2 Coríntios 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋ aa sʋl ma dɩ ma kaŋ kenyiri beel-ŋ. Dɩ ma naa nɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ kɩ basɩ mɛ, ma di kenyiri aŋ gyegile nɩɩ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ŋ kyɩl ma wɩya rɛ weliŋ anɩɩ gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ tɩɩ aa kyɩl ma wɩya. Ŋ aa kyɛ dɩ ma laa Krisita dʋŋ di rɛ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, aŋ kɩ gyegili kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ ko paa ma, anɩɩ hatoluu aa hɔŋ gbala baal hʋ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ yala dʋŋ gɛɛ, ba ko mʋ yala dɔmɔŋ, dɩ baal buloŋ bɩ gyɩma ʋ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Amɛ ŋ kyɩla rɛ anɩɩ ba sɩ mʋrɩ ma dɩ ma ta tɩŋ Krisita bee tɩdɩgɩ abee wɩtɩɩ, anɩɩ dʋŋ hʋ gyɩ aa kpaa dawarɩ a mʋrɩ Hawa gɛɛ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ma wɩya kana ŋ kambɩŋ nɛ, beewɩya ŋ naa ɛɛ hʋ ma aa kyaga nosi laa nala hʋ aa ko ma lee rɛ. Wɩya hʋ ba aa basɩ kɩ tɩya ma a mʋ kɩ tile Yesu Krisita tɩyaŋ, ba bee wɩya hʋ á aa basɩ tɩya ma bɩ yaa kɩdɩgɩ, ka ma aa laa ba di. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa tɩŋ á tɩyaŋ a kpa tɩya ma, ʋ daa nala no baa dɩ ba sɩ kpa tɩya ma, ka ma laa ba di. Wɩya hʋ ba aa basɩ kɩ tɩya ma, ba bee Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ á aa laa sɩya basɩ tɩya ma bɩ yaa kɩdɩgɩ, ka ma laa ba di.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ŋ gyɩma anɩɩ nala hʋ kpaa ba tɩɩ anɩɩ ba yaa Yesu kpambɩsɩ rɛ, a kɩ daga anɩɩ ba aa rɛ tee nal buloŋ, amɛ ŋ liise nɩɩ ba mɛ bɩ kpɩya ŋ mʋhʋ mɛ.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kapuwo dɩ mɩyaŋ nɛ bɩ gyɩŋ wɩya basɩɩ mɛ, ka ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ bɩ gyɩ wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ. Á kyaasɩ basɩ wɩya no buloŋ polli tɩya ma rɛ wɩɩ kɛ buloŋ tɩyaŋ abee lee kɛ buloŋ tɩyaŋ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Saŋa hʋ ŋ aa ko ma lee, ŋ kana ŋ tɩɩ hʋwɔlɩ rɛ a kpa ma yohuŋ, abee ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ tɩya ma aŋ bɩ laa kɩŋ buloŋ. Ŋ aa yaa nyɛ, ŋ yaa wɩbɔŋ nɛ koo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Saŋa hʋ ŋ fa aa we ma lee, a kɩ tʋma, lɩdʋŋsɩ Krisitabiisi rɛ gyɩ aa tɩya ŋ molbiye, ŋ wuwo kɩ tʋŋ ŋ tʋma. Ŋ aa wuwo dɩ ŋ baa ŋ fasɩ ba rɛ dɩ ŋ wuwo pɛ ma.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saŋa hʋ ŋ gyɩ aa we ma lee, ŋ gyɩ aa kyɛ kyiyelii abee molbii mʋhʋ rɛ, amɛ ŋ gyɩ bɩ kpaa gɛɛ nyaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ. Á nɩmmabalɩya hʋ gyɩ aa lɩɩ Masidooniya paalʋʋ ko rɛ gyɩ tɩya ŋ kɩna hʋ buloŋ ŋ aa kyɛ. Ŋ gyɩ bɩ kpaa ŋ kɩkyɛɛlɩya wɩya nɩɩ ma. Ɛɛ mɛ rɛ ŋ bɩ sɩ maakyiye kpa ŋ wɩɩ buloŋ nɩɩ ma.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Krisita nyuniŋ, wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ ŋ aa baa dɩ nal buloŋ tuwo Akaaya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ ʋ aa sɩ wuwo baa dɩ ŋ ta bigisi ŋ tɩɩ wɩɩ no wɩya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bee rɛ tɩŋ ŋ baa ŋ bee kyɛ dɩ ŋ kpa ŋ wɩya nɩɩ ma? Ma bɩɩna anɩɩ ŋ aa bɩ kyo ma rɛ tɩŋ koo? Aayɩ, Wɩɩsɩ tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ kyo ma rɛ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma aŋ bee laa tuno buloŋ ma lee nyɛ, ŋ sɩ kaŋ gɛɛ kɩ mʋ deŋdeŋ. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ nala hʋ aa nyɩya wɩya baa dɩ ba yaa Yesu kpambɩsɩ rɛ ko na wɩɩ doŋ, a kɩ daga ba tɩɩ anɩɩ ŋmaŋdɩgɩ rɛ á beel-ba kpa á kɩ tʋŋ á tʋma.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nala no aa mʋrɩ nala rɛ anɩɩ ba yaa Krisita kpambɩsɩ rɛ. Ba aa mʋrɩ nala rɛ ba tʋma tɩyaŋ, aŋ aa fugo kaŋ ba tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ ba yaa Krisita kpambɩsɩ rɛ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ʋ gɛɛ yaŋ bɩ yaa wɩkperii, beewɩya Sɩtaanɩ mɛ gba aa wuwo fugo kaŋ ʋ tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ ʋ aa yaa malɩka rɛ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɛɛwɩya, dɩ Sɩtaanɩ tʋŋtʋnna mɛ rɛ fugo kaŋ ba tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ nala aa kaŋ tɩpʋlʋŋ, ʋ mɛ bɩ yaa wɩkperii. Ba tenii buloŋ, ba tɩɩ pɩwasɩya rɛ sɩ bil ba nyʋʋsɩ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ma leŋ dɩ ŋ bɩl basɩ tɩya ma anɩɩ nal buloŋ ta bɩɩna anɩɩ ŋ yaa bambugi rɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ aa kyɛ dɩ ma kpa ŋ anɩɩ ŋ yaa bambugi mɛ, ʋ maga rɛ. Doŋ nɛ ŋ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ mʋhʋ tʋlɩɩ.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ŋ aa bigisi ŋ tɩɩ nyɛ, Yesu Krisita nyʋwa daa ŋ kɩ tɩŋa gɛɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ kɩ basɩ.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Amɛ nala yʋga aa kuu dʋnɩya no wɩkanɩya wɩya rɛ a kɩ bigisi ba tɩɩ. Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ ŋ mɛ bigisi ŋ tɩɩ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ma baa ma yaa wɩgyʋnna rɛ, kɛ ma aa kaŋ kenyiri a gyegili kɩ nɩɩ bambugo wɩbasɩya.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Dɩ nal lɛ kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi, koo dɩ ʋ kaŋ ma kɩna kɩ fasɩ, koo dɩ ʋ tɩɩna kaŋ ma kɩ gʋra, koo dɩ ʋ fɩl ma ma kɩ yaa ʋ wɩkyɛɛlɩya, koo dɩ ʋ kaŋ ma kɩ yaa sɩgyʋʋ wɩya, ka ma aa tallɩ ma nyʋwa rɛ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ʋ yaa ŋ hɩɩsɩ rɛ anɩɩ á kɛ gyɩ aa bɩ kaŋ nyuduwo á aa sɩ yaa ma wɩya no. Ŋ gyɩma anɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ ha kɩ basɩ nyɛ, amɛ dɩ nal kɩdɩgɩ buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ʋ aa sɩ bigisi ʋ tɩɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, ŋ mɛ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ŋ aa sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ haŋ wɩɩ hʋ wɩya.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Dɩ ba ko baa ba yaa Hiiburu nala, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ba ko baa ba yaa Iziral tɩmma mɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ba ko baa ba yaa Abɩraham doho nala mɛ rɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Dɩ ba ko baa ba yaa Krisita tʋŋtʋnna rɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Mɩyaŋ nɛ gba paalɩ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ a baŋ ba, beewɩya mɩyaŋ nɛ tʋŋ tʋma yʋga a baŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ. Ba villi kana ŋ tɔ dɩya tɩyaŋ nɛ, a villi ŋmaa ŋ, ŋ bɩ gyɩŋ ba nyʋwa. Ba aa ŋmaa ŋ ŋmaa ŋ tɩya sʋʋ rɛ ka ŋ sii, ŋ bɩ sɩ wuwo dɩɩsɩ ba. Ŋ aa basɩ wɩya no, ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ŋ nyuu tuwo, amɛ ba wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ gɛɛ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gyuuma villi kana ŋ nɛ naaŋsɩɩnyʋwa bʋnɔŋ, a vɩɩrɩ ŋ bee kpaasa naaŋsɩɩnyʋwa mɔlɩya abee fi abee nibi, ba kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Roma tɩmma vɩɩrɩ ŋ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto mɛ rɛ abee hɔgɩ-kpaasa. Saŋa kɩdɩgɩ mɛ ba paa bʋwa yaga ŋ nɛ dɩ ba kpʋ. Nɩɩduworiborisi mɛ ŋ aa gyʋwa ba kyogi nɩɩ tɩyaŋ, ʋ yaa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto rɛ. Kyɛɛ kɩdɩgɩ mɛ, ŋ paalɩ we nɩɩ tɩyaŋ gɛɛ rɛ a lɩɩ kyɩkyʋwala a kaŋ kɩ mʋ ʋ sɩgballɩya mɛ kyɩkyʋwala, a kɩ lʋga dɩ ŋ lɩɩ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ŋ ŋmaŋgyamaa no buloŋ valɩɩ tɩyaŋ, ŋ naa tʋwara rɛ weliŋ fuwoni kyolii tɩyaŋ, ka gaala mɛ dɔgɩsɩ ŋ kɩŋkaŋ. Ŋ dɔŋtɩŋsɩ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ buloŋ dɔgɩsɩ ŋ nɛ kɩŋkaŋ. A lɩɩ gɛɛ hal tɩyaŋ, ŋ naa tʋwara rɛ pogisi abee tɔbala abee fuwobala buloŋ tɩyaŋ mɛ. Nala aa fugo baa ba yaa Krisitabiisi mɛ dɔgɩsɩ ŋ nɛ kɩŋkaŋ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ŋ tʋma rɛ kɩŋkaŋ, a lɔlɔ weliŋ. Kyɛyɛ badɔmɔŋ ŋ aa bara doo rɛ. Ŋ gyɩŋ kɩŋ hʋ ba aa yɩrɩ losi bee nɩɩnyʋwasɩ rɛ. Saŋa kɩdɩgɩ ŋ aa paalɩ bɩ kaŋ kɩdiilii buloŋ ŋ aa sɩ di. Waal kpʋʋ ŋ nɛ weliŋ, akuu ŋ aa bɩ naa dɩya ŋ aa sɩ gyʋʋ, koo gal ŋ aa sɩ kpa tɔ ŋ teŋ wɩya.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ bɩl basɩ wɩkaalɩya hʋ kɛ, amɛ kyɛɛ kɛ buloŋ wɩɩ hʋ aa kyɩla ŋ nɛ yaa Krisitabiisi hʋ aa we lee buloŋ tɩyaŋ wɩya.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Dɩ ŋ Krisitabii-dɔŋtɩɩna rɛ ko kaŋ gyoŋ, ʋ aa kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ mɛ kaŋ gyoŋ. Dɩ nal ko yaa wɩbɔŋ mɛ, ŋ tɩya aa kyogi rɛ kɩŋkaŋ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Dɩ mɩyaŋ nɛ sɩ bigisi ŋ tɩɩ mɛ, wɩya hʋ aa yaa ŋ gyomo rɛ ŋ sɩ kɩ basɩ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Wɩɩsɩ aa yaa á Tɩɩna Yesu Kuwo gyɩma anɩɩ ŋ bee nyɩya wɩya. Ʋ feŋ sɩ na bigisii deŋdeŋ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Saŋa hʋ ŋ gyɩ aa we Damaasiku tɩyaŋ, nɩhɩyawʋ hʋ gyɩ aa laa Kuwori Arita naasɩ sɩŋ doŋ paalʋʋ tɩyaŋ gyɩ sii ta nala rɛ dɩ ba mʋ sɩŋ bee hʋ paganyʋʋbal hʋ tɩyaŋ, a pɔ kana ŋ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Amɛ ŋ Krisitabii-dɔŋtɩŋsɩ hʋ gyɩ kpaa ŋ a we simbiye tɩyaŋ nɛ, a kpa ŋ tɩŋ tokoro ta gyee hʋ hal tɩyaŋ ŋ tuu sɔmmm, a sii fá nyʋgɩsɩ, ba kyɛ ŋ lɔlɔ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.