Lucas 7
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ
1 Ani Yasuwa kä'desenäs bäldeyge kä'day tä känang, maläsa Kafärnaxum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ndä ngotorponu asägarugu Romanandäng tänya owdi paye cäläxse nano, ndä nya cäläxsämani täxä paccey paye äxsä.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ani ngotorpo kädängäs ka Yasuwa kawunäsang, mayaxsä ngondowinygä Yaxudiny ta Yasuwa, ka säbandä ma mäwung, ndey mänay cäläxsä ngotorpo.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sawuno ta Yasuwa, na sägä'dedey ma ka, “Wede xonya ngotorpo xa mang mägädäppas xonyatang,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 xa mäpaye känggä Yaxudiny, na mändey madony axä palic.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Na todi Yasuwa kä'doc nasa. Ani sägä'docconäs ngäte tä pang, ngotorpo kayxsa aminuge kaläpe täma ka, “Bazuwec, wanga dereygä ngasägi xa kandäppas ka gi wung tä panang song.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nyang kasog asaxe wunad tägingang. Ndä gang ngadi winy ndey cäläxsang 'dox nayic.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ndä agä mändey anäs käxa panggudug tä ande kamen asägaru, ndä kangada tä nuxu ka, ‘Wedeng’ na 'docco, na tä nuxung ka, ‘Bong’ na wunodung, na tä cäläxsang ka, ‘Wexe 'dogongang,’ na wexe 'dogeneni.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ani Yasuwa kädängäs ngakongang, ma'dämdes ngakäma. Na mawexwa mängade tä xä'däni räbtomang ka, “Aläpedäng tanggo ka tä Israyil bägälic ka'dox käxa kamen ngakang ka'das 'doxtongandäng song!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Na kala känggi sayaxsäng, kämele tä pa ka'doxäng cäläx kalay apo.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kala tetex Yasuwa kä'doc tä kaxsä pana säbangäs Nayin. Na menggä räbkäma Yasuwa na xä'dä kä'docco nama.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Sawuno saläs kaxsä pa, na sa'doxung apangandäng käxsä kän käpokung tunyu, ndä nyang nuxundugke ta bona ndä cäs mandur, ndä känatäng nace mange.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Bazuwec kox ce, na agäma kawasa täce na mängade täce ka, “Wanga ngeyig.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na mawung mägäläbä salany, na nycogi pokaccangang kädokalasa kisid. Na mängade ka, “Päxä op, angade tägi ka, ngäsa tiyati!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Na päxä opi käxsängang kangäsa tiyati na kalegese, na Yasuwa kämeles ma ta bosa.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Na sägädongo kä'daygäsa, na sadelese tä dädäxtigä Kaläg, sängadeccä ka, “Me logeyga tädäxandäng tä warog!” na, “Kaläg kawung tä posakä kängge!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Na todi lulungudä Yasuwa kawasasäwa tä Yaxudiya na tä cendegä walangic kä'day.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Menggä räbkä Yoxana kaläpe ngaki kä'day Yasuwa kasogkang ta Yoxana. Na Yoxana kabandä menggä räbke pädax
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 na mayaxsa sa ka sägä'docco sämän Yasuwa ka, “Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ani apanginy kawunonäs ta Yasuwang, sängadeccä ka, “Yoxana me pac kayaxsä was tä gining ka amänzig ka, ‘Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Na tä nya owdi Yasuwa kädäxä kän mange tä däxäka cakucakuny na mägäcay ligitiga tasiny tä wadäkä kän na malende agä ngojony.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Na mabuc täsa ka, “Wesi lapi ta Yoxana tä 'dogi känoxangang na kändängengang. Ka ngojony käsayiza, mexesu kewetädäcco kiccag, na menggä omoda wadägka kalaye apoccu, na bunguny kädängze, na kängga käxse koxsasa, na menggä wiy kädäng duwaleyga warändi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Baxändäg tä käxi base mägaxse tagä songang.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ani menggä yaxsäweccä Yoxana kä'docconäsang, Yasuwa kalegese tä ngakä Yoxana tä xä'dä ka, “Oxadi kasog anggo känoccang tä pumpung tä zaygeneng? Päx känoxang mege zäwande nyaxic? A'a!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Neng oxadiyang känoc tunyu tä zaygeneng? Apangza kälagäwa na tandäna duladulaje? A'a! Za, känggi lage tanduga duladulajeccäng, käcag tol cuccu tä owdu buguninginyang!
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 “Oxadiyang känoccang tunyu tä zaygeneng? Me logey? E, neng aläpedäng tanggo ka ma mäs me logeyga tädäx tä menggä logey.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ngakongag gärekärejesäno tämang, ‘Lala, ayaxsada me yaxasawiccang tagägi, ani 'docco weye akäsog ndä kala noccang.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Aläpedäng tanggo ka, känggong sägiyängang käxa tädäx kala Yoxanandäng song. yä käxi biyey tä bugundugku Kalägkang tädäx täma.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ani kän kä'day kädängäs ngaki Yasuwa kangatang, na mändey menggä yawgä tulubada, kagixi däppiccä Kaläg, xa Yoxana käpaccä sa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ndä mändey Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa käpexkä ngaki Kaläg kabokasa täsang, xa Yoxana käpaccä sa song.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yasuwa ngade ka, “Oxadi andäppo na känggä zongang, na sa sa'das wi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Sa sa'das pipuga käcasäno ta axä owdu wanyäg ndä bangedäning,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Yoxana me Pac kawung ndä kalägäji ndä mäwuxi bux song. Ndä ngadaccang ka märamacca!
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Yä agänang Päxä Käxa Jul kawung asiyacca na awuxicci, ndä anggo ngadaccang ka, ‘Za, päxä me kurugurunong na wuxicci de bux paxeng mäs biskonu menggä yawgä tulubada na kängga tasiny!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Zänggä ngakä lelertäg bäledeswa na cofu'do'dugku logadä menggä räbke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nuxu Farisiccandäng säbangäs Saman kabandä Yasuwa ka säsiyza nang tä pane, na mägä'doc tä pang Farisic na sägä'docco sagur siyad.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ndä uxandäng tä nya kaxsä pani, sogo ngaka tasiny, cabäle ka Yasuwandäng tä pang Farisic, na cawung cägo midä mäxäs tä belenyza sadotogey sägäluxu tä ngayicca säbangäs alpasta.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Na cägä'doc täwang badadagäma, cänge, ndä cädälbede uxku agäce tä exenggäma. Ndä cäsenye exenggäma na apaxkäce, na mändey cägäbucci exenggäma, ndä cawawe exenggäma na midä mäxäs.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Farisicci kabandä mang kox ngaki, na ngade tä ngase ka, “Kä'dang apangzong layis me logey seleyang, kax mabäle ka uxong läbe mang näka sogo ngaka tasinyang.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Saman, ampaye aläpäng nuxu 'dog tägi.” Na mabuc ka, “Lapäng, me bäldic.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Na Yasuwa ngade ka, “Me menekä amusundäng kamene amusudi ta kän pädax. Nuxu kamen fudada udiny mädäginy mädäg (500), mändey käxi nuxungang kamen udiny pädax wang asiny (50).
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ani sägämelenäs wegki samen täma songang, masaxa wegki samen tämang kä'day. Pädaxkäsa xänang täsa kädäppa ka paye ma mo'do accanang?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Saman kabuc ka, “Ka'das ka kädäppa ka käxi kamen amusu mangeng, nyaza.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Mänang gi seley kälegey zänggä nga.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Na mawexwa mägäsay ce, na mängade tä Saman ka, “Gining noxo uxong? Agänang käläs panägi. Kudong magä 'dakä exenggang song, yä ce ca'day exenggang na uxku agäce ndä casenydä na apaxkä zäce.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kämpaxäng agä na modey na kägappas agä song, yä ani kaläsäs panäging cägädokala bucigä exenggang song.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Käwawey zang na mid song, yä ce cawawey exenggang na midä mäxäs.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Neng aläpedäng tägi ka ngaka tasinygäcegi mangeng kawangesäno täce ndä nyang cäpaye pacceyang. Yä käxi sasaxa täng bälaxinyang, paye bälaxiny.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Na Yasuwa ngade täce ka, “Ngaka tasinygägi käcayining tägi.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ndä palangaski kagur siyad namang käre tä zängga ka, “Xänanang kanang mändey caye ngaka tasinygä tä känang?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Na Yasuwa ngade tä ux ka, “Menekä ngakägi tagä kaxony gi. Wede na modey.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.