1 Coríntios 15
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH
1 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ liisi ma Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ ŋ aa basa tɩya ma rɛ. Ma laa ba di rɛ, ba kaŋ ma Wɩɩsɩ laadii sɩgɩ weliŋ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Dɩ mamaa rɛ kaŋ wɩya no weliŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ma ta. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko bɩ kaŋ ba weliŋ, ɛɛ kɛ, ma Wɩɩsɩ laadii hʋ yaa waasʋ rɛ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Wɩya hʋ á Tɩɩna Yesu aa kpaa daga ŋ, ba tɩɩ rɛ ŋ mɛ kpa kɩ daga ma, beewɩya ba aa rɛ yaa wɩya no buloŋ sɩfɩyaŋ wɩya: Ba aa rɛ nyɛ, dɩ á wɩbɔmɔ wɩya rɛ Krisita sʋba, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ɛɛ rɛ ba kpa ʋ hogo, ka ʋ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Piita, aŋ na kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ kpambɩsɩ hʋ fi abee balɩya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ʋ gɛɛ hal tɩyaŋ, saŋa kɩdɩgɩ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ hatɩnna kɔɔsɩbɔnɔŋ abee dɔbɔ rɛ. Nala no gyeniŋ buloŋ ha we ba mɩɩbol tɩyaŋ gyɩnaŋ, ka badɔmɔŋ mɛ sʋba.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ɛɛ hal tɩyaŋ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Gyemsi, a kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ kpambɩsɩ hʋ buloŋ mɛ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ba buloŋ hal tɩyaŋ nɛ, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ŋ mɛ, nal hʋ nal buloŋ aa bɩ liise anɩɩ ŋ sɩ maakyiye ko laa Yesu wɩya di.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yesu kpambɩsɩ buloŋ tɩyaŋ, mɩyaŋ nɛ paalɩ yaa ba tɩyaŋ nɩbiye. Ŋ gba paalɩ bɩ maga dɩ ba kana ŋ kɩ yɩrɩ Yesu kpambɩya, beewɩya ŋ gyɩ aa dɔgɩsɩ Wɩɩsɩ nala rɛ kɩŋkaŋ.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amɛ Wɩɩsɩ fáá ŋ sikii rɛ kɩŋkaŋ. Ʋ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nɛ ŋ yaa nal hʋ ŋ aa yaa gyɩnaŋ. Bɔnyɛ hʋ mɛ ʋ aa kpaa daga ŋ bɩ yaa waasʋ. Beewɩya mɩyaŋ nɛ tʋŋ tʋma yʋga a baŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ. Amɛ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ daa ŋ wuwo kɩ tʋŋ tʋma no, Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ka ba buloŋ tɩyaŋ, wɩɩ hʋ aa yaa wɩɩ rɛ nyɛ: Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ á buloŋ kɩ basɩ. Wɩya hʋ ba aa basɩ, ba aa rɛ ŋ mɛ kɩ basɩ. Wɩya no tɩɩ rɛ ma mɛ laa di gɛɛ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Dɩ ámaa rɛ baa Wɩɩsɩ kyisi Krisita sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, bee rɛ tɩŋ ma badɔmɔŋ baa dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii tuwo?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ ko tuwo, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ bɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ á aa basɩ abee wɩya hʋ ma aa laa di hʋ buloŋ yaa waasʋ rɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ɛɛ mɛ yaŋ daga anɩɩ á gba nyɩya wɩya kɩ tɩya Wɩɩsɩ rɛ, beewɩya á baa ʋ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii kɔnɩ ko tuwo, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Dɩ Wɩɩsɩ ko bɩ sɩ kyisi sʋʋnɩ, ɛɛ kɛ ʋ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Dɩ Wɩɩsɩ yaŋ bɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ wɩɩ hʋ ma aa laa di mɛ yaa waasʋ rɛ, ka ma ha we ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ɛɛ yaŋ daga anɩɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ sʋba, ba sʋba ta rɛ.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Dɩ á mɩɩbol no tɩyaŋ dʋŋ nɛ á kaŋ bayɩyɛla Krisita tɩyaŋ, ɛɛ kɛ á wɩya rɛ maga dɩ ʋ kaŋ sikii a baŋ nal buloŋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amɛ ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kɔnɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ yaŋ daga anɩɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi sʋʋ tɩyaŋ, Krisita rɛ yaa nal hʋ ʋ aa laa sɩya kyisi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Nɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ sʋʋ tɩŋa a gyʋʋ dʋnɩya. Ɛɛ tɩɩ rɛ nɩdɩgɩ tɩyaŋ mɛ rɛ nala buloŋ sɩ tɩŋa a sii sʋʋ tɩyaŋ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adama rɛ tɩŋ nala kɩ sʋba. Ɛɛ tɩɩ rɛ, Krisita mɛ rɛ sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ kyisi nala sʋʋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Amɛ nal buloŋ bee saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Krisita rɛ laa sɩya sii, ka saŋa hʋ ʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko dʋnɩya, dɩ nala hʋ aa yaa ʋ nala buloŋ mɛ yaŋ sii.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ɛɛ hal tɩyaŋ, dʋnɩya tenii aa sɩ pele, haŋ saŋa hʋ rɛ Krisita sɩ yuwo di gyɩŋbɔmɔ abee kaŋtɔmɔ abee dʋnɩya kuworo hʋ buloŋ aa laa dʋnɩya no tɩŋa, ka dɩ ʋ yaŋ kpa dʋnɩya koro a we ʋ kuwo Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Amɛ ʋ maga dɩ Krisita dɩ koro rɛ, a kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ yuwo di ʋ dɔmɔ buloŋ, a kpa ba we ʋ nosi tɩyaŋ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Sʋʋ rɛ yaa ʋ dɔmɔ tɩyaŋ kateŋsi ʋ aa sɩ kpʋ ta.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Wɩɩsɩ kpaa kɩna buloŋ we Krisita nosi tɩyaŋ nɛ. Amɛ ɛɛ bɩ daga anɩɩ á Kuwo Wɩɩsɩ mɛ we ʋ nosi tɩyaŋ nɛ, beewɩya ʋ kɛ rɛ kpaa kɩna hʋ buloŋ we Krisita nosi tɩyaŋ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Amɛ dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko kpa kɩŋ buloŋ we ʋ Biye hʋ nosi tɩyaŋ, gɛɛ hal tɩyaŋ, Biye hʋ tɩɩ mɛ sɩ kpa ʋ tɩɩ a we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ yaŋ kaŋ kɩŋ buloŋ dee, beewɩya ʋ rɛ yaa nal hʋ aa kpaa kɩŋ buloŋ we ʋ biye hʋ nosi tɩyaŋ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ fa tuwo, bee rɛ tɩŋ nala badɔmɔŋ aa laa ba nala aa sʋba nyuu sɩŋ, a leŋ ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ? Bekiŋ wɩya rɛ ba aa leŋ ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ no? Dɩ ʋ kɔnɩ fa yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ sʋʋnɩ bɩ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, bee rɛ tɩŋ nala no aa laa sʋʋnɩ nyuni sɩŋ ba kɩ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ kɔnɩ tuwo, bekiŋ daasɩɩga rɛ á kpa á tɩɩ kɩ yuwo saŋa buloŋ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ŋ naabalɩya, kyɛɛ buloŋ, ŋ bee sʋʋ kɛ aa kɩ lʋga rɛ. Akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ á mɩɩbol tɩyaŋ wɩya, ŋ wuwo basɩ wɩya kɩ genni rɛ ma wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo basɩ wɩɩ no nyɛ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ɛfiso tɩyaŋ, ŋ bee nala aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɔhɔ-kɩbɔmɔ kaa rɛ, ba kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ŋ. Dɩ nihuwobiŋ hakɩla rɛ ŋ fa kana a kɩ lʋga lʋgʋ no buloŋ, bekiŋ tɔnɔ rɛ ŋ na doŋ. Dɩ sʋʋnɩ rɛ bɩ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ á buloŋ kɩ tɩŋ wɩɩ hʋ ba aa baa, “Ma leŋ dɩ á di kɩna, a kɩ nyʋwa sɩŋ, beewɩya, maakyiye á sɩ sʋba.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ma ta leŋ dɩ nal buloŋ mʋrɩ ma. Dɩ ɩ rɛ yaa nɩtɩɩ aŋ kɩ tɩŋ nɩbɔmɔ hal, ɩ mɛ aa ko ɩ yaa nɩbɔŋ nɛ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ma leŋ wɩvɩyagyɩmɩya yayɩ, a leŋ wɩbɔmɔ ŋmaŋsɩ mɛ tɩŋɩɩ. Ʋ maga dɩ ma leŋ hɩɩsɩ kaŋ ma rɛ, beewɩya ma badɔmɔŋ bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nal kɩdɩgɩ sɩ pɩyɛsɩ anɩɩ ɛɛ rɛ nala hʋ aa sʋba sɩ wuwo yaa a sii sʋʋ tɩyaŋ? Dɩ dɩ ba aa rɛ siye, teŋbii gɛɛ ma iriŋ nɛ ba sɩ kana?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ɛɛ dɔŋ bambugi! Dɩ ɩ rɛ ko kpa kɩŋ doho, dɩ ʋ bɩ pʋw, kɩfalɩɩ bee lɩɩ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Dɩ ɩ rɛ kpa miŋbii koo kɩdoho iriŋ kɛ buloŋ doho, kɩŋ hʋ aa sɩ nyʋ a waa, ʋ bee bii hʋ ɩ aa kpa doho kɩɩ dɔmɔŋ nɛ?
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Amɛ Wɩɩsɩ rɛ aa leŋ kɩdoho hʋ nyʋ, a kɩɩ gɛɛ ʋ aa kyɛ. Ʋ rɛ aa leŋ kɩdoho iriŋ kɛ buloŋ nyʋ, a waa kɩɩ ʋ kɩyɩ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kɩna buloŋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ a kaŋ mɩɩbol, ba teŋ bɩ yaa kɩdɩgɩ. Nihuwobisi abee pʋsɩ abee digibiisi abee fuwonamɩɩsɩ teŋ bɩ yaa kɩdɩgɩ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Wɩɩsɩnyuu kɩna we doŋ, taŋha nyuu kɩna mɛ we doŋ, ba weliŋ mɛ bɩ kɩɩ dɔmɔŋ.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Wɩɩpɔsɩɩ kaŋ ʋ pʋlʋŋ nɛ, pene mɛ kaŋ ʋ pʋlʋŋ, kyɩŋwʋlɩya mɛ kaŋ ba pʋlʋŋ. Kyɩŋwʋlɩya tɩyaŋ mɛ gba, badɔmɔŋ mɛ pʋrɩsa rɛ a baŋ badɔmɔŋ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Dɩ nala rɛ ko sii sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ sɩ kɩɩ. Teŋ hʋ ba aa kpaa hogo sɩ pʋw, amɛ teŋ hʋ aa sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ kɛ bɩ sɩ maakyiye sʋba.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Teŋ hʋ ba aa kpaa hogo lɔrɔ rɛ a bɩ kaŋ dee mɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ ko sii sʋʋ tɩyaŋ, ʋ sɩ weliye, a deye mɛ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Teŋ hʋ ba aa sɩ kpa hogo yaa dʋnɩya tɩyaŋ kɩŋ nɛ. Amɛ teŋ hʋ á aa sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ a kana, ʋ kɛ yaa wɩɩsɩbee teŋ nɛ. Dɩ ámaa rɛ kaŋ tenni dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ maga dɩ á kaŋ tenni mɛ rɛ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa, “Nihuwobiŋ hʋ Wɩɩsɩ aa laa sɩya marɩ, ba kɩ yɩrɩ Adama, Wɩɩsɩ gyɩ wiyese we ʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ kaŋ mɩɩbol.” Amɛ Adama hʋ aa tɩŋ hal ko kɛ, ʋ rɛ yaa wiyese hʋ aa tɩya nala mɩɩbol.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ʋ bɩ kɩɩ wɩɩsɩbee teŋbii hʋ rɛ á laa sɩya kana. Dʋnɩya no teŋbii hʋ rɛ á laa sɩya kana, aŋ na kaŋ wɩɩsɩbee teŋbii hʋ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adama hʋ aa laa sɩya ko dʋnɩya, taŋha rɛ Wɩɩsɩ kpa mɔ ʋ. Amɛ Adama hʋ aa tɩŋ hal ko kɛ, Wɩɩsɩbee rɛ ʋ lɩɩ ko.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ɛɛ hʋ ba aa yaŋ kpa taŋha mɔ Adama ʋ kɩɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ dʋnɩya no nala buloŋ mɛ kɩɩ. Nala hʋ aa yaa wɩɩsɩbee nala, ba mɛ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Á aa kɩɩ nal hʋ ba aa kpaa taŋha mɔ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ á sɩ kɩɩ nal hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩbee mɛ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: kyal bee naŋpʋŋ bɩ sɩ wuwo we Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, beewɩya kɩna hʋ aa pʋw bɩ sɩ wuwo we lee hʋ aa we doŋ deŋdeŋ kɩ mʋ tɩyaŋ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ma gyegili nɩɩ wɩfaŋɩɩ kɩdɩgɩ aa we doŋ. Ʋ rɛ nyɛ: Á buloŋ bɩ sɩ sʋba teŋ, ka dɩ dʋnɩya kyɛtenii kabɩl hʋ pʋʋsɩ. Dɩ kabɩl hʋ rɛ ko mʋʋ, á buloŋ tenni sɩ pirigi bɩrɩmɩ dɩgɩ dʋŋ anɩɩ duwoŋ aa pirigi lɩgɩsɩ gɛɛ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Dɩ kabɩl no rɛ ko mʋʋ, sʋʋnɩ buloŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, a bɩl bɩ sɩ maakyiye sʋba. Nala hʋ ha aa we ba mɩɩbol tɩyaŋ mɛ, ba teŋbiye sɩ bɩrɩmɩ yaa kɩna bɩl aa bɩ sɩ maakyiye pʋw.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Wɩɩsɩ sɩ kaŋ teŋbiye hʋ aa pʋw a bɩrɩmɩ dɩ ba ta bɩl kɩ pʋw. Ka dɩ á teŋbiye no mɛ aa sʋʋ nyɛ, ʋ sɩ kaŋ ba mɛ bɩrɩmɩ dɩ ba ta bɩl kɩ sʋba.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Dɩ wɩya no buloŋ nɛ ko yaa, dɩ nihuwobisi kaŋ tenni hʋ bɩl aa bee sʋba koo a kɩ pʋw, ɛɛ daga anɩɩ wɩɩ hʋ ba aa basa Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ gɛɛ, beewɩya ba saba a baa,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Sʋʋ, lee rɛ ɩ dee hʋ ɩ aa kaŋ kɩ kpʋ nala bɩl we? Sʋʋ, lee rɛ ɩ hʋwoŋ hʋ ɩ aa kaŋ kɩ we nala tʋwara tɩyaŋ bɩl we?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Sʋʋ hʋwoŋ lɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ nɛ, wɩbɔmɔ dee mɛ lɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Amɛ ma leŋ dɩ á kyʋwalɩ á Kuwo Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, beewɩya ʋ tɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ a tɩya ma dee á wuwo yuwo di.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikpɩyanama, ma sɩŋ wɩya hʋ ma aa laa di tɩyaŋ weliŋ, a ta leŋ dɩ kɩŋ buloŋ kaŋ ma kɩ biyege. Ma leŋ dɩ ma sɩɩ fɩyɛsɩ dɩ ma kɩ tʋŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tʋma hʋ weliŋ saŋa buloŋ. Beewɩya ma gyɩma rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ tʋma hʋ ma aa tʋŋ, ma bɩ sɩ tʋŋ ta waasʋ.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.