Apocalipse 12

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛ rɛ kɩkperibalbal kɩdɩgɩ ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ. Ʋ yaa haaŋ nɛ a vʋwa wɩɩpɔsɩɩ anɩɩ gal, ka pene mɛ we ʋ naasɩ memii, aŋ kyige kuworinyupugi ba aa kaŋ kyɩŋwʋlɩya fi abee balɩya marɩ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Haaŋ hʋ fa kaŋ luwol lɛ, luwol hʋ kɩ wɩɩ, ʋ kɩ kyɛ dɩ ʋ lʋla, a kɩ wɩɩ baŋbaŋ.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ɛɛ rɛ kɩkperii kɩdɩgɩ mɛ bɩl ko lɩɩ wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ, a kɩɩ gɛɛ anɩɩ parinyeŋŋifiyaŋbalbal, aŋ kaŋ nyuni bapɛ abee nyɩŋdaasɩ fi, aŋ kyige kuworinyupugi nyuni bapɛ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ gyoho gbaa wɩɩsɩnyuu kyɩŋwʋlɩya ba aa kaŋ kpaa leye boto lɩdɩgɩ, ba ko tuu tele taŋha. Aŋka parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ haaŋ hʋ fa aa kyɛ dɩ ʋ lʋla hʋ sɩya a gbala, dɩ ʋ lʋla dɩ ʋ kpa biye hʋ kyaŋ haŋ lagɩlagɩbiye hʋ.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ɛɛ rɛ haaŋ hʋ lʋl boyoŋbiye, nal hʋ aa sɩ kɩ deŋ dʋnɩya nala buloŋ abee hɔgɩ-kpaasa. Ɛɛ rɛ ba kaŋ biye hʋ fasɩ gyɩŋ mʋ tɩya Wɩɩsɩ ʋ kuworikpasa hʋ tɩyaŋ,
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 aŋka haaŋ hʋ fá gyʋʋ pogo, lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ. Ʋ we doŋ ba kɩ deŋ ʋ nyuu tɩyaŋ kyɛyɛ tusi abee kɔɔsɩbalɩya abee mɔllɩboto.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Saŋa no tɩyaŋ, yuwo gyɩ sii wɩɩsɩbee tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ malɩkahɩyawʋ Maakɩl bee ʋ malɩkadɔŋtɩŋsɩ abee parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna kaŋ yuwo sɩgɩ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Maakɩl bee ʋ noŋ nala hʋ yuwo di parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna. Ɛɛ rɛ ba kil parinyeŋŋi hʋ bee ʋ hatɩnna ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ɛɛ rɛ ba kpa parinyeŋŋibal hʋ bee ʋ hatɩnna hʋ buloŋ a yuwo ta ba lɩɩ wɩɩsɩbee a ko tuu taŋha. Ʋ rɛ yaa Dʋŋ hʋ aa we doŋ faafaa buloŋ ba kɩ yɩrɩ Feŋkyogil koo Sɩtaanɩ. Ʋ rɛ aa mʋrɩ dʋnɩya nala buloŋ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ɛɛ rɛ ka ŋ bɩl nɩɩ taabal kɩdɩgɩ wɩɩsɩbee tɩyaŋ dɩ ʋ baa, “Saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ laa nala ta pele rɛ. Saŋa no tɩyaŋ, Wɩɩsɩ daga ʋ dee abee ʋ koro rɛ. Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta mɛ daga anɩɩ ʋ kaŋ dee dʋnɩya nala buloŋ nyuu tɩyaŋ nɛ, beewɩya nal hʋ aa kpaa kyogisi kɩ tɩya á nɩmmabalɩya hʋ Wɩɩsɩ sɩya wɩɩhaa abee tebine buloŋ hʋ, ba kpa ʋ yuwo ta rɛ.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Wɩɩsɩ Pebiye hʋ kyal abee Wɩɩsɩ wɩya hʋ á nɩmmabalɩya hʋ aa basɩ, ba aa rɛ ba kpa yuwo di Sɩtaanɩ. Ba mɩɩbol wɩya gyɩ bɩ kyɩl ba yʋga, ba gyɩ yaa siri rɛ dɩ ba sʋba.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ɛɛ wɩya, ma nala hʋ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ, ma leŋ dɩ ma tenni fɩyɛlɩ. Amɛ ma nala hʋ bee kɩna hʋ aa we taŋha nyuu tɩyaŋ abee mpʋwɔnʋʋ tɩyaŋ, baloo sɩ gyʋʋ ma beewɩya Sɩtaanɩ ko tuu ma lee rɛ a kɩ na baaŋ weliŋ, beewɩya ʋ gyɩma anɩɩ ʋ bɩl bɩ sɩ pɩɩsɩ, ka dɩ ba laa ʋ dee.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Parinyeŋŋi hʋ aa naa dɩ ba kpa ʋ yuwo ta ʋ ko tuu taŋha gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ kile tɩŋ haaŋ hʋ aa lʋl boyoŋbiye hʋ hal.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ɛɛ rɛ ba kpa kakyuubal kɩŋkanɩya tɩya haaŋ hʋ, dɩ ʋ wuwo gyaarɩ a gyʋʋ pogo a mʋ lee hʋ Wɩɩsɩ aa mara bine ʋ dɩ parinyeŋŋi hʋ ta wuwo dige ʋ. Doŋ nɛ ʋ we ba kɩ deŋ ʋ nyuu bɩsɩ boto abee faŋ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ pʋʋsɩ nɩɩ lɩɩ ʋ nyʋwa tɩyaŋ gɛɛ anɩɩ fuwo, a kile tɩŋ haaŋ hʋ hal dɩ ʋ pallɩ kpa ʋ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Amɛ taŋhahɩlɩɩ pɛ haaŋ hʋ tɩyaŋ a lɔgɔ suri a kpa nɩɩ hʋ aa lɩɩ parinyeŋŋi hʋ nyʋwa tɩyaŋ buloŋ a nyʋwa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ na baaŋ haaŋ hʋ nyuu tɩyaŋ a lɩɩ mʋ dɩ ʋ kaŋ haaŋ hʋ doho nɩkaalɩya a yuwo yuwo. Nala no rɛ yaa nala hʋ aa tɩŋ Wɩɩsɩ nyʋwa, aŋ kaŋ wɩya hʋ Yesu aa daga ba abee wɩtɩɩ. Ɛɛ rɛ parinyeŋŋi hʋ mʋ sɩŋ mpʋwɔnʋʋ nyʋwa tɩyaŋ.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.