1 Coríntios 15
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Ŋ naabalɩya, ŋ aa kyɛ dɩ ŋ liisi ma Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ ŋ aa basa tɩya ma rɛ. Ma laa ba di rɛ, ba kaŋ ma Wɩɩsɩ laadii sɩgɩ weliŋ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Dɩ mamaa rɛ kaŋ wɩya no weliŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ma ta. Amɛ dɩ mamaa rɛ ko bɩ kaŋ ba weliŋ, ɛɛ kɛ, ma Wɩɩsɩ laadii hʋ yaa waasʋ rɛ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Wɩya hʋ á Tɩɩna Yesu aa kpaa daga ŋ, ba tɩɩ rɛ ŋ mɛ kpa kɩ daga ma, beewɩya ba aa rɛ yaa wɩya no buloŋ sɩfɩyaŋ wɩya: Ba aa rɛ nyɛ, dɩ á wɩbɔmɔ wɩya rɛ Krisita sʋba, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ɛɛ rɛ ba kpa ʋ hogo, ka ʋ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ, anɩɩ ba aa saba gɛɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Piita, aŋ na kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ kpambɩsɩ hʋ fi abee balɩya.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ʋ gɛɛ hal tɩyaŋ, saŋa kɩdɩgɩ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ hatɩnna kɔɔsɩbɔnɔŋ abee dɔbɔ rɛ. Nala no gyeniŋ buloŋ ha we ba mɩɩbol tɩyaŋ gyɩnaŋ, ka badɔmɔŋ mɛ sʋba.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɛɛ hal tɩyaŋ ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Gyemsi, a kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ʋ kpambɩsɩ hʋ buloŋ mɛ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ba buloŋ hal tɩyaŋ nɛ, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga ŋ mɛ, nal hʋ nal buloŋ aa bɩ liise anɩɩ ŋ sɩ maakyiye ko laa Yesu wɩya di.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yesu kpambɩsɩ buloŋ tɩyaŋ, mɩyaŋ nɛ paalɩ yaa ba tɩyaŋ nɩbiye. Ŋ gba paalɩ bɩ maga dɩ ba kana ŋ kɩ yɩrɩ Yesu kpambɩya, beewɩya ŋ gyɩ aa dɔgɩsɩ Wɩɩsɩ nala rɛ kɩŋkaŋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amɛ Wɩɩsɩ fáá ŋ sikii rɛ kɩŋkaŋ. Ʋ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nɛ ŋ yaa nal hʋ ŋ aa yaa gyɩnaŋ. Bɔnyɛ hʋ mɛ ʋ aa kpaa daga ŋ bɩ yaa waasʋ. Beewɩya mɩyaŋ nɛ tʋŋ tʋma yʋga a baŋ Yesu kpambɩsɩ hʋ kɩdɩgɩ buloŋ. Amɛ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ daa ŋ wuwo kɩ tʋŋ tʋma no, Wɩɩsɩ lahɔrʋmɔ tɩyaŋ nɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ka ba buloŋ tɩyaŋ, wɩɩ hʋ aa yaa wɩɩ rɛ nyɛ: Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ rɛ á buloŋ kɩ basɩ. Wɩya hʋ ba aa basɩ, ba aa rɛ ŋ mɛ kɩ basɩ. Wɩya no tɩɩ rɛ ma mɛ laa di gɛɛ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Dɩ ámaa rɛ baa Wɩɩsɩ kyisi Krisita sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, bee rɛ tɩŋ ma badɔmɔŋ baa dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii tuwo?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ ko tuwo, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ bɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ á aa basɩ abee wɩya hʋ ma aa laa di hʋ buloŋ yaa waasʋ rɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛɛ mɛ yaŋ daga anɩɩ á gba nyɩya wɩya kɩ tɩya Wɩɩsɩ rɛ, beewɩya á baa ʋ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii kɔnɩ ko tuwo, ɛɛ kɛ Wɩɩsɩ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Dɩ Wɩɩsɩ ko bɩ sɩ kyisi sʋʋnɩ, ɛɛ kɛ ʋ bɩ kyisi Krisita mɛ sʋʋ tɩyaŋ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Dɩ Wɩɩsɩ yaŋ bɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ wɩɩ hʋ ma aa laa di mɛ yaa waasʋ rɛ, ka ma ha we ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ɛɛ yaŋ daga anɩɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ sʋba, ba sʋba ta rɛ.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Dɩ á mɩɩbol no tɩyaŋ dʋŋ nɛ á kaŋ bayɩyɛla Krisita tɩyaŋ, ɛɛ kɛ á wɩya rɛ maga dɩ ʋ kaŋ sikii a baŋ nal buloŋ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amɛ ʋ yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ kɔnɩ kyisi Krisita sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ yaŋ daga anɩɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi sʋʋ tɩyaŋ, Krisita rɛ yaa nal hʋ ʋ aa laa sɩya kyisi.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ sʋʋ tɩŋa a gyʋʋ dʋnɩya. Ɛɛ tɩɩ rɛ nɩdɩgɩ tɩyaŋ mɛ rɛ nala buloŋ sɩ tɩŋa a sii sʋʋ tɩyaŋ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adama rɛ tɩŋ nala kɩ sʋba. Ɛɛ tɩɩ rɛ, Krisita mɛ rɛ sɩ tɩŋ dɩ Wɩɩsɩ kyisi nala sʋʋ tɩyaŋ, a leŋ dɩ ba kaŋ mɩɩbol.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amɛ nal buloŋ bee saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ kyisi ʋ sʋʋ tɩyaŋ nɛ. Krisita rɛ laa sɩya sii, ka saŋa hʋ ʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko dʋnɩya, dɩ nala hʋ aa yaa ʋ nala buloŋ mɛ yaŋ sii.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɛɛ hal tɩyaŋ, dʋnɩya tenii aa sɩ pele, haŋ saŋa hʋ rɛ Krisita sɩ yuwo di gyɩŋbɔmɔ abee kaŋtɔmɔ abee dʋnɩya kuworo hʋ buloŋ aa laa dʋnɩya no tɩŋa, ka dɩ ʋ yaŋ kpa dʋnɩya koro a we ʋ kuwo Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Amɛ ʋ maga dɩ Krisita dɩ koro rɛ, a kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ yuwo di ʋ dɔmɔ buloŋ, a kpa ba we ʋ nosi tɩyaŋ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sʋʋ rɛ yaa ʋ dɔmɔ tɩyaŋ kateŋsi ʋ aa sɩ kpʋ ta.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Wɩɩsɩ kpaa kɩna buloŋ we Krisita nosi tɩyaŋ nɛ. Amɛ ɛɛ bɩ daga anɩɩ á Kuwo Wɩɩsɩ mɛ we ʋ nosi tɩyaŋ nɛ, beewɩya ʋ kɛ rɛ kpaa kɩna hʋ buloŋ we Krisita nosi tɩyaŋ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Amɛ dɩ Wɩɩsɩ rɛ ko kpa kɩŋ buloŋ we ʋ Biye hʋ nosi tɩyaŋ, gɛɛ hal tɩyaŋ, Biye hʋ tɩɩ mɛ sɩ kpa ʋ tɩɩ a we Wɩɩsɩ nosi tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ yaŋ kaŋ kɩŋ buloŋ dee, beewɩya ʋ rɛ yaa nal hʋ aa kpaa kɩŋ buloŋ we ʋ biye hʋ nosi tɩyaŋ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ fa tuwo, bee rɛ tɩŋ nala badɔmɔŋ aa laa ba nala aa sʋba nyuu sɩŋ, a leŋ ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ? Bekiŋ wɩya rɛ ba aa leŋ ba fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ no? Dɩ ʋ kɔnɩ fa yaa wɩtɩɩ rɛ anɩɩ sʋʋnɩ bɩ sɩ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, bee rɛ tɩŋ nala no aa laa sʋʋnɩ nyuni sɩŋ ba kɩ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Dɩ sʋʋnɩ mɩɩgɩ sii rɛ kɔnɩ tuwo, bekiŋ daasɩɩga rɛ á kpa á tɩɩ kɩ yuwo saŋa buloŋ?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ŋ naabalɩya, kyɛɛ buloŋ, ŋ bee sʋʋ kɛ aa kɩ lʋga rɛ. Akuu á bee Krisita aa yaa kɩdɩgɩ á mɩɩbol tɩyaŋ wɩya, ŋ wuwo basɩ wɩya kɩ genni rɛ ma wɩya. Ɛɛ rɛ tɩŋ ŋ wuwo basɩ wɩɩ no nyɛ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɛfiso tɩyaŋ, ŋ bee nala aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ ɔhɔ-kɩbɔmɔ kaa rɛ, ba kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ ŋ. Dɩ nihuwobiŋ hakɩla rɛ ŋ fa kana a kɩ lʋga lʋgʋ no buloŋ, bekiŋ tɔnɔ rɛ ŋ na doŋ. Dɩ sʋʋnɩ rɛ bɩ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ kɛ ʋ maga dɩ á buloŋ kɩ tɩŋ wɩɩ hʋ ba aa baa, “Ma leŋ dɩ á di kɩna, a kɩ nyʋwa sɩŋ, beewɩya, maakyiye á sɩ sʋba.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ma ta leŋ dɩ nal buloŋ mʋrɩ ma. Dɩ ɩ rɛ yaa nɩtɩɩ aŋ kɩ tɩŋ nɩbɔmɔ hal, ɩ mɛ aa ko ɩ yaa nɩbɔŋ nɛ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ma leŋ wɩvɩyagyɩmɩya yayɩ, a leŋ wɩbɔmɔ ŋmaŋsɩ mɛ tɩŋɩɩ. Ʋ maga dɩ ma leŋ hɩɩsɩ kaŋ ma rɛ, beewɩya ma badɔmɔŋ bɩ gyɩŋ Wɩɩsɩ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nal kɩdɩgɩ sɩ pɩyɛsɩ anɩɩ ɛɛ rɛ nala hʋ aa sʋba sɩ wuwo yaa a sii sʋʋ tɩyaŋ? Dɩ dɩ ba aa rɛ siye, teŋbii gɛɛ ma iriŋ nɛ ba sɩ kana?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɛɛ dɔŋ bambugi! Dɩ ɩ rɛ ko kpa kɩŋ doho, dɩ ʋ bɩ pʋw, kɩfalɩɩ bee lɩɩ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Dɩ ɩ rɛ kpa miŋbii koo kɩdoho iriŋ kɛ buloŋ doho, kɩŋ hʋ aa sɩ nyʋ a waa, ʋ bee bii hʋ ɩ aa kpa doho kɩɩ dɔmɔŋ nɛ?
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Amɛ Wɩɩsɩ rɛ aa leŋ kɩdoho hʋ nyʋ, a kɩɩ gɛɛ ʋ aa kyɛ. Ʋ rɛ aa leŋ kɩdoho iriŋ kɛ buloŋ nyʋ, a waa kɩɩ ʋ kɩyɩ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kɩna buloŋ aa we dʋnɩya no tɩyaŋ a kaŋ mɩɩbol, ba teŋ bɩ yaa kɩdɩgɩ. Nihuwobisi abee pʋsɩ abee digibiisi abee fuwonamɩɩsɩ teŋ bɩ yaa kɩdɩgɩ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Wɩɩsɩnyuu kɩna we doŋ, taŋha nyuu kɩna mɛ we doŋ, ba weliŋ mɛ bɩ kɩɩ dɔmɔŋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Wɩɩpɔsɩɩ kaŋ ʋ pʋlʋŋ nɛ, pene mɛ kaŋ ʋ pʋlʋŋ, kyɩŋwʋlɩya mɛ kaŋ ba pʋlʋŋ. Kyɩŋwʋlɩya tɩyaŋ mɛ gba, badɔmɔŋ mɛ pʋrɩsa rɛ a baŋ badɔmɔŋ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Dɩ nala rɛ ko sii sʋʋ tɩyaŋ, ɛɛ tɩɩ rɛ ʋ sɩ kɩɩ. Teŋ hʋ ba aa kpaa hogo sɩ pʋw, amɛ teŋ hʋ aa sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ kɛ bɩ sɩ maakyiye sʋba.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Teŋ hʋ ba aa kpaa hogo lɔrɔ rɛ a bɩ kaŋ dee mɛ. Amɛ dɩ ʋ rɛ ko sii sʋʋ tɩyaŋ, ʋ sɩ weliye, a deye mɛ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Teŋ hʋ ba aa sɩ kpa hogo yaa dʋnɩya tɩyaŋ kɩŋ nɛ. Amɛ teŋ hʋ á aa sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ a kana, ʋ kɛ yaa wɩɩsɩbee teŋ nɛ. Dɩ ámaa rɛ kaŋ tenni dʋnɩya no tɩyaŋ, ʋ maga dɩ á kaŋ tenni mɛ rɛ wɩɩsɩbee tɩyaŋ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa, “Nihuwobiŋ hʋ Wɩɩsɩ aa laa sɩya marɩ, ba kɩ yɩrɩ Adama, Wɩɩsɩ gyɩ wiyese we ʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ kaŋ mɩɩbol.” Amɛ Adama hʋ aa tɩŋ hal ko kɛ, ʋ rɛ yaa wiyese hʋ aa tɩya nala mɩɩbol.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ʋ bɩ kɩɩ wɩɩsɩbee teŋbii hʋ rɛ á laa sɩya kana. Dʋnɩya no teŋbii hʋ rɛ á laa sɩya kana, aŋ na kaŋ wɩɩsɩbee teŋbii hʋ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adama hʋ aa laa sɩya ko dʋnɩya, taŋha rɛ Wɩɩsɩ kpa mɔ ʋ. Amɛ Adama hʋ aa tɩŋ hal ko kɛ, Wɩɩsɩbee rɛ ʋ lɩɩ ko.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɛɛ hʋ ba aa yaŋ kpa taŋha mɔ Adama ʋ kɩɩ, ɛɛ tɩɩ rɛ dʋnɩya no nala buloŋ mɛ kɩɩ. Nala hʋ aa yaa wɩɩsɩbee nala, ba mɛ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ nal hʋ aa lɩɩ wɩɩsɩbee ko.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Á aa kɩɩ nal hʋ ba aa kpaa taŋha mɔ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ á sɩ kɩɩ nal hʋ aa lɩɩ Wɩɩsɩbee mɛ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ŋ naabalɩya, wɩɩ hʋ ŋ aa basɩ rɛ nyɛ: kyal bee naŋpʋŋ bɩ sɩ wuwo we Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ, beewɩya kɩna hʋ aa pʋw bɩ sɩ wuwo we lee hʋ aa we doŋ deŋdeŋ kɩ mʋ tɩyaŋ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ma gyegili nɩɩ wɩfaŋɩɩ kɩdɩgɩ aa we doŋ. Ʋ rɛ nyɛ: Á buloŋ bɩ sɩ sʋba teŋ, ka dɩ dʋnɩya kyɛtenii kabɩl hʋ pʋʋsɩ. Dɩ kabɩl hʋ rɛ ko mʋʋ, á buloŋ tenni sɩ pirigi bɩrɩmɩ dɩgɩ dʋŋ anɩɩ duwoŋ aa pirigi lɩgɩsɩ gɛɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Dɩ kabɩl no rɛ ko mʋʋ, sʋʋnɩ buloŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ, a bɩl bɩ sɩ maakyiye sʋba. Nala hʋ ha aa we ba mɩɩbol tɩyaŋ mɛ, ba teŋbiye sɩ bɩrɩmɩ yaa kɩna bɩl aa bɩ sɩ maakyiye pʋw.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wɩɩsɩ sɩ kaŋ teŋbiye hʋ aa pʋw a bɩrɩmɩ dɩ ba ta bɩl kɩ pʋw. Ka dɩ á teŋbiye no mɛ aa sʋʋ nyɛ, ʋ sɩ kaŋ ba mɛ bɩrɩmɩ dɩ ba ta bɩl kɩ sʋba.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dɩ wɩya no buloŋ nɛ ko yaa, dɩ nihuwobisi kaŋ tenni hʋ bɩl aa bee sʋba koo a kɩ pʋw, ɛɛ daga anɩɩ wɩɩ hʋ ba aa basa Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ gɛɛ, beewɩya ba saba a baa,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Sʋʋ, lee rɛ ɩ dee hʋ ɩ aa kaŋ kɩ kpʋ nala bɩl we? Sʋʋ, lee rɛ ɩ hʋwoŋ hʋ ɩ aa kaŋ kɩ we nala tʋwara tɩyaŋ bɩl we?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Sʋʋ hʋwoŋ lɩɩ wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ nɛ, wɩbɔmɔ dee mɛ lɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ tɩyaŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amɛ ma leŋ dɩ á kyʋwalɩ á Kuwo Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, beewɩya ʋ tɩŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tɩyaŋ nɛ a tɩya ma dee á wuwo yuwo di.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɛɛwɩya, ŋ naabiikpɩyanama, ma sɩŋ wɩya hʋ ma aa laa di tɩyaŋ weliŋ, a ta leŋ dɩ kɩŋ buloŋ kaŋ ma kɩ biyege. Ma leŋ dɩ ma sɩɩ fɩyɛsɩ dɩ ma kɩ tʋŋ á Tɩɩna Yesu Krisita tʋma hʋ weliŋ saŋa buloŋ. Beewɩya ma gyɩma rɛ anɩɩ Wɩɩsɩ tʋma hʋ ma aa tʋŋ, ma bɩ sɩ tʋŋ ta waasʋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.