1 Coríntios 11
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH
1 Ma kɩ kyesi ŋ wɩyaalɩya anɩɩ ŋ mɛ aa kyesi Krisita gɛɛ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ma aa yaa kuwokeri rɛ, abee ma aa kɩ liisi ŋ wɩya saŋa buloŋ, a kɩ tɩŋ wɩya hʋ mɛ ŋ aa kpaa daga ma.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Amɛ ŋ aa kyɛ dɩ ma gyɩma rɛ anɩɩ Krisita rɛ aa deŋ baal buloŋ nyuu. Haaŋ bala mɛ rɛ aa deŋ ʋ haaŋ nyuu. Amɛ Wɩɩsɩ mɛ rɛ aa deŋ Krisita nyuu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ɛɛwɩya, dɩ baal lɛ kpaa kɩŋ tɔ ʋ nyuu aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ aa we nal hʋ aa deŋ ʋ nyuu hɩɩsɩ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dɩ haaŋ mɛ buloŋ nɛ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, aŋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, koo a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya gyamaa tɩyaŋ, ʋ bala rɛ ʋ kɩ we hɩɩsɩ tɩyaŋ gɛɛ. Ʋ kɩɩ gɛɛ anɩɩ ʋ aa fʋma ʋ nyuu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Dɩ haaŋ nɛ ko bee kyɛ dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ɛɛ kɛ ma leŋ dɩ ʋ fʋma ʋ nyuu ta. Ʋ aa yaa hɩɩsɩ wɩɩ abee haaŋ aa sɩ ko ʋ nyuu, koo a fʋma ʋ nyuu wɩya, ʋ maga dɩ haaŋ buloŋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Baal kɛ bɩ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ tɔ ʋ nyuu, beewɩya Wɩɩsɩ marɩ baal ʋ kɩɩ ʋ Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ. Ʋ mɛ rɛ aa daga Wɩɩsɩ gaŋdarɩ. Amɛ haaŋ mɛ rɛ aa daga baal gaŋdarɩ,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 beewɩya haaŋ tɩyaŋ daa Wɩɩsɩ tɩŋa a marɩ baal, amɛ baal tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋa a marɩ haaŋ.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ɛɛ hal tɩyaŋ mɛ bɩla, haaŋ wɩya daa tɩŋ Wɩɩsɩ marɩ baal, amɛ baal wɩya rɛ tɩŋ ʋ marɩ haaŋ.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Wɩɩ no wɩya, abee malɩkasɩ wɩya, haaŋ maga dɩ ʋ kpa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu rɛ a daga anɩɩ ʋ bala rɛ aa deŋ ʋ nyuu.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Amɛ Krisita sɩya tɩyaŋ, baal bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ haaŋ hal, haaŋ mɛ bɩ tɩŋa ʋ tɩɩ a lɩɩ ʋ bala hal.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Wɩɩsɩ aa yaŋ tɩŋ baal tɩyaŋ a marɩ haaŋ gɛɛ, ɛɛ tɩɩ rɛ haaŋ mɛ kɩ lʋl baal. Amɛ kɩŋ buloŋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ma pɩyɛsɩ ma tɩɩ wɩɩ no na weliŋ, dɩ haaŋ nɛ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ gyamaa tɩyaŋ, aŋ bɩ kpaa kɩŋ vʋwa tɔ ʋ nyuu, ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Dʋnɩya wɩkanɩya tɩɩ mɛ gba daga anɩɩ ʋ yaa hɩɩsɩ wɩɩ rɛ dɩ baal kaŋ nyupʋŋdoliye.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amɛ nyupʋŋdoliye yaa weliŋ kɩna rɛ haaŋ kɛ lee. Wɩɩsɩ kpaa nyupʋŋdoliye tɩya haaŋ dɩ ʋ kaŋ kɩ tɔ ʋ nyuu rɛ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ kaŋ wɩɩ no tarɩ, wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa sɩ basɩ tɩya ʋ buloŋ nɛ yaa, ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ buloŋ bɩl tuwo, ámaa koo Krisitabiisi aa we lee kɩdɩgɩ buloŋ tɩŋa a kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ dɩ ŋmanɩɩ no daa.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Amɛ wɩya no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma lagɩlagɩ no kɛ tɩyaŋ, ma bee lʋga. Beewɩya, ma aa ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, ma wɩyaalɩya aa kyogi ma rɛ a baŋ ɛɛ ba aa marɩ ma.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wɩɩ hʋ aa we doŋ nɛ nyɛ, ba basɩ tɩya ŋ anɩɩ dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, nyʋʋdɩgɩ aa tuwo ma tɩyaŋ. Ŋ laa di anɩɩ wɩtɩɩ mʋhʋ we wɩɩ no tɩyaŋ nɛ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sige tuwo, ʋ paalɩ maga dɩ ma porigi dɔmɔŋ nɛ, dɩ ba gyɩŋ nala hʋ kɔnɩ aa sɩŋ wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ma aa ko laŋŋɩ, kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna Krisita aa baa dɩ á di kɩ liisi ʋ wɩya, ba daa ma aa kɩ di gɛɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Beewɩya, ma aa ko ko, ma aa bɩ gyegili dɔmɔŋ aŋ kɩ di ma kɩdiiliye. Badɔmɔŋ aa di vɔgɔ rɛ, a nyʋwa sɩŋ bugo, ka badɔmɔŋ mɛ kaŋ losi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Bekiŋ wɩɩ rɛ nyɛ! Ma bɩ kaŋ dɩɩsɩ ma aa sɩ wuwo hɔŋ doŋ a di kɩdiiliye aŋ kɩ nyʋwa ma sɩŋ? Koo ma aa kyɛ dɩ ma kʋwasɩ nala hʋ aa laa Yesu wɩya di aŋ kɩ laŋŋɩ rɛ, aŋ leŋ ba nala hʋ aa bɩ kaŋ lee di hɩɩsɩ rɛ? Ɛɛ rɛ ma kɩ kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma wɩɩ no tɩyaŋ? Ŋ tɩya ma gyaaŋbiye koo? Aayɩ, ŋ bɩ sɩ tɩya ma gyaaŋbiye.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Wɩya hʋ á Tɩɩna Krisita tɩɩ aa daga ŋ, ba aa rɛ ŋ mɛ kpa kɩ daga ma nyɛ. Haŋ tebine hʋ, ka dɩ ba na kpa á Tɩɩna Yesu yallɩ, ʋ gyɩ kpaa paanʋʋgaŋ nɛ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ aŋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ŋ teŋbii rɛ nyɛ ŋ kpa kɩ tɩya ma. Ma yaa nyɛ a kɩ liisi ŋ wɩya.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ɛɛ tɩɩ rɛ, ba aa dii kɩdiiliye hʋ teŋ, ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye abee sɩŋ mɛ aŋ baa, “Nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna rɛ yaa ŋ kyal Wɩɩsɩ aa kpaa we nyʋʋfalɩɩ hʋ tɩya ma. Saŋa kɛ buloŋ dɩ mamaa rɛ ko kɩ nyʋwa ʋ tɩya kɩna, ma nyʋwa a kɩ liisi ŋ wɩya.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 A lɩɩ nyɛ kaŋ kɩ mʋ saŋa hʋ á Tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ saŋa kɛ buloŋ a kyaŋ paanʋʋ no, aŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna, á Tɩɩna Krisita sʋʋ daŋsɩya rɛ ma kɩ di gɛɛ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko kyaŋ á Tɩɩna paanʋʋ no koo a nyʋwa ʋ nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna ɛɛ aa bɩ maga, ʋ tɩɩna yaa wɩbɔŋ nɛ, beewɩya ʋ kaŋ á Tɩɩna teŋbii abee ʋ kyal hʋ kʋwasɩ rɛ gɛɛ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɛɛwɩya, nal buloŋ maga dɩ ʋ laa sɩya sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ nɛ, aŋ na kyaŋ paanʋʋ hʋ, koo a nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye hʋ tɩya kɩna mɛ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Dɩ nal lɛ bɩ sʋnnɩ ʋ tɩɩ na weliŋ a gyɩma anɩɩ paanʋʋ hʋ ʋ aa kyaŋ yaa Krisita teŋbii rɛ, sɩŋ hʋ mɛ yaa ʋ kyal, ka dɩ ʋ na di aŋ nyʋwa, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ bagɩna we ŋmaŋ tɩyaŋ nɛ gɛɛ.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ma badɔmɔŋ we doŋ aa bɩ sʋnnɩ ba tɩɩ na weliŋ, aŋ kɩ di kɩdiiliye hʋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ma gyeniŋ buloŋ wɩɩlɩ pʋgɩmɩ pʋgɩmɩ, ka ma badɔmɔŋ mɛ sʋba gɛɛ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Dɩ ámaa rɛ fa aa laa sɩya sʋnnɩ á tɩɩ na weliŋ aŋ na di kɩdiiliye hʋ, Wɩɩsɩ fa bɩ sɩ leŋ dɩ tʋwara gyʋʋ ma.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Amɛ Wɩɩsɩ naa dɩ á kyogo rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ laa sɩya dɔgɩsɩ ma. Beewɩya, ʋ bee kyɛ dɩ ʋ ko kpa ma pɛ dʋnɩya nala hʋ aa bɩ laa Yesu wɩya di tɩyaŋ a di á sarɩya, a kpa kyogisi tɩya ma.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ɛɛwɩya, ŋ naabalɩya, dɩ mamaa rɛ ko laŋŋɩ dɩ ma di kɩdiiliye hʋ á Tɩɩna aa baa dɩ á di a kɩ liisi ʋ wɩya, ma gyegili dɔmɔŋ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Dɩ losi rɛ kaŋ ma kɩdɩgɩ buloŋ, ʋ di kɩna ʋ dɩya tɩyaŋ, aŋ na ko laŋŋɩɩ hʋ. Ɛɛ rɛ sɩ leŋ dɩ ma ta yaa wɩɩ kyogi ma laŋŋɩɩ tɩyaŋ, dɩ Wɩɩsɩ ko kpa kyogisi tɩya ma. Wɩkaalɩya hʋ kɛ buloŋ, dɩ mɩyaŋ nɛ ko ko, ŋ sɩ daga ma ba ŋmaŋsɩ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.