Apocalipse 12
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Ɛɛ rɛ kɩkperibalbal kɩdɩgɩ ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ. Ʋ yaa haaŋ nɛ a vʋwa wɩɩpɔsɩɩ anɩɩ gal, ka pene mɛ we ʋ naasɩ memii, aŋ kyige kuworinyupugi ba aa kaŋ kyɩŋwʋlɩya fi abee balɩya marɩ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Haaŋ hʋ fa kaŋ luwol lɛ, luwol hʋ kɩ wɩɩ, ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla, a kɩ wɩɩ baŋbaŋ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ɛɛ rɛ kɩkperii kɩdɩgɩ mɛ bɩl ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ parinyeŋŋifiyaŋbalbal, aŋ kaŋ nyuni bapɛ abee nyɩŋdaasɩ fi, aŋ kyige kuworinyupugi nyuni bapɛ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ gyoho gbaa wɩɩsɩnyuu kyɩŋwʋlɩya ba aa kaŋ kpaa leye boto lɩdɩgɩ, ba ko tuu tele taŋha. Aŋka parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ haaŋ hʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ lʋla hʋ sɩya a gbala, dɩ ʋ lʋla dɩ ʋ kpa biye hʋ kyaŋ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ lʋl boyoŋbiye, nal hʋ aa sɩ kɩ deŋ dʋnɩya nala buloŋ abee hɔgɩ-kpaasa. Ɛɛ rɛ ba kaŋ biye hʋ fasɩ gyɩŋ mʋ tɩya Wɩɩsɩ ʋ kuworikpasa hʋ tɩyaŋ,
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 aŋka haaŋ hʋ fá gyʋʋ pogo, lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ. Ʋ we doŋ ba kɩ deŋ ʋ nyuu tɩyaŋ kyɛyɛ tusi abee kɔɔsɩbalɩya abee mɔllɩboto.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Saŋa no tɩyaŋ, yuwo gyɩ sii wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ malɩkahɩyawʋ Maakɩl bee ʋ malɩkadɔŋtɩŋsɩ abee parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna kaŋ yuwo sɩgɩ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maakɩl bee ʋ noŋ nala hʋ yuwo di parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna. Ɛɛ rɛ ba kil parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ɛɛ rɛ ba kpa parinyeŋŋibal hʋ bee ʋ hatɩnna hʋ buloŋ a yuwo ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee a ko tuu taŋha. Ʋ rɛ yaa Dʋŋ hʋ aa we doŋ faafaa buloŋ ba kɩ yɩrɩ Feŋkyogil koo Sɩtaanɩ. Ʋ rɛ aa mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ɛɛ rɛ ka ŋ bɩl nɩɩ taabal kɩdɩgɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ dɩ ʋ baa, “Saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa nala ta pele rɛ. Saŋa no tɩyaŋ, Wɩɩsɩ daga ʋ dee abee ʋ koro rɛ. Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta mɛ daga anɩɩ ʋ kaŋ dee dʋnɩya nala buloŋ nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya nal hʋ aa kpaa kyogisi kɩ tɩya á nɩmmabalɩya hʋ Wɩɩsɩ sɩya wɩɩhaa abee tebine buloŋ hʋ, ba kpa ʋ yuwo ta rɛ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Wɩɩsɩ Pebiye hʋ kyal abee Wɩɩsɩ wɩya hʋ á nɩmmabalɩya hʋ aa basɩ, ba aa rɛ ba kpa yuwo di Sɩtaanɩ. Ba mɩɩbol wɩya gyɩ bɩ kyɩl ba yʋga, ba gyɩ yaa siri rɛ dɩ ba sʋba.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ɛɛ wɩya, ma nala hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ. Amɛ ma nala hʋ bee kɩna hʋ aa we taŋha nyuu tɩyaŋ abee mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ, baloo sɩ gyʋʋ ma beewɩya Sɩtaanɩ ko tuu ma lee rɛ a kɩ na baaŋ weliŋ, beewɩya ʋ gyɩma anɩɩ ʋ bɩl bɩ sɩ pɩɩsɩ, ka dɩ ba laa ʋ dee.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Parinyeŋŋi hʋ aa naa dɩ ba kpa ʋ yuwo ta ʋ ko tuu taŋha gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ kile tɩŋ haaŋ hʋ aa lʋl boyoŋbiye hʋ hal.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ɛɛ rɛ ba kpa kakyuubal kɩŋkanɩya tɩya haaŋ hʋ, dɩ ʋ wuwo gyaarɩ a gyʋʋ pogo a mʋ lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ dɩ parinyeŋŋi hʋ ta wuwo dige ʋ. Doŋ nɛ ʋ we ba kɩ deŋ ʋ nyuu bɩsɩ boto abee faŋ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ pʋʋsɩ nɩɩ lɩɩ ʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ fuwo, a kile tɩŋ haaŋ hʋ hal dɩ ʋ pallɩ kpa ʋ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Amɛ taŋhahɩlɩɩ pɛ haaŋ hʋ tɩyaŋ a lɔgɔ suri a kpa nɩɩ hʋ aa lɩɩ parinyeŋŋi hʋ nyʋwa tɩyaŋ buloŋ a nyʋwa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ na baaŋ haaŋ hʋ nyuu tɩyaŋ a lɩɩ mʋ dɩ ʋ kaŋ haaŋ hʋ doho nɩkaalɩya a yuwo yuwo. Nala no rɛ yaa nala hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, aŋ kaŋ wɩya hʋ Yesu aa daga ba abee wɩtɩɩ. Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa tɩyaŋ.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.