2 Coríntios 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋ aa sʋl ma dɩ ma kaŋ kenyiri beel-ŋ. Dɩ ma naa nɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ kɩ basɩ mɛ, ma di kenyiri aŋ gyegile nɩɩ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ŋ kyɩl ma wɩya rɛ weliŋ anɩɩ gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ tɩɩ aa kyɩl ma wɩya. Ŋ aa kyɛ dɩ ma laa Krisita dʋŋ di rɛ ma wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, aŋ kɩ gyegili kyɛɛ hʋ ʋ aa sɩ ko paa ma, anɩɩ hatoluu aa hɔŋ gbala baal hʋ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ yala dʋŋ gɛɛ, ba ko mʋ yala dɔmɔŋ, dɩ baal buloŋ bɩ gyɩma ʋ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Amɛ ŋ kyɩla rɛ anɩɩ ba sɩ mʋrɩ ma dɩ ma ta tɩŋ Krisita bee tɩdɩgɩ abee wɩtɩɩ, anɩɩ dʋŋ hʋ gyɩ aa kpaa dawarɩ a mʋrɩ Hawa gɛɛ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ma wɩya kana ŋ kambɩŋ nɛ, beewɩya ŋ naa ɛɛ hʋ ma aa kyaga nosi laa nala hʋ aa ko ma lee rɛ. Wɩya hʋ ba aa basɩ kɩ tɩya ma a mʋ kɩ tile Yesu Krisita tɩyaŋ, ba bee wɩya hʋ á aa basɩ tɩya ma bɩ yaa kɩdɩgɩ, ka ma aa laa ba di. Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ ʋ aa tɩŋ á tɩyaŋ a kpa tɩya ma, ʋ daa nala no baa dɩ ba sɩ kpa tɩya ma, ka ma laa ba di. Wɩya hʋ ba aa basɩ kɩ tɩya ma, ba bee Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ á aa laa sɩya basɩ tɩya ma bɩ yaa kɩdɩgɩ, ka ma laa ba di.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ŋ gyɩma anɩɩ nala hʋ kpaa ba tɩɩ anɩɩ ba yaa Yesu kpambɩsɩ rɛ, a kɩ daga anɩɩ ba aa rɛ tee nal buloŋ, amɛ ŋ liise nɩɩ ba mɛ bɩ kpɩya ŋ mʋhʋ mɛ.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kapuwo dɩ mɩyaŋ nɛ bɩ gyɩŋ wɩya basɩɩ mɛ, ka ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ bɩ gyɩ wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ. Á kyaasɩ basɩ wɩya no buloŋ polli tɩya ma rɛ wɩɩ kɛ buloŋ tɩyaŋ abee lee kɛ buloŋ tɩyaŋ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Saŋa hʋ ŋ aa ko ma lee, ŋ kana ŋ tɩɩ hʋwɔlɩ rɛ a kpa ma yohuŋ, abee ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ Wɩweliye hʋ tɩya ma aŋ bɩ laa kɩŋ buloŋ. Ŋ aa yaa nyɛ, ŋ yaa wɩbɔŋ nɛ koo?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Saŋa hʋ ŋ fa aa we ma lee, a kɩ tʋma, lɩdʋŋsɩ Krisitabiisi rɛ gyɩ aa tɩya ŋ molbiye, ŋ wuwo kɩ tʋŋ ŋ tʋma. Ŋ aa wuwo dɩ ŋ baa ŋ fasɩ ba rɛ dɩ ŋ wuwo pɛ ma.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Saŋa hʋ ŋ gyɩ aa we ma lee, ŋ gyɩ aa kyɛ kyiyelii abee molbii mʋhʋ rɛ, amɛ ŋ gyɩ bɩ kpaa gɛɛ nyaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ. Á nɩmmabalɩya hʋ gyɩ aa lɩɩ Masidooniya paalʋʋ ko rɛ gyɩ tɩya ŋ kɩna hʋ buloŋ ŋ aa kyɛ. Ŋ gyɩ bɩ kpaa ŋ kɩkyɛɛlɩya wɩya nɩɩ ma. Ɛɛ mɛ rɛ ŋ bɩ sɩ maakyiye kpa ŋ wɩɩ buloŋ nɩɩ ma.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Krisita nyuniŋ, wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ ŋ aa baa dɩ nal buloŋ tuwo Akaaya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ ʋ aa sɩ wuwo baa dɩ ŋ ta bigisi ŋ tɩɩ wɩɩ no wɩya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Bee rɛ tɩŋ ŋ baa ŋ bee kyɛ dɩ ŋ kpa ŋ wɩya nɩɩ ma? Ma bɩɩna anɩɩ ŋ aa bɩ kyo ma rɛ tɩŋ koo? Aayɩ, Wɩɩsɩ tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ kyo ma rɛ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ŋ aa tʋŋ ŋ tʋma aŋ bee laa tuno buloŋ ma lee nyɛ, ŋ sɩ kaŋ gɛɛ kɩ mʋ deŋdeŋ. Beewɩya, ŋ bee kyɛ dɩ nala hʋ aa nyɩya wɩya baa dɩ ba yaa Yesu kpambɩsɩ rɛ ko na wɩɩ doŋ, a kɩ daga ba tɩɩ anɩɩ ŋmaŋdɩgɩ rɛ á beel-ba kpa á kɩ tʋŋ á tʋma.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nala no aa mʋrɩ nala rɛ anɩɩ ba yaa Krisita kpambɩsɩ rɛ. Ba aa mʋrɩ nala rɛ ba tʋma tɩyaŋ, aŋ aa fugo kaŋ ba tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ ba yaa Krisita kpambɩsɩ rɛ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ʋ gɛɛ yaŋ bɩ yaa wɩkperii, beewɩya Sɩtaanɩ mɛ gba aa wuwo fugo kaŋ ʋ tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ ʋ aa yaa malɩka rɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ɛɛwɩya, dɩ Sɩtaanɩ tʋŋtʋnna mɛ rɛ fugo kaŋ ba tɩɩ yaa gɛɛ anɩɩ nala aa kaŋ tɩpʋlʋŋ, ʋ mɛ bɩ yaa wɩkperii. Ba tenii buloŋ, ba tɩɩ pɩwasɩya rɛ sɩ bil ba nyʋʋsɩ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ma leŋ dɩ ŋ bɩl basɩ tɩya ma anɩɩ nal buloŋ ta bɩɩna anɩɩ ŋ yaa bambugi rɛ. Amɛ dɩ mamaa rɛ aa kyɛ dɩ ma kpa ŋ anɩɩ ŋ yaa bambugi mɛ, ʋ maga rɛ. Doŋ nɛ ŋ sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ mʋhʋ tʋlɩɩ.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ŋ aa bigisi ŋ tɩɩ nyɛ, Yesu Krisita nyʋwa daa ŋ kɩ tɩŋa gɛɛ. Ŋ gyɩma anɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ kɩ basɩ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amɛ nala yʋga aa kuu dʋnɩya no wɩkanɩya wɩya rɛ a kɩ bigisi ba tɩɩ. Ɛɛwɩya, ma leŋ dɩ ŋ mɛ bigisi ŋ tɩɩ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ma baa ma yaa wɩgyʋnna rɛ, kɛ ma aa kaŋ kenyiri a gyegili kɩ nɩɩ bambugo wɩbasɩya.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Dɩ nal lɛ kaŋ ma bɩrɩmɩ yosi, koo dɩ ʋ kaŋ ma kɩna kɩ fasɩ, koo dɩ ʋ tɩɩna kaŋ ma kɩ gʋra, koo dɩ ʋ fɩl ma ma kɩ yaa ʋ wɩkyɛɛlɩya, koo dɩ ʋ kaŋ ma kɩ yaa sɩgyʋʋ wɩya, ka ma aa tallɩ ma nyʋwa rɛ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ʋ yaa ŋ hɩɩsɩ rɛ anɩɩ á kɛ gyɩ aa bɩ kaŋ nyuduwo á aa sɩ yaa ma wɩya no. Ŋ gyɩma anɩɩ bambugi-wɩya rɛ ŋ ha kɩ basɩ nyɛ, amɛ dɩ nal kɩdɩgɩ buloŋ nɛ bɩɩna anɩɩ ʋ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ʋ aa sɩ bigisi ʋ tɩɩ wɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ wɩya, ŋ mɛ kaŋ ŋmanɩɩ rɛ ŋ aa sɩ wuwo bigisi ŋ tɩɩ haŋ wɩɩ hʋ wɩya.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Dɩ ba ko baa ba yaa Hiiburu nala, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ba ko baa ba yaa Iziral tɩmma mɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Dɩ ba ko baa ba yaa Abɩraham doho nala mɛ rɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Dɩ ba ko baa ba yaa Krisita tʋŋtʋnna rɛ, ŋ mɛ yaa kɩdɩgɩ rɛ. Mɩyaŋ nɛ gba paalɩ yaa Yesu Krisita tʋŋtʋnnɩ a baŋ ba, beewɩya mɩyaŋ nɛ tʋŋ tʋma yʋga a baŋ ba kɩdɩgɩ buloŋ. Ba villi kana ŋ tɔ dɩya tɩyaŋ nɛ, a villi ŋmaa ŋ, ŋ bɩ gyɩŋ ba nyʋwa. Ba aa ŋmaa ŋ ŋmaa ŋ tɩya sʋʋ rɛ ka ŋ sii, ŋ bɩ sɩ wuwo dɩɩsɩ ba. Ŋ aa basɩ wɩya no, ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ŋ nyuu tuwo, amɛ ba wɩtɩɩ rɛ ŋ kɩ basɩ gɛɛ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Gyuuma villi kana ŋ nɛ naaŋsɩɩnyʋwa bʋnɔŋ, a vɩɩrɩ ŋ bee kpaasa naaŋsɩɩnyʋwa mɔlɩya abee fi abee nibi, ba kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Roma tɩmma vɩɩrɩ ŋ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto mɛ rɛ abee hɔgɩ-kpaasa. Saŋa kɩdɩgɩ mɛ ba paa bʋwa yaga ŋ nɛ dɩ ba kpʋ. Nɩɩduworiborisi mɛ ŋ aa gyʋwa ba kyogi nɩɩ tɩyaŋ, ʋ yaa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto rɛ. Kyɛɛ kɩdɩgɩ mɛ, ŋ paalɩ we nɩɩ tɩyaŋ gɛɛ rɛ a lɩɩ kyɩkyʋwala a kaŋ kɩ mʋ ʋ sɩgballɩya mɛ kyɩkyʋwala, a kɩ lʋga dɩ ŋ lɩɩ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ŋ ŋmaŋgyamaa no buloŋ valɩɩ tɩyaŋ, ŋ naa tʋwara rɛ weliŋ fuwoni kyolii tɩyaŋ, ka gaala mɛ dɔgɩsɩ ŋ kɩŋkaŋ. Ŋ dɔŋtɩŋsɩ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ buloŋ dɔgɩsɩ ŋ nɛ kɩŋkaŋ. A lɩɩ gɛɛ hal tɩyaŋ, ŋ naa tʋwara rɛ pogisi abee tɔbala abee fuwobala buloŋ tɩyaŋ mɛ. Nala aa fugo baa ba yaa Krisitabiisi mɛ dɔgɩsɩ ŋ nɛ kɩŋkaŋ.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ŋ tʋma rɛ kɩŋkaŋ, a lɔlɔ weliŋ. Kyɛyɛ badɔmɔŋ ŋ aa bara doo rɛ. Ŋ gyɩŋ kɩŋ hʋ ba aa yɩrɩ losi bee nɩɩnyʋwasɩ rɛ. Saŋa kɩdɩgɩ ŋ aa paalɩ bɩ kaŋ kɩdiilii buloŋ ŋ aa sɩ di. Waal kpʋʋ ŋ nɛ weliŋ, akuu ŋ aa bɩ naa dɩya ŋ aa sɩ gyʋʋ, koo gal ŋ aa sɩ kpa tɔ ŋ teŋ wɩya.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ŋ bee kyɛ dɩ ŋ bɩl basɩ wɩkaalɩya hʋ kɛ, amɛ kyɛɛ kɛ buloŋ wɩɩ hʋ aa kyɩla ŋ nɛ yaa Krisitabiisi hʋ aa we lee buloŋ tɩyaŋ wɩya.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Dɩ ŋ Krisitabii-dɔŋtɩɩna rɛ ko kaŋ gyoŋ, ʋ aa kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ŋ mɛ kaŋ gyoŋ. Dɩ nal ko yaa wɩbɔŋ mɛ, ŋ tɩya aa kyogi rɛ kɩŋkaŋ.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Dɩ mɩyaŋ nɛ sɩ bigisi ŋ tɩɩ mɛ, wɩya hʋ aa yaa ŋ gyomo rɛ ŋ sɩ kɩ basɩ.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Wɩɩsɩ aa yaa á Tɩɩna Yesu Kuwo gyɩma anɩɩ ŋ bee nyɩya wɩya. Ʋ feŋ sɩ na bigisii deŋdeŋ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Saŋa hʋ ŋ gyɩ aa we Damaasiku tɩyaŋ, nɩhɩyawʋ hʋ gyɩ aa laa Kuwori Arita naasɩ sɩŋ doŋ paalʋʋ tɩyaŋ gyɩ sii ta nala rɛ dɩ ba mʋ sɩŋ bee hʋ paganyʋʋbal hʋ tɩyaŋ, a pɔ kana ŋ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Amɛ ŋ Krisitabii-dɔŋtɩŋsɩ hʋ gyɩ kpaa ŋ a we simbiye tɩyaŋ nɛ, a kpa ŋ tɩŋ tokoro ta gyee hʋ hal tɩyaŋ ŋ tuu sɔmmm, a sii fá nyʋgɩsɩ, ba kyɛ ŋ lɔlɔ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.