Lucas 7
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARA
1 Ani Yasuwa kä'desenäs bäldeyge kä'day tä känang, maläsa Kafärnaxum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ndä ngotorponu asägarugu Romanandäng tänya owdi paye cäläxse nano, ndä nya cäläxsämani täxä paccey paye äxsä.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ani ngotorpo kädängäs ka Yasuwa kawunäsang, mayaxsä ngondowinygä Yaxudiny ta Yasuwa, ka säbandä ma mäwung, ndey mänay cäläxsä ngotorpo.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sawuno ta Yasuwa, na sägä'dedey ma ka, “Wede xonya ngotorpo xa mang mägädäppas xonyatang,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 xa mäpaye känggä Yaxudiny, na mändey madony axä palic.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na todi Yasuwa kä'doc nasa. Ani sägä'docconäs ngäte tä pang, ngotorpo kayxsa aminuge kaläpe täma ka, “Bazuwec, wanga dereygä ngasägi xa kandäppas ka gi wung tä panang song.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Nyang kasog asaxe wunad tägingang. Ndä gang ngadi winy ndey cäläxsang 'dox nayic.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ndä agä mändey anäs käxa panggudug tä ande kamen asägaru, ndä kangada tä nuxu ka, ‘Wedeng’ na 'docco, na tä nuxung ka, ‘Bong’ na wunodung, na tä cäläxsang ka, ‘Wexe 'dogongang,’ na wexe 'dogeneni.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ani Yasuwa kädängäs ngakongang, ma'dämdes ngakäma. Na mawexwa mängade tä xä'däni räbtomang ka, “Aläpedäng tanggo ka tä Israyil bägälic ka'dox käxa kamen ngakang ka'das 'doxtongandäng song!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Na kala känggi sayaxsäng, kämele tä pa ka'doxäng cäläx kalay apo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kala tetex Yasuwa kä'doc tä kaxsä pana säbangäs Nayin. Na menggä räbkäma Yasuwa na xä'dä kä'docco nama.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Sawuno saläs kaxsä pa, na sa'doxung apangandäng käxsä kän käpokung tunyu, ndä nyang nuxundugke ta bona ndä cäs mandur, ndä känatäng nace mange.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bazuwec kox ce, na agäma kawasa täce na mängade täce ka, “Wanga ngeyig.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Na mawung mägäläbä salany, na nycogi pokaccangang kädokalasa kisid. Na mängade ka, “Päxä op, angade tägi ka, ngäsa tiyati!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na päxä opi käxsängang kangäsa tiyati na kalegese, na Yasuwa kämeles ma ta bosa.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Na sägädongo kä'daygäsa, na sadelese tä dädäxtigä Kaläg, sängadeccä ka, “Me logeyga tädäxandäng tä warog!” na, “Kaläg kawung tä posakä kängge!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Na todi lulungudä Yasuwa kawasasäwa tä Yaxudiya na tä cendegä walangic kä'day.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Menggä räbkä Yoxana kaläpe ngaki kä'day Yasuwa kasogkang ta Yoxana. Na Yoxana kabandä menggä räbke pädax
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 na mayaxsa sa ka sägä'docco sämän Yasuwa ka, “Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ani apanginy kawunonäs ta Yasuwang, sängadeccä ka, “Yoxana me pac kayaxsä was tä gining ka amänzig ka, ‘Giningang näs käxi kän beneng, wala basa abendig käxa caka?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na tä nya owdi Yasuwa kädäxä kän mange tä däxäka cakucakuny na mägäcay ligitiga tasiny tä wadäkä kän na malende agä ngojony.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na mabuc täsa ka, “Wesi lapi ta Yoxana tä 'dogi känoxangang na kändängengang. Ka ngojony käsayiza, mexesu kewetädäcco kiccag, na menggä omoda wadägka kalaye apoccu, na bunguny kädängze, na kängga käxse koxsasa, na menggä wiy kädäng duwaleyga warändi.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Baxändäg tä käxi base mägaxse tagä songang.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ani menggä yaxsäweccä Yoxana kä'docconäsang, Yasuwa kalegese tä ngakä Yoxana tä xä'dä ka, “Oxadi kasog anggo känoccang tä pumpung tä zaygeneng? Päx känoxang mege zäwande nyaxic? A'a!
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Neng oxadiyang känoc tunyu tä zaygeneng? Apangza kälagäwa na tandäna duladulaje? A'a! Za, känggi lage tanduga duladulajeccäng, käcag tol cuccu tä owdu buguninginyang!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 “Oxadiyang känoccang tunyu tä zaygeneng? Me logey? E, neng aläpedäng tanggo ka ma mäs me logeyga tädäx tä menggä logey.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ngakongag gärekärejesäno tämang, ‘Lala, ayaxsada me yaxasawiccang tagägi, ani 'docco weye akäsog ndä kala noccang.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Aläpedäng tanggo ka, känggong sägiyängang käxa tädäx kala Yoxanandäng song. yä käxi biyey tä bugundugku Kalägkang tädäx täma.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ani kän kä'day kädängäs ngaki Yasuwa kangatang, na mändey menggä yawgä tulubada, kagixi däppiccä Kaläg, xa Yoxana käpaccä sa.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ndä mändey Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa käpexkä ngaki Kaläg kabokasa täsang, xa Yoxana käpaccä sa song.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yasuwa ngade ka, “Oxadi andäppo na känggä zongang, na sa sa'das wi?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Sa sa'das pipuga käcasäno ta axä owdu wanyäg ndä bangedäning,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Yoxana me Pac kawung ndä kalägäji ndä mäwuxi bux song. Ndä ngadaccang ka märamacca!
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Yä agänang Päxä Käxa Jul kawung asiyacca na awuxicci, ndä anggo ngadaccang ka, ‘Za, päxä me kurugurunong na wuxicci de bux paxeng mäs biskonu menggä yawgä tulubada na kängga tasiny!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Zänggä ngakä lelertäg bäledeswa na cofu'do'dugku logadä menggä räbke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nuxu Farisiccandäng säbangäs Saman kabandä Yasuwa ka säsiyza nang tä pane, na mägä'doc tä pang Farisic na sägä'docco sagur siyad.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ndä uxandäng tä nya kaxsä pani, sogo ngaka tasiny, cabäle ka Yasuwandäng tä pang Farisic, na cawung cägo midä mäxäs tä belenyza sadotogey sägäluxu tä ngayicca säbangäs alpasta.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Na cägä'doc täwang badadagäma, cänge, ndä cädälbede uxku agäce tä exenggäma. Ndä cäsenye exenggäma na apaxkäce, na mändey cägäbucci exenggäma, ndä cawawe exenggäma na midä mäxäs.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Farisicci kabandä mang kox ngaki, na ngade tä ngase ka, “Kä'dang apangzong layis me logey seleyang, kax mabäle ka uxong läbe mang näka sogo ngaka tasinyang.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Na Yasuwa kabuc täma ka, “Saman, ampaye aläpäng nuxu 'dog tägi.” Na mabuc ka, “Lapäng, me bäldic.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Na Yasuwa ngade ka, “Me menekä amusundäng kamene amusudi ta kän pädax. Nuxu kamen fudada udiny mädäginy mädäg (500), mändey käxi nuxungang kamen udiny pädax wang asiny (50).
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ani sägämelenäs wegki samen täma songang, masaxa wegki samen tämang kä'day. Pädaxkäsa xänang täsa kädäppa ka paye ma mo'do accanang?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saman kabuc ka, “Ka'das ka kädäppa ka käxi kamen amusu mangeng, nyaza.” Na Yasuwa ngade täma ka, “Mänang gi seley kälegey zänggä nga.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na mawexwa mägäsay ce, na mängade tä Saman ka, “Gining noxo uxong? Agänang käläs panägi. Kudong magä 'dakä exenggang song, yä ce ca'day exenggang na uxku agäce ndä casenydä na apaxkä zäce.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kämpaxäng agä na modey na kägappas agä song, yä ani kaläsäs panäging cägädokala bucigä exenggang song.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Käwawey zang na mid song, yä ce cawawey exenggang na midä mäxäs.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Neng aläpedäng tägi ka ngaka tasinygäcegi mangeng kawangesäno täce ndä nyang cäpaye pacceyang. Yä käxi sasaxa täng bälaxinyang, paye bälaxiny.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na Yasuwa ngade täce ka, “Ngaka tasinygägi käcayining tägi.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ndä palangaski kagur siyad namang käre tä zängga ka, “Xänanang kanang mändey caye ngaka tasinygä tä känang?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na Yasuwa ngade tä ux ka, “Menekä ngakägi tagä kaxony gi. Wede na modey.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.