2 Coríntios 8
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Á nɩmmabalɩya, á aa kyɛ dɩ ma gyɩma bɔnyɛ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa yaa tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya paalʋʋ tɩyaŋ nɛ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya tɩyaŋ naa wɩgyʋʋlɩya rɛ weliŋ, amɛ saŋa buloŋ nɛ ba tenni aa fɩyɛlɩ. Nyaabʋ buloŋ tuwo a baŋ ba, amɛ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ aa we ba tɩyaŋ leŋ ba bɩ kaŋ sii mʋhʋ buloŋ abee ba kɩna kɩyɛsɩɩ tɩyaŋ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma anɩɩ nala no tɩya ma kɩna rɛ a maga ba faŋŋa aa maga gɛɛ. Ba gba paalɩ tɩya baŋ ba faŋŋa aa maga gɛɛ rɛ ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ba ha sʋl ma rɛ weliŋ dɩ á leŋ dɩ ba mɛ wuwo kpa kɩna kɩ kyiyeli ba dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Á fa bɩ yɩyɛla anɩɩ ba sɩ wuwo tɩya ma kɩna maga gɛɛ. Amɛ ba laa sɩya kpa ba tɩɩ tɩya á Tɩɩna Yesu Krisita rɛ, ka Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ mɛ, ba kpaa ba tɩɩ tɩya ma mɛ rɛ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Titusi rɛ yaa nal hʋ aa leŋ ma piili kɩna no kɩyɛsɩɩ. Ɛɛ wɩya á sʋla ʋ rɛ, dɩ ʋ kyiyeli ma dɩ ma wuwo tʋŋ tʋŋweliye hʋ mʋ teŋ.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ ma aa yaa kuwokeri rɛ weliŋ, ma laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, ma gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩbii hʋ basɩɩ rɛ weliŋ, ma kaŋ wɩgyʋŋ nɛ weliŋ, aŋ kaŋ sɩfɩyaŋ mɛ weliŋ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma kyo ma rɛ kɩŋkaŋ. Ɛɛ hʋ ma aa yaa kuwokeri wɩya no buloŋ tɩyaŋ ma kaŋ gɛɛ tɩɩ ma wɩɩsʋllɩ kɩna no kɩyɛsɩɩ ma tɩyaŋ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ŋ aa basɩ wɩya no, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa fɩl ma rɛ. Amɛ ŋ aa kpa gɛɛ hʋ Masidooniya paalʋʋ Krisitabiisi hʋ aa kpaa sɩfɩyasɩ a kɩyɛsɩ kɩyɛsʋʋ hʋ magɩsɩ nyɛ, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ na rɛ dɩ ma mɛ kɔnɩ kyo ma dɔŋtɩŋsɩ hʋ rɛ koo dɩ ma ta kɩ tɔ nala sɩya rɛ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ma tɩɩ gyɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita aa kaŋ kyori abee bɔnyɛ maga gɛɛ rɛ a beel-ma. Ʋ gyɩ kaŋ kɩŋ buloŋ nɛ. Amɛ ma wɩya rɛ ʋ kuu, a ko tuu dʋnɩya no, a yaa nyaabʋ, dɩ ma tɩŋ ʋ nyaabʋsɩ no tɩyaŋ a wuwo yaa kɩna tɩmma Wɩɩsɩ wɩkanɩya tɩyaŋ.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Wɩɩ no tɩyaŋ, wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa naa dɩ ma maga ma yaa rɛ nyɛ: Wɩɩ hʋ ma dɩɩ aa piile, ma kaŋ teŋ nyɛ kɛ. Beewɩya, mamaa rɛ yaa nala hʋ aa laa sɩya vʋʋlɩ kɩna no kɩyɛsɩɩ, mamaa rɛ bɩl laa sɩya kpa ba kɩyɛsɩɩ mɛ sii abee teŋ polli.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Wɩɩ hʋ ma aa piile, ʋ maga dɩ ma kaŋ mʋ teŋ nɛ. Ɛɛ hʋ ma tenni aa pollo wɩɩ hʋ piilii tɩyaŋ gɛɛ, ma leŋ dɩ ma tenni polli gɛɛ tɩɩ dɩ ma kaŋ mʋ teŋ. Ma tɩya maga gɛɛ hʋ ma faŋŋa aa maga.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kɩna hʋ ɩ aa kana daa yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ. Wɩɩ hʋ aa yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ rɛ yaa ɛɛ hʋ ɩ aa yaa siri dɩ ɩ tɩya abee ɩ tɩya buloŋ a lɩɩ kɩna hʋ ɩ aa kana tɩyaŋ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ma liisi wɩɩ hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a mʋ tile kɩdiiliye hʋ gyɩ aa lɩɩ Wɩɩsɩbee ko tuu tɩyaŋ. Ba baa,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Wɩɩsɩ kaŋ aŋgyʋwasʋ rɛ kɩŋkaŋ abee ʋ aa leŋ Titusi kyɩl ma wɩya weliŋ anɩɩ ŋ mɛ aa kyɩl ma wɩya gɛɛ.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Beewɩya, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ á aa sʋla ʋ dɩ ʋ ko laa kɩna ma lee dʋŋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ ko ko. Amɛ ʋ tɩɩ sii mɛ fa fɩyɛsa rɛ ʋ paalɩ kyo dɩ ʋ ko ma lee.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ʋ bee á nɩɩnabiye kɩdɩgɩ rɛ aa ko. Krisitabiisi hʋ buloŋ aa bigisi ʋ rɛ, akuu ʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ʋ bɩ kɩɩ bigisi dʋŋ nɛ ba kɩ bigisi ʋ, amɛ Krisitabiisi hʋ buloŋ nɛ paalɩ laŋŋɩ lɩɩ ʋ dɩ á beel-ʋ gɔllɩ laa kyori kɩyɛsʋʋ hʋ a kaŋ mʋ Gyerusalɛm. Ɛɛ rɛ sɩ daga anɩɩ á kɔnɩ yaa siri rɛ dɩ á kyiyeli á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ aa bɩ kaŋ kɩŋ buloŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ á Tɩɩna Yesu feŋ yɩrɩ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ɛɛwɩya, á aa kyɛ dɩ á gyɩŋ kaŋ bɔnyɛ kɩna no weliŋ nɛ, dɩ nal buloŋ ta ko kyogi á feŋ ba kpaayɩ tɩyaŋ.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Beewɩya, á kyɛrɩ daa yaa dɩ á yaa wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ Wɩɩsɩ dʋŋ sɩya tɩyaŋ amɛ á kyɛrɩ rɛ yaa dɩ á yaa wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ nihuwobisi mɛ sɩya tɩyaŋ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Á nɩɩnabiye kɩdɩgɩ mɛ rɛ á leŋ ʋ tɩŋ ba hal kɩ ko. Ʋ daga ŋmaŋgyamaa tɩyaŋ anɩɩ ʋ kaŋ sɩfɩyaŋ nɛ. Ʋ marɩ yaa sɩfɩyaŋ nɛ dɩ ʋ kyiyeli ma, akuu ʋ aa laa ma di wɩya.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titusi kɛ yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ, á buloŋ tʋma kɩ tɩya ma. Amɛ ʋ bee á nɩmmabalɩya hʋ kɛ aa ko, ba aa rɛ yaa nala hʋ aa laa Krisitabiisi buloŋ nyuu sɩŋ tʋma no tɩyaŋ. Ba leŋ nala kɩ kpa Krisita yohuŋ nɛ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ɛɛwɩya, ma daga nala no buloŋ aa ko anɩɩ ma kɔnɩ kyo ba rɛ. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, Krisitabiisi hʋ aa tɩŋ ba sɩ nɩɩ, a gyɩma anɩɩ ɛɛ hʋ á aa bigisi á tɩɩ ma wɩya hʋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.