Lucas 6

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xongenendäng Yasuwa kadus kaxsänggä pelow tä xongondu Sapid. Na menggä räbkä ma kabag zänggä kuny kapujuguy kasi.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Na kulung Farisiny ngadeccä ka, “Wi siye anggo nyca'dadang asiriyenä Musa tä xongondu Sapitang?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Yasuwa kabuc täsa ka, “Anggo känggeneng ngaki Sorunu Kaläg lege tä ngakä Dawud na biskodage kasog tä xondi xas kapaxäsang song?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Masogkuwa key maläs axä burkunu tämed tä Kaläg de mägä'doc masi siyaki tedelinyang, yä asiriye ngade ka säsi säxong bal me tämed tä Kaläg watäkeneng, ndä madoga kulung tä enggä biskodagämang?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Na mängade täsa ka, “Agä Päxä Käxa Jul anäs bazuwec tä xongondu Sapid.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Yasuwa käläs axä paliccä Yaxudiny bäldecce tä nuxu xongondu Sapitandäng. Ndä apangandäng tänya axä owdi andä abanicce käxsä.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Menggä lelericcä asiriyenä Musa, na Farisiny jenggere Yasuwa käsac. Paye bäle ka cong Yasuwa däxäcci tä xongondu Sapitang, ndey ka sä'dox rakawza säglinäs nga täma.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ndä Yasuwa yex ngakäsagi sabokasa tä zänggäsang, na mängade tä 'doxti ande käxsängang ka, “Ngäsa tiyati dokala tä pidi todong.” Na todi mangäsa magädokol tänya owdi.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ampaye amän anggo ka, apo ta asiriye ka wex ngaka apoccu wala ka wex ngaka tasiny tä xongondu Sapid, ka xony rongic wala ka wanydäs?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Na Yasuwa gaw ze käsaya sa na'anggäsa na ngade ta apangzi ande käxsäng ka, “Langi andägi.” Na apang kälanga ande na ande kaliy apo.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Na ngaki mänangang kawaley mäganygäsa na sälegecce säbodo 'doga säsog ta Yasuwa.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Xongondi Yasuwa ka'deg cabär tä paley tängang, masäng kädayi tä paley tä Kaläg.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ow kagezä na mabandä menggä räbkäma madec kulung tä wara asiny wang pädax ndey mäligä.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Madeccäng känggong, Saman, ani sabangäs Putrosang, na päxä bona Andrawus, Yaxup, Yoxana, Filipus, na Partalmawus,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mata, Toma, Yaxup päxä pe Xalafi, Saman ani sabangäs me mäganygä pädätägkang,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yaxuza päxä pe Yaxup, na Yaxuza Askariyuti ani kamenes Yasuwang.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yasuwa kawung täzäg na känggenegi kälägäng na mägädokol tä owda kädäpä. Na menggä räbkäma käyawesäno mange na kän bägälic kädurisäno käpätäsäno tä cabärä Yaxudiya na Ursalim na tä nyäxtä ndandangzä colonggonu Taya na Sayidun. Sawuno tä dänggä bäldiccäma Yasuwa na ndey ka mädäxäsa tä täxäkäsa.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Na känggi ligitiga tasiny käco'deyang, kalaye käccag.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Xä'dä paye zegeleyi ma, xa panggudug päkätäsäng wanäma ndä mädäxä sa na'anggäsa.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Na mägäza menggä räbkäma na mängade täsa ka,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Baxändäg ta anggogong xas tanggo gangang,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Baxändäg ta anggogong säsaxenggong, na sa'däda tunyang, na sälangeng, na säpexke kala kängga tasiny xa kämeneng ngakang, agä Päxä Käxa Julang!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ledining na zazanedicci tä xongondi ngakong kasoguning tanggong, xa dericcägo ngondey tä pang Kaläg tiyati. Xa wawanakäsagi kä'doccong kasog mänang tä menggä logey.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Woyoy ta anggogong male tanggong,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Woyoy ta anggogong kämasang gangang,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Woyoy ta anggogong kän kä'day lege ngaka apoccu tä ngakägong,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Na Yasuwa kapos legey ngade ka, “Ndä agä alegecce tanggogong, ndeldedeng wunggugong. Mpaya menggä kurugo, zoga ngaka apoccu tä känggi saxenggong.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Pese känggi cage anggong, na palezi tä känggi cälixtinggong.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tä käxi 'dade abogiccäging, wexi cengicci kalayang täng 'dadä, na käxa bate tandänäging, togi nuxu ani biyeyang täng mändey.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Kig kanyäxayging togi 'dogi payeng, ndä kig kabag 'dog täging, adakä naläng täng tunyu.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Koyada kän kala koyaki mpaye sägoydäs ging.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Gang mpayadang känggi paye anggong, oxadi 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang paye känggi payeng.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Gang zogadang ngaka apoccu tä känggi sogo ngaka apoccu tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang sogo mänang.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ndä gang kämeneng amusu tä känggi yexeng ka meledäng tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey kängga sogo ngaka tasiny menede amusu tä kängga tasiny ndey mele täng kä'day.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Wadi kädäppa ka mpayang menggä kurugo, na zogang ngaka apoccu täng, na meneng 'dog ndä bokosänang ka sämeleyäng tanggo song. Ndey dericcugo lay tädäx, na layisang enggä penggä Kalägi Tädäxang, xa mägaxsänya bow tä kängga mäganyga juliny na tä kängga logacca song.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Layesi kängga aga watäsa tä kän xa Menggoni Tiyating age watäsa tä kän.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Yasuwa ngade ka, “Wanga käligkä nga tä kän, andakä sägäling tanggo. Wanga zägkoygä kän, ndey säwang zägkoygä ko. Zaxi nga tä kän ndey säsaxäng nga tanggo.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Begsi ndey säbeg anggo. Kili 'dog appoyo, 'dixisa täzäg ndä ngädengädesa, ndä didili, ndey säduki tä satä ngorezägi. Tä kiligi gi gilingang sägilidäng tägi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Na mändey maser nga täsa ka, “Käxa layis ngojox 'dosto ngojox song, kädäppa mänang? Pädaxkäsa sädelgetese taxä 'dog, säxong?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Me räb ngondey ta me bäldicce song, basa käxi sägäbäldey appoyong nyang laye kala me bäldicceneng.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Wi siye gi zaye nyaxic ta awunu päxä bonggo yä kä'diya sarakaduwecci ta awunuging?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Käsogkuwa key läpede tä päxä bonggo ka, ‘Päxä bisko, wanga agä anycay nyaxic ta awunugi’ yä kä'diya bo sarakaduwecci ta awunuging? Ama me fonofoney! Caya bo sarakaduwecci ta awunuging täzäläg ndey zayza käley ndä kala bokung nyaxicci ta awunu päxä bonggong tunyu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Eta apo iyedäng päxenena tas song, ndä mändey eta tas iyedäng päxenena apo song.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ewe kä'day bäletäsäning na enggengganagi iyedängang. Ewegä kunyu iyedäng enggä 'dami song, na adilu sete tä kenyegen song.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Käxa apong ngaka apoccu päkätäsäng mägaxse, yä käxa tas ngaka tasiny päkätäsäng mägaxse. Xa 'dogi mälegeng päkädäng mägaxsämani kapäsang.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Yasuwa ngade ka, “Wi siye anggo bangadang agä ka, ‘Bazuwec, Bazuwec,’ ndä wexedeng ngaki aläpedäng tanggo songang?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Käxa kawung tagä ndä delde wunde tä legeygang ndey wexse nangang, agä aläpede täng ka käxeneni ka'das
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 apangza kadony pane kabosasa täzäg loy, ndä repesa kadasu täzä tappa. Faya kawung basa colonggo kämamanya tä pox de käbung pa, ndä kägä'dikiy pa song, xa kärepesawa appoyo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Yä käxa dänge ngakang ndä wexe songang, käxeneni ka'das apangza kadony pane täzäg winy kabosasa kadasu säxong. Ndä colonggo kapäs käsajä pane, na kagurumusawa tetex na kawanydäswa seley!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.