdɩgɩ aa lɩɩ Alizaŋdiriya mɛ rɛ fa we doŋ, ba kɩ yɩrɩ Apolo. Ʋ mɛ sii ko Ɛfiso. Ʋ fa gyɩŋ wɩya basɩɩ rɛ weliŋ, a bɩl gyɩŋ Wɩɩsɩ teŋ hʋ mɛ weliŋ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ba fa daga ʋ á Tɩɩna Yesu ŋmanɩɩ hʋ tɩŋɩɩ rɛ weliŋ. Ʋ aa kɩ daga Yesu wɩya weliŋ abee sɩfɩyasɩ. Ka wɩya hʋ buloŋ ʋ aa basɩ a mʋ kɩ tile Yesu tɩyaŋ mɛ yaa wɩtɩɩ. Abee gɛɛ buloŋ, dɩ ʋ rɛ ko kɩ basɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ foyi wɩya, Gyɔɔŋ Wɩɩsɩ nɩɩfool hʋ aa fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ dʋŋ wɩya rɛ ʋ gyɩma.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ, ʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya rɛ abee nyuduwo wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Pirisila bee Akula mɛ we doŋ a nɩɩ wɩya hʋ ʋ aa basɩ. Nyɛ rɛ ba kana ʋ mʋ ba dɩya a marɩ daga ʋ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ hʋ weliŋ.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ɛɛ rɛ Apolo sii kɩ kyɛ dɩ ʋ mʋ Akaaya paalʋʋ. Krisitabiisi hʋ aa we Ɛfiso tɩyaŋ sabɩ teŋ tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Giriisi tɩyaŋ, a kpaanɩ ba weliŋ dɩ Apolo kɩ ko doŋ, dɩ ba kana ʋ weliŋ. Ʋ aa mʋʋ doŋ, ʋ pɛɛ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di rɛ Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 amarɩkpatɩya dɩ ʋ bee Gyuuma rɛ ko kaŋ wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ nala tɩyaŋ, ʋ aa kpa Wɩɩsɩ teŋ wɩya rɛ a basɩ wɩya lo ba, a daga anɩɩ Yesu rɛ yaa Krisita hʋ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.