Apocalipse 12
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA
1 Ɛɛ rɛ kɩkperibalbal kɩdɩgɩ ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ. Ʋ yaa haaŋ nɛ a vʋwa wɩɩpɔsɩɩ anɩɩ gal, ka pene mɛ we ʋ naasɩ memii, aŋ kyige kuworinyupugi ba aa kaŋ kyɩŋwʋlɩya fi abee balɩya marɩ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Haaŋ hʋ fa kaŋ luwol lɛ, luwol hʋ kɩ wɩɩ, ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla, a kɩ wɩɩ baŋbaŋ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ɛɛ rɛ kɩkperii kɩdɩgɩ mɛ bɩl ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ parinyeŋŋifiyaŋbalbal, aŋ kaŋ nyuni bapɛ abee nyɩŋdaasɩ fi, aŋ kyige kuworinyupugi nyuni bapɛ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ gyoho gbaa wɩɩsɩnyuu kyɩŋwʋlɩya ba aa kaŋ kpaa leye boto lɩdɩgɩ, ba ko tuu tele taŋha. Aŋka parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ haaŋ hʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ lʋla hʋ sɩya a gbala, dɩ ʋ lʋla dɩ ʋ kpa biye hʋ kyaŋ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ lʋl boyoŋbiye, nal hʋ aa sɩ kɩ deŋ dʋnɩya nala buloŋ abee hɔgɩ-kpaasa. Ɛɛ rɛ ba kaŋ biye hʋ fasɩ gyɩŋ mʋ tɩya Wɩɩsɩ ʋ kuworikpasa hʋ tɩyaŋ,
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 aŋka haaŋ hʋ fá gyʋʋ pogo, lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ. Ʋ we doŋ ba kɩ deŋ ʋ nyuu tɩyaŋ kyɛyɛ tusi abee kɔɔsɩbalɩya abee mɔllɩboto.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Saŋa no tɩyaŋ, yuwo gyɩ sii wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ malɩkahɩyawʋ Maakɩl bee ʋ malɩkadɔŋtɩŋsɩ abee parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna kaŋ yuwo sɩgɩ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Maakɩl bee ʋ noŋ nala hʋ yuwo di parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna. Ɛɛ rɛ ba kil parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ɛɛ rɛ ba kpa parinyeŋŋibal hʋ bee ʋ hatɩnna hʋ buloŋ a yuwo ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee a ko tuu taŋha. Ʋ rɛ yaa Dʋŋ hʋ aa we doŋ faafaa buloŋ ba kɩ yɩrɩ Feŋkyogil koo Sɩtaanɩ. Ʋ rɛ aa mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ɛɛ rɛ ka ŋ bɩl nɩɩ taabal kɩdɩgɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ dɩ ʋ baa, “Saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa nala ta pele rɛ. Saŋa no tɩyaŋ, Wɩɩsɩ daga ʋ dee abee ʋ koro rɛ. Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta mɛ daga anɩɩ ʋ kaŋ dee dʋnɩya nala buloŋ nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya nal hʋ aa kpaa kyogisi kɩ tɩya á nɩmmabalɩya hʋ Wɩɩsɩ sɩya wɩɩhaa abee tebine buloŋ hʋ, ba kpa ʋ yuwo ta rɛ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Wɩɩsɩ Pebiye hʋ kyal abee Wɩɩsɩ wɩya hʋ á nɩmmabalɩya hʋ aa basɩ, ba aa rɛ ba kpa yuwo di Sɩtaanɩ. Ba mɩɩbol wɩya gyɩ bɩ kyɩl ba yʋga, ba gyɩ yaa siri rɛ dɩ ba sʋba.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ɛɛ wɩya, ma nala hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ. Amɛ ma nala hʋ bee kɩna hʋ aa we taŋha nyuu tɩyaŋ abee mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ, baloo sɩ gyʋʋ ma beewɩya Sɩtaanɩ ko tuu ma lee rɛ a kɩ na baaŋ weliŋ, beewɩya ʋ gyɩma anɩɩ ʋ bɩl bɩ sɩ pɩɩsɩ, ka dɩ ba laa ʋ dee.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Parinyeŋŋi hʋ aa naa dɩ ba kpa ʋ yuwo ta ʋ ko tuu taŋha gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ kile tɩŋ haaŋ hʋ aa lʋl boyoŋbiye hʋ hal.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ɛɛ rɛ ba kpa kakyuubal kɩŋkanɩya tɩya haaŋ hʋ, dɩ ʋ wuwo gyaarɩ a gyʋʋ pogo a mʋ lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ dɩ parinyeŋŋi hʋ ta wuwo dige ʋ. Doŋ nɛ ʋ we ba kɩ deŋ ʋ nyuu bɩsɩ boto abee faŋ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ pʋʋsɩ nɩɩ lɩɩ ʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ fuwo, a kile tɩŋ haaŋ hʋ hal dɩ ʋ pallɩ kpa ʋ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Amɛ taŋhahɩlɩɩ pɛ haaŋ hʋ tɩyaŋ a lɔgɔ suri a kpa nɩɩ hʋ aa lɩɩ parinyeŋŋi hʋ nyʋwa tɩyaŋ buloŋ a nyʋwa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ na baaŋ haaŋ hʋ nyuu tɩyaŋ a lɩɩ mʋ dɩ ʋ kaŋ haaŋ hʋ doho nɩkaalɩya a yuwo yuwo. Nala no rɛ yaa nala hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, aŋ kaŋ wɩya hʋ Yesu aa daga ba abee wɩtɩɩ. Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa tɩyaŋ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.