1 Coríntios 9
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Ma aa naa ŋ nyɛ, ŋ bɩ tɩŋa ŋ tɩɩ? Ŋ bɩ yaa Yesu Krisita kpambɩya? Ŋ ha bɩ naa á Tɩɩna Yesu? Ma daa yaa tɔnɔ hʋ aa lɩɩ ŋ Wɩɩsɩ tʋma tʋmɩɩ tɩyaŋ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Dɩ nala badɔmɔŋ nɛ baa ŋ bɩ yaa Wɩɩsɩ kpambɩya mɛ, amɛ ma kɛ lee ŋ yaa rɛ. Ma aa laa á Tɩɩna Yesu wɩya di ma beel-ʋ yaa kɩdɩgɩ wɩya, mamaa rɛ yaa magɩl hʋ aa dagɩ anɩɩ ŋ yaa Krisita kpambɩya rɛ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko kɩ kyogi ŋ feŋ anɩɩ ŋ bɩ yaa Yesu Krisita kpambɩya, nyɛ rɛ ŋ aa kpa, a basɩ laa ŋ tɩɩ.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ŋ aa gɔllɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya nala nyɛ, ɛɛ kɛ ʋ bɩ maga dɩ ba kɩ tɩya ŋ nyʋwa kɩdiiliye koo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ɛɛ kɛ, ŋ aa gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya nyɛ, ŋ kɛ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ kpa haaŋ aa yaa Krisitabiye dɩ ʋ kɩ tɩŋ ŋ hal anɩɩ ŋ dɔŋtɩŋsɩ Yesu Krisita kpambɩsɩ hʋ badɔmɔŋ abee Yesu nɩmmabalɩya abee Piita aa yaa gɛɛ koo?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Koo ŋ bee Banabaasɩ dʋŋ nɛ maga dɩ á kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, aŋ ha tʋma kɩ kyɛ á nyʋwa kɩdiiliye?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Laalyuwol bee rɛ we doŋ a tʋŋ kɩ tuŋ ʋ tɩɩ? Pɩparɩ bee rɛ bee di ʋ tɩɩ panyʋwa kɩna? Nɔdaal bee rɛ bɩ faa ʋ tɩɩ nʋsɩ ɩl kɩ nyʋwa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wɩɩ no ŋ aa basɩ nyɛ, ʋ bɩ yaa nihuwobiŋ hakɩla dʋŋ wɩɩ, beewɩya Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ mɛ basɩ wɩɩ no tɩɩ rɛ?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ tɩyaŋ, ba basa a baa
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wɩɩsɩ aa basɩ wɩɩ no, ámaa rɛ ʋ kɩ daga gɛɛ. Wɩtɩɩ rɛ ámaa rɛ ʋ kɩ daga. Pɩpara abee kʋkʋnna buloŋ kaŋ bayɩyɛla rɛ anɩɩ ba kaŋ ba tol lɛ kɩkʋmɩya hʋ tɩyaŋ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɛɛ tɩɩ rɛ, Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ á aa basa tɩya ma, ba kɩɩ gɛɛ anɩɩ kɩdoho rɛ á kpa doho ma tɩyaŋ gɛɛ. Ɛɛwɩya, dɩ mamaa rɛ aa kyiyeli ma abee dʋnɩya kɩna, ma ta bɩɩna anɩɩ mɛ yaa kɩ parɩ rɛ.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Dɩ mamaa rɛ aa kɩ kyiyeli nala badɔmɔŋ, á kɛ gba paalɩ maga dɩ ma kɩ kyiyeli ma a baŋ ba rɛ. Amɛ á kɛ bɩ kpaa ʋ anɩɩ ʋ yaa kparaama rɛ dɩ ma kyiyeli ma. Á kaŋ kenyiri hʋ aa maga rɛ á wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, dɩ gɛɛ wuwo suri ŋmanɩɩ dɩ Krisita wɩweliye pele lee hʋ buloŋ aa maga lagɩ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Nal buloŋ aa di ʋ tʋma lee rɛ. Ma gyɩma anɩɩ nal hʋ aa tʋŋ tʋma Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, doŋ nɛ ʋ kɩ di, ka nala hʋ mɛ aa kpʋʋ pʋsɩ kɩ tɩya Wɩɩsɩ kogu hʋ nyuu tɩyaŋ, ba mɛ kaŋ tol lɛ pʋsɩ hʋ tɩyaŋ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ɛɛ tɩɩ rɛ á Tɩɩna Krisita mɛ baa dɩ nala hʋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya, dɩ ba mɛ tɩŋ doŋ a kɩ na ba kɩdiiliye.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amɛ ŋ ha bɩ tɩŋ ŋmanɩɩ no a kɩ kyɛ ŋ kɩkyɛɛlɩya. Ŋ aa sabɩ teŋ no kɩ tɩya ma nyɛ, ʋ bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ aa yɩyɛlɩ nɩɩ ma yaa wɩya no tɩya ŋ nɛ. Ŋ aa sʋba rɛ kpɩya nal kɩdɩgɩ buloŋ aa kpaa kɩŋ tɩya ŋ, dɩ gɛɛ leŋ dɩ ŋ bɩ sɩ wuwo daga ŋ tɩɩ ŋmanɩɩ no ŋ aa tɩŋ tɩyaŋ.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Amɛ ŋ bɩ kaŋ ŋmanɩɩ dɩ ŋ kɩ daga ŋ tɩɩ akuu ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya. Beewɩya, ʋ yaa fɩlɩɩ rɛ dɩ ŋ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya. Ba sɩ lɔrɩ ŋ tɩyaŋ dɩ mɩyaŋ nɛ vɩya Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ basɩɩ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Dɩ ʋ fa kɩɩ nɩɩ ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ ŋ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, ɛɛ rɛ ŋ fa sɩ kɩ kyɛ dɩ ŋ laa tuno. Amɛ ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa, Wɩɩsɩ rɛ lɩɩ ŋ a kpa tʋma no we ŋ nosi tɩyaŋ ŋ kɩ tʋma.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ŋ tuno rɛ yaŋ yaa bee? Ŋ tuno rɛ yaa dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya ma aŋ ta laa kɩŋ buloŋ. Nyɛ daga anɩɩ ŋ bee laa tuno hʋ aa maga dɩ ŋ laa akuu ŋ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ wɩya.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ŋ tɩŋa ŋ tɩɩ rɛ. Ŋ bɩ yaa nal buloŋ yoŋ. Amɛ ŋ kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ nal buloŋ yoŋ nɛ dɩ ŋ wuwo na nala yʋga dɩ ba ko tɩŋ Yesu Krisita.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko mʋ Gyuuma lee, ŋ aa kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ gyuu rɛ, dɩ ŋ wuwo basɩ Wɩɩsɩ wɩya tɩya ba, dɩ ba ko tɩŋ Wɩɩsɩ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko mʋ nala hʋ aa tɩŋ Moosi mɩrɩsɩ hʋ lee, ŋ aa kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ ba kɩdɩgɩ rɛ, amɛ ŋ hakɩla tɩyaŋ kɛ ŋ tɩɩ gyɩma anɩɩ ŋ bee tɩŋ ba ŋmanɩɩ hʋ. Ŋ aa yaa gɛɛ rɛ dɩ ŋ wuwo leŋ dɩ ba badɔmɔŋ ko tɩŋ Yesu Krisita.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ɛɛ tɩɩ rɛ, dɩ mɩyaŋ nɛ ko mʋ nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma lee, ŋ aa kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ ba kɩdɩgɩ rɛ, aŋ ta bee tɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ hʋ dɩ ŋ wuwo leŋ dɩ ba badɔmɔŋ ko tɩŋ Yesu Krisita. Wɩɩ no bɩ kɩɩ nɩɩ ŋ bee tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ. Amɛ ŋ kɔnɩ aa tɩŋ wɩya hʋ Krisita aa basa rɛ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Dɩ mɩyaŋ nɛ ko mʋ nala hʋ Wɩɩsɩ laadii ha aa bɩ deye lee, ŋ aa kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ ba kɩdɩgɩ rɛ, dɩ ŋ wuwo leŋ dɩ ba ko tɩŋ Yesu Krisita. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko mʋ nala iriŋ buloŋ lee, ŋ aa kaŋ ŋ tɩɩ bɩrɩmɩ ba kɩdɩgɩ rɛ, a kpa ŋmanɩɩ hʋ buloŋ ŋ aa sɩ kpa dɩ ŋ wuwo leŋ dɩ ba badɔmɔŋ ko tɩŋ Yesu Krisita.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Wɩya no buloŋ ŋ aa yaa nyɛ, Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ ŋ kɩ kyɛ dɩ ba pel lee buloŋ. Dɩ gɛɛ wuwo leŋ dɩ ŋ mɛ pɛ na wɩweliye hʋ nala hʋ aa laa Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ dɩ aa sɩ na Wɩɩsɩ lee.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ma buloŋ gyɩma anɩɩ dɩ nɩgyamaa rɛ aa fá, amɛ ba tɩyaŋ nɩdɩgɩ rɛ aa mʋ di. Ɛɛwɩya, nal buloŋ kɩ fá ʋ fáyɩ buloŋ, dɩ ʋ yaa nal hʋ aa sɩ fá mʋ di kɩŋ hʋ wɩya ma aa fá.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Fɩfaal buloŋ ba aa dagɩ, ʋ aa wuwo kaŋ ʋ tɩɩ rɛ wɩɩ kɛ buloŋ tɩyaŋ, dɩ ʋ wuwo fá a di. Amɛ ʋ aa yaa wɩya no buloŋ dɩ ʋ mʋ laa kɩŋ aa sɩ kyogi rɛ. Amɛ ámaa Krisitabiisi kɛ aa tuŋ Krisita tʋma dɩ á mʋ laa kɩŋ aa bɩ sɩ maakyiye kyogi rɛ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ fá kɩ mʋ sɩdeŋ, a kɩ deŋ lɩmʋtenii hʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ nal aa ŋmaa kyɔrɩya, ŋ bɩ viri ŋ noŋ kɩ ta waasʋ waasʋ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ŋ fɩla ŋ tɩɩ rɛ, a kana ŋ teŋbii bɩrɩmɩ ŋ yoŋ. Ŋ yaa gɛɛ rɛ dɩ ŋ ta ko basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ tɩya nala teŋ, ka dɩ ŋ tɩɩ bɩ kaŋ tol Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.