2 Coríntios 8
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC
1 Á nɩmmabalɩya, á aa kyɛ dɩ ma gyɩma bɔnyɛ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa yaa tɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya paalʋʋ tɩyaŋ nɛ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ aa we Masidooniya tɩyaŋ naa wɩgyʋʋlɩya rɛ weliŋ, amɛ saŋa buloŋ nɛ ba tenni aa fɩyɛlɩ. Nyaabʋ buloŋ tuwo a baŋ ba, amɛ teŋfɩyɛlʋʋ hʋ aa we ba tɩyaŋ leŋ ba bɩ kaŋ sii mʋhʋ buloŋ abee ba kɩna kɩyɛsɩɩ tɩyaŋ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma anɩɩ nala no tɩya ma kɩna rɛ a maga ba faŋŋa aa maga gɛɛ. Ba gba paalɩ tɩya baŋ ba faŋŋa aa maga gɛɛ rɛ ba tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Ba ha sʋl ma rɛ weliŋ dɩ á leŋ dɩ ba mɛ wuwo kpa kɩna kɩ kyiyeli ba dɔŋtɩŋsɩ Krisitabiisi hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Á fa bɩ yɩyɛla anɩɩ ba sɩ wuwo tɩya ma kɩna maga gɛɛ. Amɛ ba laa sɩya kpa ba tɩɩ tɩya á Tɩɩna Yesu Krisita rɛ, ka Wɩɩsɩ kyɛrɩ tɩyaŋ mɛ, ba kpaa ba tɩɩ tɩya ma mɛ rɛ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Titusi rɛ yaa nal hʋ aa leŋ ma piili kɩna no kɩyɛsɩɩ. Ɛɛ wɩya á sʋla ʋ rɛ, dɩ ʋ kyiyeli ma dɩ ma wuwo tʋŋ tʋŋweliye hʋ mʋ teŋ.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ ma aa yaa kuwokeri rɛ weliŋ, ma laa Wɩɩsɩ di rɛ weliŋ, ma gyɩŋ Wɩɩsɩ wɩbii hʋ basɩɩ rɛ weliŋ, ma kaŋ wɩgyʋŋ nɛ weliŋ, aŋ kaŋ sɩfɩyaŋ mɛ weliŋ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Ma kyo ma rɛ kɩŋkaŋ. Ɛɛ hʋ ma aa yaa kuwokeri wɩya no buloŋ tɩyaŋ ma kaŋ gɛɛ tɩɩ ma wɩɩsʋllɩ kɩna no kɩyɛsɩɩ ma tɩyaŋ.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ŋ aa basɩ wɩya no, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa fɩl ma rɛ. Amɛ ŋ aa kpa gɛɛ hʋ Masidooniya paalʋʋ Krisitabiisi hʋ aa kpaa sɩfɩyasɩ a kɩyɛsɩ kɩyɛsʋʋ hʋ magɩsɩ nyɛ, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ na rɛ dɩ ma mɛ kɔnɩ kyo ma dɔŋtɩŋsɩ hʋ rɛ koo dɩ ma ta kɩ tɔ nala sɩya rɛ.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ma tɩɩ gyɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita aa kaŋ kyori abee bɔnyɛ maga gɛɛ rɛ a beel-ma. Ʋ gyɩ kaŋ kɩŋ buloŋ nɛ. Amɛ ma wɩya rɛ ʋ kuu, a ko tuu dʋnɩya no, a yaa nyaabʋ, dɩ ma tɩŋ ʋ nyaabʋsɩ no tɩyaŋ a wuwo yaa kɩna tɩmma Wɩɩsɩ wɩkanɩya tɩyaŋ.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Wɩɩ no tɩyaŋ, wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa naa dɩ ma maga ma yaa rɛ nyɛ: Wɩɩ hʋ ma dɩɩ aa piile, ma kaŋ teŋ nyɛ kɛ. Beewɩya, mamaa rɛ yaa nala hʋ aa laa sɩya vʋʋlɩ kɩna no kɩyɛsɩɩ, mamaa rɛ bɩl laa sɩya kpa ba kɩyɛsɩɩ mɛ sii abee teŋ polli.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Wɩɩ hʋ ma aa piile, ʋ maga dɩ ma kaŋ mʋ teŋ nɛ. Ɛɛ hʋ ma tenni aa pollo wɩɩ hʋ piilii tɩyaŋ gɛɛ, ma leŋ dɩ ma tenni polli gɛɛ tɩɩ dɩ ma kaŋ mʋ teŋ. Ma tɩya maga gɛɛ hʋ ma faŋŋa aa maga.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Kɩna hʋ ɩ aa kana daa yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ. Wɩɩ hʋ aa yaa sɩfɩyaŋ wɩɩ rɛ yaa ɛɛ hʋ ɩ aa yaa siri dɩ ɩ tɩya abee ɩ tɩya buloŋ a lɩɩ kɩna hʋ ɩ aa kana tɩyaŋ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ma liisi wɩɩ hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a mʋ tile kɩdiiliye hʋ gyɩ aa lɩɩ Wɩɩsɩbee ko tuu tɩyaŋ. Ba baa,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Wɩɩsɩ kaŋ aŋgyʋwasʋ rɛ kɩŋkaŋ abee ʋ aa leŋ Titusi kyɩl ma wɩya weliŋ anɩɩ ŋ mɛ aa kyɩl ma wɩya gɛɛ.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Beewɩya, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ á aa sʋla ʋ dɩ ʋ ko laa kɩna ma lee dʋŋ wɩya rɛ tɩŋ ʋ ko ko. Amɛ ʋ tɩɩ sii mɛ fa fɩyɛsa rɛ ʋ paalɩ kyo dɩ ʋ ko ma lee.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ʋ bee á nɩɩnabiye kɩdɩgɩ rɛ aa ko. Krisitabiisi hʋ buloŋ aa bigisi ʋ rɛ, akuu ʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ʋ bɩ kɩɩ bigisi dʋŋ nɛ ba kɩ bigisi ʋ, amɛ Krisitabiisi hʋ buloŋ nɛ paalɩ laŋŋɩ lɩɩ ʋ dɩ á beel-ʋ gɔllɩ laa kyori kɩyɛsʋʋ hʋ a kaŋ mʋ Gyerusalɛm. Ɛɛ rɛ sɩ daga anɩɩ á kɔnɩ yaa siri rɛ dɩ á kyiyeli á nɩmmabalɩya Krisitabiisi hʋ aa bɩ kaŋ kɩŋ buloŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ á Tɩɩna Yesu feŋ yɩrɩ.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ɛɛwɩya, á aa kyɛ dɩ á gyɩŋ kaŋ bɔnyɛ kɩna no weliŋ nɛ, dɩ nal buloŋ ta ko kyogi á feŋ ba kpaayɩ tɩyaŋ.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Beewɩya, á kyɛrɩ daa yaa dɩ á yaa wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ Wɩɩsɩ dʋŋ sɩya tɩyaŋ amɛ á kyɛrɩ rɛ yaa dɩ á yaa wɩɩ hʋ aa kpaa ŋmanɩɩ nihuwobisi mɛ sɩya tɩyaŋ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Á nɩɩnabiye kɩdɩgɩ mɛ rɛ á leŋ ʋ tɩŋ ba hal kɩ ko. Ʋ daga ŋmaŋgyamaa tɩyaŋ anɩɩ ʋ kaŋ sɩfɩyaŋ nɛ. Ʋ marɩ yaa sɩfɩyaŋ nɛ dɩ ʋ kyiyeli ma, akuu ʋ aa laa ma di wɩya.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titusi kɛ yaa ŋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋ nɛ, á buloŋ tʋma kɩ tɩya ma. Amɛ ʋ bee á nɩmmabalɩya hʋ kɛ aa ko, ba aa rɛ yaa nala hʋ aa laa Krisitabiisi buloŋ nyuu sɩŋ tʋma no tɩyaŋ. Ba leŋ nala kɩ kpa Krisita yohuŋ nɛ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ɛɛwɩya, ma daga nala no buloŋ aa ko anɩɩ ma kɔnɩ kyo ba rɛ. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ, Krisitabiisi hʋ aa tɩŋ ba sɩ nɩɩ, a gyɩma anɩɩ ɛɛ hʋ á aa bigisi á tɩɩ ma wɩya hʋ kɔnɩ yaa wɩtɩɩ rɛ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.