Atos 11
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ACF
1 Yesu kpambɩsɩ hʋ abee nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, ba buloŋ nɩya anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ɛɛ rɛ ka Piita mɛ mɩɩgɩ ko Gyerusalɛm. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyuuma badɔmɔŋ sii kɩ basɩ ʋ wɩya akuu wɩya hʋ ʋ aa yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ wɩya.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Piita a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ mʋ nala hʋ aa bee keri ba pene lee, haalɩ, ɩ beel-ba gba laŋŋɩ di kɩna?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ɛɛ rɛ Piita yaŋ piili a basɩ wɩya hʋ aa vala gɛɛ buloŋ a tɩya ba.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ʋ baa, “Ŋ gyɩ we Gyoopa tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, ŋ hɔŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Wɩɩsɩ hʋ kyʋwalɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ŋ aa duwosi, ka ŋ na kɩŋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ wagyɛbal aa lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko kɩ tuu, ka ba kaŋ ʋ nyʋʋsɩ hʋ banaa tɩyaŋ, a kaŋ ko tuu biŋ ŋ sɩya tɩyaŋ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ŋ yaa dɩ ŋ deŋ ʋ tɩyaŋ dɩ ŋ naa pʋsɩ abee bagɩla abee kɩna hʋ buloŋ aa tuuri taŋha abee gyaala iriŋ iriŋ buloŋ we ʋ tɩyaŋ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ɛɛ rɛ ka ŋ nɩɩ nal basɩ tɩya ŋ a baa, ‘Piita, sii kpʋ kɩ kyaŋ.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ɛɛ rɛ ŋ baa, ‘Aayɩ, ŋ Tɩɩna, ŋ ha bɩ maakyiye di bisiŋ kɩŋ buloŋ.”’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Nyɛ rɛ taal hʋ bɩl lɩɩ wɩɩsɩnyuu, a basɩ tɩya ŋ a baa, “Kɩŋ kɛ buloŋ Wɩɩsɩ aa baa ʋ weliye, ta baa dɩ ʋ yaa bisiŋ kɩŋ nɛ.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Wɩɩ no yaa gɛɛ rɛ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto, ka kɩna hʋ bɩl mɩɩgɩ gyɩŋ wɩɩsɩnyuu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Haŋ saŋa hʋ tɩɩ rɛ baala boto mɛ ba aa tɩma ŋ lee, ba lɩɩ Sizaariya, dɩ ba mɛ yaŋ ko kɩ pele dɩya hʋ tɩyaŋ ŋ fa aa gyʋʋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ ta yaa gyegye, akuu ba aa bɩ yaa Gyuuma wɩya, ka dɩ ŋ tɩŋ ba hal mʋ. Nyɛ rɛ ŋ bee ŋ naabalɩya hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyoopa tɩyaŋ nala badʋ sii kpa mʋ Sizaariya, a mʋ gyʋʋ Kɔniiliyo dɩya.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ma ɛɛ hʋ ʋ aa naa malɩka dɩ ʋ sɩŋ ʋ dɩya tɩyaŋ, a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ tɩŋ nala dɩ ba mʋ Gyoopa a yɩrɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ Piita dɩ ʋ ko.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Dɩ ʋ sɩ basɩ wɩya tɩya ba, aŋ daga ba wɩya hʋ aa sɩ laa ʋ bee ʋ dɩya nala buloŋ ta.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ɛɛwɩya, ŋ aa piili kɩ basɩ wɩya hʋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ nɛ anɩɩ ʋ gyɩ aa laa sɩya ko gyʋʋ á tɩyaŋ piili hʋ tɩyaŋ gɛɛ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Wɩɩ no aa ko yaa tɩyaŋ nɛ, ŋ liisi wɩɩ hʋ á Tɩɩna Yesu fa aa basa. Ʋ fa baa,
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yaŋ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we á tɩyaŋ saŋa hʋ tɩyaŋ á aa laa á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya di, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ kpa ʋ we ba tɩyaŋ mɛ. Mɩyaŋ nɛ yaŋ yaa aŋnɛ, ŋ aa sɩ tɔ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ dɩ ʋ ta yaa ʋ wɩkyɛɛlɩɩ.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ba aa nɩɩ wɩya no, ba bɩl bɩ wuwo basɩ wɩɩ buloŋ. Nyɛ rɛ ba dannɩ Wɩɩsɩ a baa, “Wɩɩsɩ tɩya nala mɛ aa bɩ yaa Gyuuma ŋmanɩɩ rɛ dɩ ba mɛ wuwo bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ba aa kpʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ hal tɩyaŋ, ɛɛ hʋ ba gyɩ aa dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyerusalɛm tɩyaŋ gyɩ leŋ ba gyeniŋ buloŋ lɩɩ fá pɩsa mʋ leye rɛ. Ba tɩyaŋ, badɔmɔŋ gyɩ mʋʋ pele Fɔniisɩya abee Saapʋrɔsɩ paalʋʋ rɛ, abee tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Aŋtiyɔki. Doŋ tɩyaŋ ba basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kɩ tɩya Gyuuma hʋ dʋŋ aa we doŋ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Amɛ nala hʋ badɔmɔŋ aa laa Yesu wɩya di Saapʋrɔsɩ abee Sariini tɩyaŋ sii mʋ Aŋtiyɔki, a basɩ á Tɩɩna Yesu wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala hʋ mɛ aa bɩ yaa Gyuuma.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Wɩɩsɩ gyɩ pɛɛ ba tɩyaŋ nɛ, a sɩŋ ba hal mɛ. Ɛɛ rɛ nala yʋga gyɩ laa Yesu wɩya di a bɩrɩmɩ kɩ tɩŋa ʋ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nyɛ rɛ wɩɩ no duwoso gyɩ pele Yesu hatɩnna hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ. Ba sii tɩŋ Banabaasɩ dɩ ʋ mʋ Aŋtiyɔki na.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ʋ gyɩ aa mʋwa, ʋ naa ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa pɛɛ nala hʋ tɩyaŋ nɛ. Ʋ teŋ buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ. Ʋ basɩ wɩya kyagɩlɩ ba weliŋ aŋ baa dɩ ba sɩŋ á Tɩɩna Yesu laadii tɩyaŋ abee ba tɩsɩ buloŋ aŋ ta ko kpa kɩ ta.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabaasɩ fa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, a fa laa Wɩɩsɩ di weliŋ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ fa we ʋ tɩyaŋ weliŋ. Ɛɛ nyuniŋ, nala gyɩ yʋga rɛ a ko laa Yesu wɩya di.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Nyɛ rɛ Banabaasɩ sii mʋ Taasu, dɩ ʋ kyɛ Sɔɔl lee.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ʋ aa mʋʋ na ʋ, ʋ kana ʋ, ba buloŋ mɩɩgɩ ko Aŋtiyɔki. Banabaasɩ bee Sɔɔl buloŋ gyɩ hɔŋ doŋ nɛ bɩŋpiliŋ. Ba bee nɩgyamaa hʋ aa laa Yesu wɩya di aa vala kɩ laŋŋɩ saŋa buloŋ, ba kɩ daga nala hʋ Wɩɩsɩ wɩya. Aŋtiyɔki tɩyaŋ nɛ ba gyɩ piili kaŋ Yesu hatɩnna kɩ yɩrɩ Krisitabiisi.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaala badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Gyerusalɛm a ko Aŋtiyɔki.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ Agabu. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ a tɩya Wɩɩsɩ tɩŋdarɩ, a baa dɩ losiŋbɔŋ sɩ gyʋʋ dʋnɩya buloŋ. (Losi no gyɩ ko kɩ gyʋʋ dɩ Kilodiyasi rɛ fa yaa Roma paalʋʋ kuworibal.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ vʋʋlɩ anɩɩ ba sɩ kɩyɛsɩ molbiye, a tɩma dɩ ba kaŋ mʋ tɩya ba dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ba baa dɩ nal buloŋ tɩya maga gɛɛ hʋ buloŋ ʋ aa kana.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ɛɛ rɛ ba kɩyɛsɩ molbiye no ko pɛ dɔmɔŋ, a kpa tɩya Banabaasɩ bee Sɔɔl dɩ ba kaŋ mʋ tɩya Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.