1 Coríntios 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma kɩ kyesi ŋ wɩyaalɩya anɩɩ ŋ mɛ aa kyesi Krisita gɛɛ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ma aa yaa kuwokeri rɛ, abee ma aa kɩ liisi ŋ wɩya saŋa buloŋ, a kɩ tɩŋ wɩya hʋ mɛ ŋ aa kpaa daga ma.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Amɛ ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma rɛ anɩɩ Krisita rɛ aa deŋ baal buloŋ nyuu. Haaŋ bala mɛ rɛ aa deŋ ʋ haaŋ nyuu. Amɛ Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa deŋ Krisita nyuu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɛɛwɩya, dɩ baal lɛ kpaa kɩŋ tɔ ʋ nyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ aa we nal hʋ aa deŋ ʋ nyuu hɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Dɩ haaŋ mɛ buloŋ nɛ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ bala rɛ ʋ kɩ we hɩɩsɩ tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ aa fʋma ʋ nyuu.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Dɩ haaŋ nɛ ko bee kyɛ dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ɛɛ kɛ ma leŋ dɩ ʋ fʋma ʋ nyuu ta. Ʋ aa yaa hɩɩsɩ wɩɩ abee haaŋ aa sɩ ko ʋ nyuu, koo a fʋma ʋ nyuu wɩya, ʋ maga dɩ haaŋ buloŋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Baal kɛ bɩ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ tɔ ʋ nyuu, beewɩya Wɩɩsɩ marɩ baal ʋ kɩɩ ʋ Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ. Ʋ mɛ rɛ aa daga Wɩɩsɩ gaŋdarɩ. Amɛ haaŋ mɛ rɛ aa daga baal gaŋdarɩ,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 beewɩya haaŋ tɩyaŋ daa Wɩɩsɩ tɩŋa a marɩ baal, amɛ baal tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a marɩ haaŋ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ɛɛ hal tɩyaŋ mɛ bɩla, haaŋ wɩya daa tɩŋ Wɩɩsɩ marɩ baal, amɛ baal wɩya rɛ tɩŋ ʋ marɩ haaŋ.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Wɩɩ no wɩya, abee malɩkasɩ wɩya, haaŋ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ a daga anɩɩ ʋ bala rɛ aa deŋ ʋ nyuu.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Amɛ Krisita sɩya tɩyaŋ, baal bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ haaŋ hal, haaŋ mɛ bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ bala hal.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Wɩɩsɩ aa yaŋ tɩŋ baal tɩyaŋ a marɩ haaŋ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ haaŋ mɛ kɩ lʋl baal. Amɛ kɩŋ buloŋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ma pɩyɛsɩ ma tɩɩ wɩɩ no na weliŋ, dɩ haaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ gyamaa tɩyaŋ, aŋ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Dʋnɩya wɩkanɩya tɩɩ mɛ gba daga anɩɩ ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ dɩ baal kaŋ nyupʋŋdoliye.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Amɛ nyupʋŋdoliye yaa weliŋ kɩna rɛ haaŋ kɛ lee. Wɩɩsɩ kpaa nyupʋŋdoliye tɩya haaŋ dɩ ʋ kaŋ kɩ tɔ ʋ nyuu rɛ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ kaŋ wɩɩ no tarɩ, wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa sɩ basɩ tɩya ʋ buloŋ nɛ yaa, ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ bɩl tuwo, ámaa koo Krisitabiisi aa we lee kɩdɩgɩ buloŋ tɩŋa a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩ ŋmanɩɩ no daa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Amɛ wɩya no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma lagɩlagɩ no kɛ tɩyaŋ, ma bee lʋga. Beewɩya, ma aa ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, ma wɩyaalɩya aa kyogi ma rɛ a baŋ ɛɛ ba aa marɩ ma.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ, ba basɩ tɩya ŋ anɩɩ dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, nyʋʋdɩgɩ aa tuwo ma tɩyaŋ. Ŋ laa di anɩɩ wɩtɩɩ mʋhʋ we wɩɩ no tɩyaŋ nɛ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sige tuwo, ʋ paalɩ maga dɩ ma porigi dɔmɔŋ nɛ, dɩ ba gyɩŋ nala hʋ kɔnɩ aa sɩŋ wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ma aa ko laŋŋɩ, kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna Krisita aa baa dɩ á di kɩ liisi ʋ wɩya, ba daa ma aa kɩ di gɛɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Beewɩya, ma aa ko ko, ma aa bɩ gyegili dɔmɔŋ aŋ kɩ di ma kɩdiiliye. Badɔmɔŋ aa di vɔgɔ rɛ, a nyʋwa sɩŋ bugo, ka badɔmɔŋ mɛ kaŋ losi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bekiŋ wɩɩ rɛ nyɛ! Ma bɩ kaŋ dɩɩsɩ ma aa sɩ wuwo hɔŋ doŋ a di kɩdiiliye aŋ kɩ nyʋwa ma sɩŋ? Koo ma aa kyɛ dɩ ma kʋwasɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ rɛ, aŋ leŋ ba nala hʋ aa bɩ kaŋ lee di hɩɩsɩ rɛ? Ɛɛ rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma wɩɩ no tɩyaŋ? Ŋ tɩya ma gyaaŋbiye koo? Aayɩ, ŋ bɩ sɩ tɩya ma gyaaŋbiye.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Wɩya hʋ á Tɩɩna Krisita tɩɩ aa daga ŋ, ba aa rɛ ŋ mɛ kpa kɩ daga ma nyɛ. Haŋ tebine hʋ, ka dɩ ba na kpa á Tɩɩna Yesu yallɩ, ʋ gyɩ kpaa paanʋʋgaŋ nɛ,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ aŋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ŋ teŋbii rɛ nyɛ ŋ kpa kɩ tɩya ma. Ma yaa nyɛ a kɩ liisi ŋ wɩya.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ɛɛ tɩɩ rɛ, ba aa dii kɩdiiliye hʋ teŋ, ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye abee sɩŋ mɛ aŋ baa, “Nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna rɛ yaa ŋ kyal Wɩɩsɩ aa kpaa we nyʋʋfalɩɩ hʋ tɩya ma. Saŋa kɛ buloŋ dɩ mamaa rɛ ko kɩ nyʋwa ʋ tɩya kɩna, ma nyʋwa a kɩ liisi ŋ wɩya.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 A lɩɩ nyɛ kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ á Tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ saŋa kɛ buloŋ a kyaŋ paanʋʋ no, aŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna, á Tɩɩna Krisita sʋʋ daŋsɩya rɛ ma kɩ di gɛɛ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko kyaŋ á Tɩɩna paanʋʋ no koo a nyʋwa ʋ nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna ɛɛ aa bɩ maga, ʋ tɩɩna yaa wɩbɔŋ nɛ, beewɩya ʋ kaŋ á Tɩɩna teŋbii abee ʋ kyal hʋ kʋwasɩ rɛ gɛɛ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɛɛwɩya, nal buloŋ maga dɩ ʋ laa sɩya sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ nɛ, aŋ na kyaŋ paanʋʋ hʋ, koo a nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye hʋ tɩya kɩna mɛ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Dɩ nal lɛ bɩ sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ a gyɩma anɩɩ paanʋʋ hʋ ʋ aa kyaŋ yaa Krisita teŋbii rɛ, sɩŋ hʋ mɛ yaa ʋ kyal, ka dɩ ʋ na di aŋ nyʋwa, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ bagɩna we ŋmaŋ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ma badɔmɔŋ we doŋ aa bɩ sʋnnɩ ba tɩɩ na weliŋ, aŋ kɩ di kɩdiiliye hʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ma gyeniŋ buloŋ wɩɩlɩ pʋgɩmɩ pʋgɩmɩ, ka ma badɔmɔŋ mɛ sʋba gɛɛ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Dɩ ámaa rɛ fa aa laa sɩya sʋnnɩ á tɩɩ na weliŋ aŋ na di kɩdiiliye hʋ, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ leŋ dɩ tʋwara gyʋʋ ma.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Amɛ Wɩɩsɩ naa dɩ á kyogo rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ laa sɩya dɔgɩsɩ ma. Beewɩya, ʋ bee kyɛ dɩ ʋ ko kpa ma pɛ dʋnɩya nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di tɩyaŋ a di á sarɩya, a kpa kyogisi tɩya ma.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma di kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna aa baa dɩ á di a kɩ liisi ʋ wɩya, ma gyegili dɔmɔŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dɩ losi rɛ kaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ, ʋ di kɩna ʋ dɩya tɩyaŋ, aŋ na ko laŋŋɩɩ hʋ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma ta yaa wɩɩ kyogi ma laŋŋɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ ko kpa kyogisi tɩya ma. Wɩkaalɩya hʋ kɛ buloŋ, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ŋ sɩ daga ma ba ŋmaŋsɩ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.