Lucas 6

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xongenendäng Yasuwa kadus kaxsänggä pelow tä xongondu Sapid. Na menggä räbkä ma kabag zänggä kuny kapujuguy kasi.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Na kulung Farisiny ngadeccä ka, “Wi siye anggo nyca'dadang asiriyenä Musa tä xongondu Sapitang?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yasuwa kabuc täsa ka, “Anggo känggeneng ngaki Sorunu Kaläg lege tä ngakä Dawud na biskodage kasog tä xondi xas kapaxäsang song?
3 Jesus respondeu:
4 Masogkuwa key maläs axä burkunu tämed tä Kaläg de mägä'doc masi siyaki tedelinyang, yä asiriye ngade ka säsi säxong bal me tämed tä Kaläg watäkeneng, ndä madoga kulung tä enggä biskodagämang?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Na mängade täsa ka, “Agä Päxä Käxa Jul anäs bazuwec tä xongondu Sapid.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Yasuwa käläs axä paliccä Yaxudiny bäldecce tä nuxu xongondu Sapitandäng. Ndä apangandäng tänya axä owdi andä abanicce käxsä.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Menggä lelericcä asiriyenä Musa, na Farisiny jenggere Yasuwa käsac. Paye bäle ka cong Yasuwa däxäcci tä xongondu Sapitang, ndey ka sä'dox rakawza säglinäs nga täma.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ndä Yasuwa yex ngakäsagi sabokasa tä zänggäsang, na mängade tä 'doxti ande käxsängang ka, “Ngäsa tiyati dokala tä pidi todong.” Na todi mangäsa magädokol tänya owdi.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ampaye amän anggo ka, apo ta asiriye ka wex ngaka apoccu wala ka wex ngaka tasiny tä xongondu Sapid, ka xony rongic wala ka wanydäs?”
9 Então Jesus disse:
10 Na Yasuwa gaw ze käsaya sa na'anggäsa na ngade ta apangzi ande käxsäng ka, “Langi andägi.” Na apang kälanga ande na ande kaliy apo.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Na ngaki mänangang kawaley mäganygäsa na sälegecce säbodo 'doga säsog ta Yasuwa.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Xongondi Yasuwa ka'deg cabär tä paley tängang, masäng kädayi tä paley tä Kaläg.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ow kagezä na mabandä menggä räbkäma madec kulung tä wara asiny wang pädax ndey mäligä.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Madeccäng känggong, Saman, ani sabangäs Putrosang, na päxä bona Andrawus, Yaxup, Yoxana, Filipus, na Partalmawus,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Toma, Yaxup päxä pe Xalafi, Saman ani sabangäs me mäganygä pädätägkang,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yaxuza päxä pe Yaxup, na Yaxuza Askariyuti ani kamenes Yasuwang.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yasuwa kawung täzäg na känggenegi kälägäng na mägädokol tä owda kädäpä. Na menggä räbkäma käyawesäno mange na kän bägälic kädurisäno käpätäsäno tä cabärä Yaxudiya na Ursalim na tä nyäxtä ndandangzä colonggonu Taya na Sayidun. Sawuno tä dänggä bäldiccäma Yasuwa na ndey ka mädäxäsa tä täxäkäsa.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Na känggi ligitiga tasiny käco'deyang, kalaye käccag.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Xä'dä paye zegeleyi ma, xa panggudug päkätäsäng wanäma ndä mädäxä sa na'anggäsa.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Na mägäza menggä räbkäma na mängade täsa ka,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Baxändäg ta anggogong xas tanggo gangang,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Baxändäg ta anggogong säsaxenggong, na sa'däda tunyang, na sälangeng, na säpexke kala kängga tasiny xa kämeneng ngakang, agä Päxä Käxa Julang!
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ledining na zazanedicci tä xongondi ngakong kasoguning tanggong, xa dericcägo ngondey tä pang Kaläg tiyati. Xa wawanakäsagi kä'doccong kasog mänang tä menggä logey.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Woyoy ta anggogong male tanggong,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Woyoy ta anggogong kämasang gangang,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Woyoy ta anggogong kän kä'day lege ngaka apoccu tä ngakägong,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Na Yasuwa kapos legey ngade ka, “Ndä agä alegecce tanggogong, ndeldedeng wunggugong. Mpaya menggä kurugo, zoga ngaka apoccu tä känggi saxenggong.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pese känggi cage anggong, na palezi tä känggi cälixtinggong.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tä käxi 'dade abogiccäging, wexi cengicci kalayang täng 'dadä, na käxa bate tandänäging, togi nuxu ani biyeyang täng mändey.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kig kanyäxayging togi 'dogi payeng, ndä kig kabag 'dog täging, adakä naläng täng tunyu.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Koyada kän kala koyaki mpaye sägoydäs ging.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Gang mpayadang känggi paye anggong, oxadi 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang paye känggi payeng.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Gang zogadang ngaka apoccu tä känggi sogo ngaka apoccu tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang sogo mänang.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ndä gang kämeneng amusu tä känggi yexeng ka meledäng tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey kängga sogo ngaka tasiny menede amusu tä kängga tasiny ndey mele täng kä'day.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Wadi kädäppa ka mpayang menggä kurugo, na zogang ngaka apoccu täng, na meneng 'dog ndä bokosänang ka sämeleyäng tanggo song. Ndey dericcugo lay tädäx, na layisang enggä penggä Kalägi Tädäxang, xa mägaxsänya bow tä kängga mäganyga juliny na tä kängga logacca song.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Layesi kängga aga watäsa tä kän xa Menggoni Tiyating age watäsa tä kän.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yasuwa ngade ka, “Wanga käligkä nga tä kän, andakä sägäling tanggo. Wanga zägkoygä kän, ndey säwang zägkoygä ko. Zaxi nga tä kän ndey säsaxäng nga tanggo.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Begsi ndey säbeg anggo. Kili 'dog appoyo, 'dixisa täzäg ndä ngädengädesa, ndä didili, ndey säduki tä satä ngorezägi. Tä kiligi gi gilingang sägilidäng tägi.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Na mändey maser nga täsa ka, “Käxa layis ngojox 'dosto ngojox song, kädäppa mänang? Pädaxkäsa sädelgetese taxä 'dog, säxong?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Me räb ngondey ta me bäldicce song, basa käxi sägäbäldey appoyong nyang laye kala me bäldicceneng.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Wi siye gi zaye nyaxic ta awunu päxä bonggo yä kä'diya sarakaduwecci ta awunuging?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Käsogkuwa key läpede tä päxä bonggo ka, ‘Päxä bisko, wanga agä anycay nyaxic ta awunugi’ yä kä'diya bo sarakaduwecci ta awunuging? Ama me fonofoney! Caya bo sarakaduwecci ta awunuging täzäläg ndey zayza käley ndä kala bokung nyaxicci ta awunu päxä bonggong tunyu.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Eta apo iyedäng päxenena tas song, ndä mändey eta tas iyedäng päxenena apo song.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ewe kä'day bäletäsäning na enggengganagi iyedängang. Ewegä kunyu iyedäng enggä 'dami song, na adilu sete tä kenyegen song.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Käxa apong ngaka apoccu päkätäsäng mägaxse, yä käxa tas ngaka tasiny päkätäsäng mägaxse. Xa 'dogi mälegeng päkädäng mägaxsämani kapäsang.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Yasuwa ngade ka, “Wi siye anggo bangadang agä ka, ‘Bazuwec, Bazuwec,’ ndä wexedeng ngaki aläpedäng tanggo songang?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Käxa kawung tagä ndä delde wunde tä legeygang ndey wexse nangang, agä aläpede täng ka käxeneni ka'das
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 apangza kadony pane kabosasa täzäg loy, ndä repesa kadasu täzä tappa. Faya kawung basa colonggo kämamanya tä pox de käbung pa, ndä kägä'dikiy pa song, xa kärepesawa appoyo.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Yä käxa dänge ngakang ndä wexe songang, käxeneni ka'das apangza kadony pane täzäg winy kabosasa kadasu säxong. Ndä colonggo kapäs käsajä pane, na kagurumusawa tetex na kawanydäswa seley!”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.