Lucas 7
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Ani Yasuwa kä'desenäs bäldeyge kä'day tä känang, maläsa Kafärnaxum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ndä ngotorponu asägarugu Romanandäng tänya owdi paye cäläxse nano, ndä nya cäläxsämani täxä paccey paye äxsä.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ani ngotorpo kädängäs ka Yasuwa kawunäsang, mayaxsä ngondowinygä Yaxudiny ta Yasuwa, ka säbandä ma mäwung, ndey mänay cäläxsä ngotorpo.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sawuno ta Yasuwa, na sägä'dedey ma ka, “Wede xonya ngotorpo xa mang mägädäppas xonyatang,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 xa mäpaye känggä Yaxudiny, na mändey madony axä palic.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Na todi Yasuwa kä'doc nasa. Ani sägä'docconäs ngäte tä pang, ngotorpo kayxsa aminuge kaläpe täma ka, “Bazuwec, wanga dereygä ngasägi xa kandäppas ka gi wung tä panang song.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nyang kasog asaxe wunad tägingang. Ndä gang ngadi winy ndey cäläxsang 'dox nayic.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ndä agä mändey anäs käxa panggudug tä ande kamen asägaru, ndä kangada tä nuxu ka, ‘Wedeng’ na 'docco, na tä nuxung ka, ‘Bong’ na wunodung, na tä cäläxsang ka, ‘Wexe 'dogongang,’ na wexe 'dogeneni.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ani Yasuwa kädängäs ngakongang, ma'dämdes ngakäma. Na mawexwa mängade tä xä'däni räbtomang ka, “Aläpedäng tanggo ka tä Israyil bägälic ka'dox käxa kamen ngakang ka'das 'doxtongandäng song!”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Na kala känggi sayaxsäng, kämele tä pa ka'doxäng cäläx kalay apo.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kala tetex Yasuwa kä'doc tä kaxsä pana säbangäs Nayin. Na menggä räbkäma Yasuwa na xä'dä kä'docco nama.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Sawuno saläs kaxsä pa, na sa'doxung apangandäng käxsä kän käpokung tunyu, ndä nyang nuxundugke ta bona ndä cäs mandur, ndä känatäng nace mange.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bazuwec kox ce, na agäma kawasa täce na mängade täce ka, “Wanga ngeyig.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Na mawung mägäläbä salany, na nycogi pokaccangang kädokalasa kisid. Na mängade ka, “Päxä op, angade tägi ka, ngäsa tiyati!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na päxä opi käxsängang kangäsa tiyati na kalegese, na Yasuwa kämeles ma ta bosa.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na sägädongo kä'daygäsa, na sadelese tä dädäxtigä Kaläg, sängadeccä ka, “Me logeyga tädäxandäng tä warog!” na, “Kaläg kawung tä posakä kängge!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Na todi lulungudä Yasuwa kawasasäwa tä Yaxudiya na tä cendegä walangic kä'day.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Menggä räbkä Yoxana kaläpe ngaki kä'day Yasuwa kasogkang ta Yoxana. Na Yoxana kabandä menggä räbke pädax
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na mayaxsa sa ka sägä'docco sämän Yasuwa ka, “Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ani apanginy kawunonäs ta Yasuwang, sängadeccä ka, “Yoxana me pac kayaxsä was tä gining ka amänzig ka, ‘Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Na tä nya owdi Yasuwa kädäxä kän mange tä däxäka cakucakuny na mägäcay ligitiga tasiny tä wadäkä kän na malende agä ngojony.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na mabuc täsa ka, “Wesi lapi ta Yoxana tä 'dogi känoxangang na kändängengang. Ka ngojony käsayiza, mexesu kewetädäcco kiccag, na menggä omoda wadägka kalaye apoccu, na bunguny kädängze, na kängga käxse koxsasa, na menggä wiy kädäng duwaleyga warändi.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Baxändäg tä käxi base mägaxse tagä songang.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ani menggä yaxsäweccä Yoxana kä'docconäsang, Yasuwa kalegese tä ngakä Yoxana tä xä'dä ka, “Oxadi kasog anggo känoccang tä pumpung tä zaygeneng? Päx känoxang mege zäwande nyaxic? A'a!
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Neng oxadiyang känoc tunyu tä zaygeneng? Apangza kälagäwa na tandäna duladulaje? A'a! Za, känggi lage tanduga duladulajeccäng, käcag tol cuccu tä owdu buguninginyang!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 “Oxadiyang känoccang tunyu tä zaygeneng? Me logey? E, neng aläpedäng tanggo ka ma mäs me logeyga tädäx tä menggä logey.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ngakongag gärekärejesäno tämang, ‘Lala, ayaxsada me yaxasawiccang tagägi, ani 'docco weye akäsog ndä kala noccang.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Aläpedäng tanggo ka, känggong sägiyängang käxa tädäx kala Yoxanandäng song. yä käxi biyey tä bugundugku Kalägkang tädäx täma.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ani kän kä'day kädängäs ngaki Yasuwa kangatang, na mändey menggä yawgä tulubada, kagixi däppiccä Kaläg, xa Yoxana käpaccä sa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ndä mändey Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa käpexkä ngaki Kaläg kabokasa täsang, xa Yoxana käpaccä sa song.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yasuwa ngade ka, “Oxadi andäppo na känggä zongang, na sa sa'das wi?
31 E Jesus continuou:
32 Sa sa'das pipuga käcasäno ta axä owdu wanyäg ndä bangedäning,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Yoxana me Pac kawung ndä kalägäji ndä mäwuxi bux song. Ndä ngadaccang ka märamacca!
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Yä agänang Päxä Käxa Jul kawung asiyacca na awuxicci, ndä anggo ngadaccang ka, ‘Za, päxä me kurugurunong na wuxicci de bux paxeng mäs biskonu menggä yawgä tulubada na kängga tasiny!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Zänggä ngakä lelertäg bäledeswa na cofu'do'dugku logadä menggä räbke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nuxu Farisiccandäng säbangäs Saman kabandä Yasuwa ka säsiyza nang tä pane, na mägä'doc tä pang Farisic na sägä'docco sagur siyad.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ndä uxandäng tä nya kaxsä pani, sogo ngaka tasiny, cabäle ka Yasuwandäng tä pang Farisic, na cawung cägo midä mäxäs tä belenyza sadotogey sägäluxu tä ngayicca säbangäs alpasta.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Na cägä'doc täwang badadagäma, cänge, ndä cädälbede uxku agäce tä exenggäma. Ndä cäsenye exenggäma na apaxkäce, na mändey cägäbucci exenggäma, ndä cawawe exenggäma na midä mäxäs.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Farisicci kabandä mang kox ngaki, na ngade tä ngase ka, “Kä'dang apangzong layis me logey seleyang, kax mabäle ka uxong läbe mang näka sogo ngaka tasinyang.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Saman, ampaye aläpäng nuxu 'dog tägi.” Na mabuc ka, “Lapäng, me bäldic.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Na Yasuwa ngade ka, “Me menekä amusundäng kamene amusudi ta kän pädax. Nuxu kamen fudada udiny mädäginy mädäg (500), mändey käxi nuxungang kamen udiny pädax wang asiny (50).
41 Jesus continuou:
42 Ani sägämelenäs wegki samen täma songang, masaxa wegki samen tämang kä'day. Pädaxkäsa xänang täsa kädäppa ka paye ma mo'do accanang?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saman kabuc ka, “Ka'das ka kädäppa ka käxi kamen amusu mangeng, nyaza.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Mänang gi seley kälegey zänggä nga.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Na mawexwa mägäsay ce, na mängade tä Saman ka, “Gining noxo uxong? Agänang käläs panägi. Kudong magä 'dakä exenggang song, yä ce ca'day exenggang na uxku agäce ndä casenydä na apaxkä zäce.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kämpaxäng agä na modey na kägappas agä song, yä ani kaläsäs panäging cägädokala bucigä exenggang song.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Käwawey zang na mid song, yä ce cawawey exenggang na midä mäxäs.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Neng aläpedäng tägi ka ngaka tasinygäcegi mangeng kawangesäno täce ndä nyang cäpaye pacceyang. Yä käxi sasaxa täng bälaxinyang, paye bälaxiny.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na Yasuwa ngade täce ka, “Ngaka tasinygägi käcayining tägi.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ndä palangaski kagur siyad namang käre tä zängga ka, “Xänanang kanang mändey caye ngaka tasinygä tä känang?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na Yasuwa ngade tä ux ka, “Menekä ngakägi tagä kaxony gi. Wede na modey.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.