1 Coríntios 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma kɩ kyesi ŋ wɩyaalɩya anɩɩ ŋ mɛ aa kyesi Krisita gɛɛ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ma aa yaa kuwokeri rɛ, abee ma aa kɩ liisi ŋ wɩya saŋa buloŋ, a kɩ tɩŋ wɩya hʋ mɛ ŋ aa kpaa daga ma.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Amɛ ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma rɛ anɩɩ Krisita rɛ aa deŋ baal buloŋ nyuu. Haaŋ bala mɛ rɛ aa deŋ ʋ haaŋ nyuu. Amɛ Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa deŋ Krisita nyuu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ɛɛwɩya, dɩ baal lɛ kpaa kɩŋ tɔ ʋ nyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ aa we nal hʋ aa deŋ ʋ nyuu hɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Dɩ haaŋ mɛ buloŋ nɛ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ bala rɛ ʋ kɩ we hɩɩsɩ tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ aa fʋma ʋ nyuu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Dɩ haaŋ nɛ ko bee kyɛ dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ɛɛ kɛ ma leŋ dɩ ʋ fʋma ʋ nyuu ta. Ʋ aa yaa hɩɩsɩ wɩɩ abee haaŋ aa sɩ ko ʋ nyuu, koo a fʋma ʋ nyuu wɩya, ʋ maga dɩ haaŋ buloŋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Baal kɛ bɩ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ tɔ ʋ nyuu, beewɩya Wɩɩsɩ marɩ baal ʋ kɩɩ ʋ Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ. Ʋ mɛ rɛ aa daga Wɩɩsɩ gaŋdarɩ. Amɛ haaŋ mɛ rɛ aa daga baal gaŋdarɩ,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 beewɩya haaŋ tɩyaŋ daa Wɩɩsɩ tɩŋa a marɩ baal, amɛ baal tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a marɩ haaŋ.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɛɛ hal tɩyaŋ mɛ bɩla, haaŋ wɩya daa tɩŋ Wɩɩsɩ marɩ baal, amɛ baal wɩya rɛ tɩŋ ʋ marɩ haaŋ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Wɩɩ no wɩya, abee malɩkasɩ wɩya, haaŋ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ a daga anɩɩ ʋ bala rɛ aa deŋ ʋ nyuu.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Amɛ Krisita sɩya tɩyaŋ, baal bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ haaŋ hal, haaŋ mɛ bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ bala hal.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wɩɩsɩ aa yaŋ tɩŋ baal tɩyaŋ a marɩ haaŋ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ haaŋ mɛ kɩ lʋl baal. Amɛ kɩŋ buloŋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ma pɩyɛsɩ ma tɩɩ wɩɩ no na weliŋ, dɩ haaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ gyamaa tɩyaŋ, aŋ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dʋnɩya wɩkanɩya tɩɩ mɛ gba daga anɩɩ ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ dɩ baal kaŋ nyupʋŋdoliye.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amɛ nyupʋŋdoliye yaa weliŋ kɩna rɛ haaŋ kɛ lee. Wɩɩsɩ kpaa nyupʋŋdoliye tɩya haaŋ dɩ ʋ kaŋ kɩ tɔ ʋ nyuu rɛ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ kaŋ wɩɩ no tarɩ, wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa sɩ basɩ tɩya ʋ buloŋ nɛ yaa, ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ bɩl tuwo, ámaa koo Krisitabiisi aa we lee kɩdɩgɩ buloŋ tɩŋa a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩ ŋmanɩɩ no daa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Amɛ wɩya no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma lagɩlagɩ no kɛ tɩyaŋ, ma bee lʋga. Beewɩya, ma aa ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, ma wɩyaalɩya aa kyogi ma rɛ a baŋ ɛɛ ba aa marɩ ma.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ, ba basɩ tɩya ŋ anɩɩ dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, nyʋʋdɩgɩ aa tuwo ma tɩyaŋ. Ŋ laa di anɩɩ wɩtɩɩ mʋhʋ we wɩɩ no tɩyaŋ nɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Sige tuwo, ʋ paalɩ maga dɩ ma porigi dɔmɔŋ nɛ, dɩ ba gyɩŋ nala hʋ kɔnɩ aa sɩŋ wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ma aa ko laŋŋɩ, kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna Krisita aa baa dɩ á di kɩ liisi ʋ wɩya, ba daa ma aa kɩ di gɛɛ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Beewɩya, ma aa ko ko, ma aa bɩ gyegili dɔmɔŋ aŋ kɩ di ma kɩdiiliye. Badɔmɔŋ aa di vɔgɔ rɛ, a nyʋwa sɩŋ bugo, ka badɔmɔŋ mɛ kaŋ losi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Bekiŋ wɩɩ rɛ nyɛ! Ma bɩ kaŋ dɩɩsɩ ma aa sɩ wuwo hɔŋ doŋ a di kɩdiiliye aŋ kɩ nyʋwa ma sɩŋ? Koo ma aa kyɛ dɩ ma kʋwasɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ rɛ, aŋ leŋ ba nala hʋ aa bɩ kaŋ lee di hɩɩsɩ rɛ? Ɛɛ rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma wɩɩ no tɩyaŋ? Ŋ tɩya ma gyaaŋbiye koo? Aayɩ, ŋ bɩ sɩ tɩya ma gyaaŋbiye.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Wɩya hʋ á Tɩɩna Krisita tɩɩ aa daga ŋ, ba aa rɛ ŋ mɛ kpa kɩ daga ma nyɛ. Haŋ tebine hʋ, ka dɩ ba na kpa á Tɩɩna Yesu yallɩ, ʋ gyɩ kpaa paanʋʋgaŋ nɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ aŋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ŋ teŋbii rɛ nyɛ ŋ kpa kɩ tɩya ma. Ma yaa nyɛ a kɩ liisi ŋ wɩya.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ɛɛ tɩɩ rɛ, ba aa dii kɩdiiliye hʋ teŋ, ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye abee sɩŋ mɛ aŋ baa, “Nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna rɛ yaa ŋ kyal Wɩɩsɩ aa kpaa we nyʋʋfalɩɩ hʋ tɩya ma. Saŋa kɛ buloŋ dɩ mamaa rɛ ko kɩ nyʋwa ʋ tɩya kɩna, ma nyʋwa a kɩ liisi ŋ wɩya.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 A lɩɩ nyɛ kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ á Tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ saŋa kɛ buloŋ a kyaŋ paanʋʋ no, aŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna, á Tɩɩna Krisita sʋʋ daŋsɩya rɛ ma kɩ di gɛɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko kyaŋ á Tɩɩna paanʋʋ no koo a nyʋwa ʋ nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna ɛɛ aa bɩ maga, ʋ tɩɩna yaa wɩbɔŋ nɛ, beewɩya ʋ kaŋ á Tɩɩna teŋbii abee ʋ kyal hʋ kʋwasɩ rɛ gɛɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɛɛwɩya, nal buloŋ maga dɩ ʋ laa sɩya sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ nɛ, aŋ na kyaŋ paanʋʋ hʋ, koo a nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye hʋ tɩya kɩna mɛ.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Dɩ nal lɛ bɩ sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ a gyɩma anɩɩ paanʋʋ hʋ ʋ aa kyaŋ yaa Krisita teŋbii rɛ, sɩŋ hʋ mɛ yaa ʋ kyal, ka dɩ ʋ na di aŋ nyʋwa, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ bagɩna we ŋmaŋ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ma badɔmɔŋ we doŋ aa bɩ sʋnnɩ ba tɩɩ na weliŋ, aŋ kɩ di kɩdiiliye hʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ma gyeniŋ buloŋ wɩɩlɩ pʋgɩmɩ pʋgɩmɩ, ka ma badɔmɔŋ mɛ sʋba gɛɛ.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Dɩ ámaa rɛ fa aa laa sɩya sʋnnɩ á tɩɩ na weliŋ aŋ na di kɩdiiliye hʋ, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ leŋ dɩ tʋwara gyʋʋ ma.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Amɛ Wɩɩsɩ naa dɩ á kyogo rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ laa sɩya dɔgɩsɩ ma. Beewɩya, ʋ bee kyɛ dɩ ʋ ko kpa ma pɛ dʋnɩya nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di tɩyaŋ a di á sarɩya, a kpa kyogisi tɩya ma.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma di kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna aa baa dɩ á di a kɩ liisi ʋ wɩya, ma gyegili dɔmɔŋ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Dɩ losi rɛ kaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ, ʋ di kɩna ʋ dɩya tɩyaŋ, aŋ na ko laŋŋɩɩ hʋ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma ta yaa wɩɩ kyogi ma laŋŋɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ ko kpa kyogisi tɩya ma. Wɩkaalɩya hʋ kɛ buloŋ, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ŋ sɩ daga ma ba ŋmaŋsɩ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.