Atos 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kpambɩsɩ hʋ abee nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, ba buloŋ nɩya anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɛɛ rɛ ka Piita mɛ mɩɩgɩ ko Gyerusalɛm. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyuuma badɔmɔŋ sii kɩ basɩ ʋ wɩya akuu wɩya hʋ ʋ aa yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ wɩya.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Piita a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ mʋ nala hʋ aa bee keri ba pene lee, haalɩ, ɩ beel-ba gba laŋŋɩ di kɩna?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ɛɛ rɛ Piita yaŋ piili a basɩ wɩya hʋ aa vala gɛɛ buloŋ a tɩya ba.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ʋ baa, “Ŋ gyɩ we Gyoopa tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, ŋ hɔŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Wɩɩsɩ hʋ kyʋwalɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ŋ aa duwosi, ka ŋ na kɩŋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ wagyɛbal aa lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko kɩ tuu, ka ba kaŋ ʋ nyʋʋsɩ hʋ banaa tɩyaŋ, a kaŋ ko tuu biŋ ŋ sɩya tɩyaŋ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ŋ yaa dɩ ŋ deŋ ʋ tɩyaŋ dɩ ŋ naa pʋsɩ abee bagɩla abee kɩna hʋ buloŋ aa tuuri taŋha abee gyaala iriŋ iriŋ buloŋ we ʋ tɩyaŋ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ɛɛ rɛ ka ŋ nɩɩ nal basɩ tɩya ŋ a baa, ‘Piita, sii kpʋ kɩ kyaŋ.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ɛɛ rɛ ŋ baa, ‘Aayɩ, ŋ Tɩɩna, ŋ ha bɩ maakyiye di bisiŋ kɩŋ buloŋ.”’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Nyɛ rɛ taal hʋ bɩl lɩɩ wɩɩsɩnyuu, a basɩ tɩya ŋ a baa, “Kɩŋ kɛ buloŋ Wɩɩsɩ aa baa ʋ weliye, ta baa dɩ ʋ yaa bisiŋ kɩŋ nɛ.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Wɩɩ no yaa gɛɛ rɛ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto, ka kɩna hʋ bɩl mɩɩgɩ gyɩŋ wɩɩsɩnyuu.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Haŋ saŋa hʋ tɩɩ rɛ baala boto mɛ ba aa tɩma ŋ lee, ba lɩɩ Sizaariya, dɩ ba mɛ yaŋ ko kɩ pele dɩya hʋ tɩyaŋ ŋ fa aa gyʋʋ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ ta yaa gyegye, akuu ba aa bɩ yaa Gyuuma wɩya, ka dɩ ŋ tɩŋ ba hal mʋ. Nyɛ rɛ ŋ bee ŋ naabalɩya hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyoopa tɩyaŋ nala badʋ sii kpa mʋ Sizaariya, a mʋ gyʋʋ Kɔniiliyo dɩya.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ma ɛɛ hʋ ʋ aa naa malɩka dɩ ʋ sɩŋ ʋ dɩya tɩyaŋ, a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ tɩŋ nala dɩ ba mʋ Gyoopa a yɩrɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ Piita dɩ ʋ ko.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Dɩ ʋ sɩ basɩ wɩya tɩya ba, aŋ daga ba wɩya hʋ aa sɩ laa ʋ bee ʋ dɩya nala buloŋ ta.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ɛɛwɩya, ŋ aa piili kɩ basɩ wɩya hʋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ nɛ anɩɩ ʋ gyɩ aa laa sɩya ko gyʋʋ á tɩyaŋ piili hʋ tɩyaŋ gɛɛ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Wɩɩ no aa ko yaa tɩyaŋ nɛ, ŋ liisi wɩɩ hʋ á Tɩɩna Yesu fa aa basa. Ʋ fa baa,
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yaŋ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we á tɩyaŋ saŋa hʋ tɩyaŋ á aa laa á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya di, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ kpa ʋ we ba tɩyaŋ mɛ. Mɩyaŋ nɛ yaŋ yaa aŋnɛ, ŋ aa sɩ tɔ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ dɩ ʋ ta yaa ʋ wɩkyɛɛlɩɩ.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ba aa nɩɩ wɩya no, ba bɩl bɩ wuwo basɩ wɩɩ buloŋ. Nyɛ rɛ ba dannɩ Wɩɩsɩ a baa, “Wɩɩsɩ tɩya nala mɛ aa bɩ yaa Gyuuma ŋmanɩɩ rɛ dɩ ba mɛ wuwo bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ba aa kpʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ hal tɩyaŋ, ɛɛ hʋ ba gyɩ aa dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyerusalɛm tɩyaŋ gyɩ leŋ ba gyeniŋ buloŋ lɩɩ fá pɩsa mʋ leye rɛ. Ba tɩyaŋ, badɔmɔŋ gyɩ mʋʋ pele Fɔniisɩya abee Saapʋrɔsɩ paalʋʋ rɛ, abee tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Aŋtiyɔki. Doŋ tɩyaŋ ba basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kɩ tɩya Gyuuma hʋ dʋŋ aa we doŋ.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Amɛ nala hʋ badɔmɔŋ aa laa Yesu wɩya di Saapʋrɔsɩ abee Sariini tɩyaŋ sii mʋ Aŋtiyɔki, a basɩ á Tɩɩna Yesu wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala hʋ mɛ aa bɩ yaa Gyuuma.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wɩɩsɩ gyɩ pɛɛ ba tɩyaŋ nɛ, a sɩŋ ba hal mɛ. Ɛɛ rɛ nala yʋga gyɩ laa Yesu wɩya di a bɩrɩmɩ kɩ tɩŋa ʋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Nyɛ rɛ wɩɩ no duwoso gyɩ pele Yesu hatɩnna hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ. Ba sii tɩŋ Banabaasɩ dɩ ʋ mʋ Aŋtiyɔki na.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ʋ gyɩ aa mʋwa, ʋ naa ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa pɛɛ nala hʋ tɩyaŋ nɛ. Ʋ teŋ buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ. Ʋ basɩ wɩya kyagɩlɩ ba weliŋ aŋ baa dɩ ba sɩŋ á Tɩɩna Yesu laadii tɩyaŋ abee ba tɩsɩ buloŋ aŋ ta ko kpa kɩ ta.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabaasɩ fa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, a fa laa Wɩɩsɩ di weliŋ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ fa we ʋ tɩyaŋ weliŋ. Ɛɛ nyuniŋ, nala gyɩ yʋga rɛ a ko laa Yesu wɩya di.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Nyɛ rɛ Banabaasɩ sii mʋ Taasu, dɩ ʋ kyɛ Sɔɔl lee.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ʋ aa mʋʋ na ʋ, ʋ kana ʋ, ba buloŋ mɩɩgɩ ko Aŋtiyɔki. Banabaasɩ bee Sɔɔl buloŋ gyɩ hɔŋ doŋ nɛ bɩŋpiliŋ. Ba bee nɩgyamaa hʋ aa laa Yesu wɩya di aa vala kɩ laŋŋɩ saŋa buloŋ, ba kɩ daga nala hʋ Wɩɩsɩ wɩya. Aŋtiyɔki tɩyaŋ nɛ ba gyɩ piili kaŋ Yesu hatɩnna kɩ yɩrɩ Krisitabiisi.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaala badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Gyerusalɛm a ko Aŋtiyɔki.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ Agabu. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ a tɩya Wɩɩsɩ tɩŋdarɩ, a baa dɩ losiŋbɔŋ sɩ gyʋʋ dʋnɩya buloŋ. (Losi no gyɩ ko kɩ gyʋʋ dɩ Kilodiyasi rɛ fa yaa Roma paalʋʋ kuworibal.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ vʋʋlɩ anɩɩ ba sɩ kɩyɛsɩ molbiye, a tɩma dɩ ba kaŋ mʋ tɩya ba dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ba baa dɩ nal buloŋ tɩya maga gɛɛ hʋ buloŋ ʋ aa kana.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ɛɛ rɛ ba kɩyɛsɩ molbiye no ko pɛ dɔmɔŋ, a kpa tɩya Banabaasɩ bee Sɔɔl dɩ ba kaŋ mʋ tɩya Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.