Apocalipse 17
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Ɛɛ rɛ malɩkasɩ bapɛ hʋ aa kol tahaŋsɩ hʋ bapɛ kɩdɩgɩ yɩrɩ ŋ a baa, “Ko dɩ ŋ daga ɩ gɛɛ ba aa sɩ dɔgɩsɩ haaŋ hʋ aa yaa sɔŋsɔŋ-kuwori hʋ. Haaŋ no rɛ yaa tɔbal hʋ ba aa saa kpaga fuwogyamaa.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Dʋnɩya kuworo kana ʋ kɩ sɔnnɩ rɛ, ka ʋ sɔŋsɔŋ hʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ sɩduwo ʋ kpa mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ ba nyʋwa bugo.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ɛɛ rɛ Wiyesi Welii hʋ ko laa ŋ tɩŋa, ka malɩka hʋ kpa ŋ gyʋʋ pogi-yiyeŋ kɩdɩgɩ. Doŋ nɛ ŋ na haaŋ kɩdɩgɩ dɩ ʋ hɔŋ ɔhɔ-kɩfɩyaŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ, ba sabɩ feŋgyamaa aa tʋʋsɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ a we ʋ buloŋ tɩyaŋ. Ʋ fa kaŋ nyuni bapɛ rɛ, abee nyɩŋdaasɩ fi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Haaŋ hʋ fa laalɩ gal aa yaa kɩfɩyaŋ bee kyʋkyɔnɩɩ rɛ, aŋ kpa salma abee sɩfɩyaŋbʋwa iriŋ iriŋ abee gyiiŋbiweliye a kpɩyɛrɩ ʋ tɩɩ, aŋ fa kol salma nɩɩnyʋwagbaŋbiye mɛ aa suwo abee sɔkɔsɩ-wɩya abee bisiŋ wɩya hʋ aa lɩɩ ʋ sɔŋsɔŋ hʋ tɩyaŋ,
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 ka ba sabɩ feŋ kɩdɩgɩ memii nal buloŋ aa bɩ gyɩma a mal ʋ tile tɩyaŋ. Feŋ hʋ ba aa sabɩ mal ʋ tile tɩyaŋ hʋ rɛ nyɛ: “Tɔbal Baabilɔŋ! Dʋnɩya sɔŋsɔnnɔ abee bisiŋwɩyaala iriŋ buloŋ nɩɩna.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ɛɛ rɛ ka ŋ na haaŋ hʋ dɩ ʋ nyʋwa Wɩɩsɩ nala kyal a bugo, nala hʋ ba aa kpʋwa akuu baa tɩŋ Yesu abee wɩtɩɩ wɩya. Ŋ aa na ʋ gɛɛ, ŋ nyʋwa fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ pɩyɛsɩ ŋ a baa, “Bekiŋ nɛ tɩŋ ɩ nyʋwa fɩyɛlɩ wɩɩ no wɩya? Wɩɩ hʋ aa leŋ haaŋ hʋ abee ɔhɔ-kɩŋ hʋ ʋ aa gyɩna ʋ kaŋ nyuni bapɛ abee nyɩŋdaasɩ fi hʋ yaa wɩkperii, ŋ sɩ daga ʋ memii tɩya ɩ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ɔhɔ-kɩŋ hʋ ɩ fa aa naa, ʋ fa we doŋ nɛ, amɛ ʋ bɩl tuwo. Ʋ sɩ mɩɩgɩ lɩɩ bootogiluŋii hʋ aa bɩ kaŋ lɩtenii tɩyaŋ ko lɩɩ dɩ ba kpʋ ʋ ta. Nala hʋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ, ka Wɩɩsɩ bɩ sabɩ ba fene we ʋ mɩɩbol teŋ hʋ tɩyaŋ a lɩɩ dʋnɩya piilii tɩyaŋ buloŋ, dɩ ba aa rɛ ko na ɔhɔ-kɩŋ no, ba nyʋʋsɩ sɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ, beewɩya ʋ fa we doŋ nɛ, aŋ bɩl tuwo. Amɛ ʋ bɩl sɩ ko.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Dɩ nal lɛ sɩ gyɩŋ wɩɩ no memii, see dɩ ʋ kaŋ wɩgyʋŋ: Nyuni bapɛ hʋ yaa dogiŋsi bapɛ rɛ, haaŋ hʋ hɔŋ ba tɩyaŋ, a yaa kuworo bapɛ mɛ.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kuworo bapɛ hʋ tɩyaŋ, ba bɔnɔŋ sʋba rɛ, kɩdɩgɩ mɛ dɩ koro lagɩlagɩ no, ka kɩdɩgɩ mɛ ha bɩ dii koro. Dɩ ʋ mɛ rɛ ko dɩ koro, ʋ bɩ sɩ we doŋ pɩɩsɩ.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ɔhɔ-kɩŋ hʋ mɛ fa aa we doŋ aŋ bɩl tuwo hʋ, ʋ mɛ yaa kuwori rɛ, a pɛ kuworo hʋ tɩyaŋ ba yaa kyori, amɛ ʋ yaa kuworo bapɛ hʋ kɩdɩgɩ rɛ, a kɩ mʋ dɩ ba kpʋ ʋ ta.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Nyɩŋdaasɩ fi hʋ ɩ fa aa naa, ba mɛ yaa kuworo fi rɛ, amɛ ba kɛ ha bɩ dii koro. Ba bee ɔhɔ-kɩŋ hʋ sɩ di koro, amɛ hawa dɩgɩ dʋŋ nɛ ba sɩ di koro hʋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kuworo no buloŋ, wɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ ba buloŋ sɩŋ, ba sɩ yaa nyʋʋdɩgɩ a kpa ba dee hʋ ba aa kaŋ kɩ deŋ lee a tɩya ɔhɔ-kɩŋ hʋ.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ba bee ɔhɔ-kɩŋ hʋ sɩ kpa yuwo kyeŋ Pebiye hʋ, amɛ Pebiye hʋ bee ʋ hatɩnna, nala hʋ ʋ aa yɩra, a lɩɩ ba, ba kɩ tɩŋa ʋ abee wɩtɩɩ, ba sɩ yuwo di ba, beewɩya ʋ rɛ yaa nɩbala buloŋ nɩbal abee kuworo buloŋ kuwori.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ bɩl daga fuwoni hʋ tɩyaŋ hasɔŋsɔnnɩ hʋ aa hɔnɔ memii mɛ a tɩya ŋ. Ʋ baa dɩ fuwoni hʋ ŋ aa naa yaa nihuwobisi doho iriŋ iriŋ nala rɛ, a lɩɩ paalʋʋ iriŋ iriŋ buloŋ, a kɩ basɩ taanɩ iriŋ iriŋ buloŋ.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Nyɩŋdaasɩ hʋ fi mɛ ŋ aa naa, ba bee ɔhɔ-kɩŋ hʋ sɩ haasɩ hasɔŋsɔnnɩ hʋ. Ba sɩ kaŋ ʋ kɩna buloŋ wuri, ka dɩ ʋ kaŋ teŋbil. Ba sɩ kyaŋ ʋ namɩya aŋ kpa ʋ nyɔgɔ ta.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Beewɩya Wɩɩsɩ rɛ kpaa gɛɛ hakɩla we ba tɩyaŋ dɩ ba kpa yaa wɩya hʋ ʋ aa kyɛɛ, a leŋ ba yaa nyʋʋdɩgɩ a kpa ba dee hʋ ba aa kaŋ kɩ deŋ lee a tɩya ɔhɔ-kɩŋ hʋ, dɩ ʋ kɩ deŋ lee a kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa basa biŋ aa sɩ yaa teŋ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ɛɛ rɛ malɩka hʋ bɩl basɩ tɩya ŋ dɩ haaŋ hʋ ŋ aa na rɛ yaa tɔbal hʋ kuwori aa kaŋ dee dʋnɩya kuworo buloŋ nyuu tɩyaŋ.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.