Atos 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu kpambɩsɩ hʋ abee nala hʋ buloŋ aa laa Yesu wɩya di Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ, ba buloŋ nɩya anɩɩ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ laa Wɩɩsɩ wɩya di rɛ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɛɛ rɛ ka Piita mɛ mɩɩgɩ ko Gyerusalɛm. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyuuma badɔmɔŋ sii kɩ basɩ ʋ wɩya akuu wɩya hʋ ʋ aa yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma tɩyaŋ wɩya.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ Piita a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ mʋ nala hʋ aa bee keri ba pene lee, haalɩ, ɩ beel-ba gba laŋŋɩ di kɩna?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ɛɛ rɛ Piita yaŋ piili a basɩ wɩya hʋ aa vala gɛɛ buloŋ a tɩya ba.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ʋ baa, “Ŋ gyɩ we Gyoopa tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ kyɛɛ kɩdɩgɩ, ŋ hɔŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Wɩɩsɩ hʋ kyʋwalɩɩ tɩyaŋ nɛ, ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ŋ aa duwosi, ka ŋ na kɩŋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ wagyɛbal aa lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko kɩ tuu, ka ba kaŋ ʋ nyʋʋsɩ hʋ banaa tɩyaŋ, a kaŋ ko tuu biŋ ŋ sɩya tɩyaŋ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ŋ yaa dɩ ŋ deŋ ʋ tɩyaŋ dɩ ŋ naa pʋsɩ abee bagɩla abee kɩna hʋ buloŋ aa tuuri taŋha abee gyaala iriŋ iriŋ buloŋ we ʋ tɩyaŋ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ɛɛ rɛ ka ŋ nɩɩ nal basɩ tɩya ŋ a baa, ‘Piita, sii kpʋ kɩ kyaŋ.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ɛɛ rɛ ŋ baa, ‘Aayɩ, ŋ Tɩɩna, ŋ ha bɩ maakyiye di bisiŋ kɩŋ buloŋ.”’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Nyɛ rɛ taal hʋ bɩl lɩɩ wɩɩsɩnyuu, a basɩ tɩya ŋ a baa, “Kɩŋ kɛ buloŋ Wɩɩsɩ aa baa ʋ weliye, ta baa dɩ ʋ yaa bisiŋ kɩŋ nɛ.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Wɩɩ no yaa gɛɛ rɛ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto, ka kɩna hʋ bɩl mɩɩgɩ gyɩŋ wɩɩsɩnyuu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Haŋ saŋa hʋ tɩɩ rɛ baala boto mɛ ba aa tɩma ŋ lee, ba lɩɩ Sizaariya, dɩ ba mɛ yaŋ ko kɩ pele dɩya hʋ tɩyaŋ ŋ fa aa gyʋʋ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ basɩ tɩya ŋ dɩ ŋ ta yaa gyegye, akuu ba aa bɩ yaa Gyuuma wɩya, ka dɩ ŋ tɩŋ ba hal mʋ. Nyɛ rɛ ŋ bee ŋ naabalɩya hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyoopa tɩyaŋ nala badʋ sii kpa mʋ Sizaariya, a mʋ gyʋʋ Kɔniiliyo dɩya.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ma ɛɛ hʋ ʋ aa naa malɩka dɩ ʋ sɩŋ ʋ dɩya tɩyaŋ, a basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ tɩŋ nala dɩ ba mʋ Gyoopa a yɩrɩ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ Piita dɩ ʋ ko.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Dɩ ʋ sɩ basɩ wɩya tɩya ba, aŋ daga ba wɩya hʋ aa sɩ laa ʋ bee ʋ dɩya nala buloŋ ta.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ɛɛwɩya, ŋ aa piili kɩ basɩ wɩya hʋ, Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ko tuu gyʋʋ ba tɩyaŋ nɛ anɩɩ ʋ gyɩ aa laa sɩya ko gyʋʋ á tɩyaŋ piili hʋ tɩyaŋ gɛɛ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Wɩɩ no aa ko yaa tɩyaŋ nɛ, ŋ liisi wɩɩ hʋ á Tɩɩna Yesu fa aa basa. Ʋ fa baa,
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yaŋ kpa ʋ Wiyesi Welii hʋ we á tɩyaŋ saŋa hʋ tɩyaŋ á aa laa á Tɩɩna Yesu Krisita wɩya di, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ kpa ʋ we ba tɩyaŋ mɛ. Mɩyaŋ nɛ yaŋ yaa aŋnɛ, ŋ aa sɩ tɔ Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ dɩ ʋ ta yaa ʋ wɩkyɛɛlɩɩ.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ba aa nɩɩ wɩya no, ba bɩl bɩ wuwo basɩ wɩɩ buloŋ. Nyɛ rɛ ba dannɩ Wɩɩsɩ a baa, “Wɩɩsɩ tɩya nala mɛ aa bɩ yaa Gyuuma ŋmanɩɩ rɛ dɩ ba mɛ wuwo bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ba aa kpʋʋ Sɩtɩɩvɩŋ hal tɩyaŋ, ɛɛ hʋ ba gyɩ aa dɔgɩsɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di Gyerusalɛm tɩyaŋ gyɩ leŋ ba gyeniŋ buloŋ lɩɩ fá pɩsa mʋ leye rɛ. Ba tɩyaŋ, badɔmɔŋ gyɩ mʋʋ pele Fɔniisɩya abee Saapʋrɔsɩ paalʋʋ rɛ, abee tɔɔ hʋ ba aa yɩrɩ Aŋtiyɔki. Doŋ tɩyaŋ ba basɩ Wɩɩsɩ wɩya a kɩ tɩya Gyuuma hʋ dʋŋ aa we doŋ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Amɛ nala hʋ badɔmɔŋ aa laa Yesu wɩya di Saapʋrɔsɩ abee Sariini tɩyaŋ sii mʋ Aŋtiyɔki, a basɩ á Tɩɩna Yesu wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala hʋ mɛ aa bɩ yaa Gyuuma.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Wɩɩsɩ gyɩ pɛɛ ba tɩyaŋ nɛ, a sɩŋ ba hal mɛ. Ɛɛ rɛ nala yʋga gyɩ laa Yesu wɩya di a bɩrɩmɩ kɩ tɩŋa ʋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nyɛ rɛ wɩɩ no duwoso gyɩ pele Yesu hatɩnna hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ. Ba sii tɩŋ Banabaasɩ dɩ ʋ mʋ Aŋtiyɔki na.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ʋ gyɩ aa mʋwa, ʋ naa ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa pɛɛ nala hʋ tɩyaŋ nɛ. Ʋ teŋ buloŋ gyɩ fɩyɛlɩ. Ʋ basɩ wɩya kyagɩlɩ ba weliŋ aŋ baa dɩ ba sɩŋ á Tɩɩna Yesu laadii tɩyaŋ abee ba tɩsɩ buloŋ aŋ ta ko kpa kɩ ta.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabaasɩ fa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, a fa laa Wɩɩsɩ di weliŋ. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ mɛ fa we ʋ tɩyaŋ weliŋ. Ɛɛ nyuniŋ, nala gyɩ yʋga rɛ a ko laa Yesu wɩya di.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Nyɛ rɛ Banabaasɩ sii mʋ Taasu, dɩ ʋ kyɛ Sɔɔl lee.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ʋ aa mʋʋ na ʋ, ʋ kana ʋ, ba buloŋ mɩɩgɩ ko Aŋtiyɔki. Banabaasɩ bee Sɔɔl buloŋ gyɩ hɔŋ doŋ nɛ bɩŋpiliŋ. Ba bee nɩgyamaa hʋ aa laa Yesu wɩya di aa vala kɩ laŋŋɩ saŋa buloŋ, ba kɩ daga nala hʋ Wɩɩsɩ wɩya. Aŋtiyɔki tɩyaŋ nɛ ba gyɩ piili kaŋ Yesu hatɩnna kɩ yɩrɩ Krisitabiisi.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ tɩŋdaala badɔmɔŋ mɛ lɩɩ Gyerusalɛm a ko Aŋtiyɔki.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ Agabu. Nyɛ rɛ ʋ sii sɩŋ a tɩya Wɩɩsɩ tɩŋdarɩ, a baa dɩ losiŋbɔŋ sɩ gyʋʋ dʋnɩya buloŋ. (Losi no gyɩ ko kɩ gyʋʋ dɩ Kilodiyasi rɛ fa yaa Roma paalʋʋ kuworibal.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ vʋʋlɩ anɩɩ ba sɩ kɩyɛsɩ molbiye, a tɩma dɩ ba kaŋ mʋ tɩya ba dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ. Ba baa dɩ nal buloŋ tɩya maga gɛɛ hʋ buloŋ ʋ aa kana.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ɛɛ rɛ ba kɩyɛsɩ molbiye no ko pɛ dɔmɔŋ, a kpa tɩya Banabaasɩ bee Sɔɔl dɩ ba kaŋ mʋ tɩya Krisitabiisi nɩhɩyasɩ hʋ aa we Gyerusalɛm tɩyaŋ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.