Lucas 6
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARA
1 Xongenendäng Yasuwa kadus kaxsänggä pelow tä xongondu Sapid. Na menggä räbkä ma kabag zänggä kuny kapujuguy kasi.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Na kulung Farisiny ngadeccä ka, “Wi siye anggo nyca'dadang asiriyenä Musa tä xongondu Sapitang?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Yasuwa kabuc täsa ka, “Anggo känggeneng ngaki Sorunu Kaläg lege tä ngakä Dawud na biskodage kasog tä xondi xas kapaxäsang song?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Masogkuwa key maläs axä burkunu tämed tä Kaläg de mägä'doc masi siyaki tedelinyang, yä asiriye ngade ka säsi säxong bal me tämed tä Kaläg watäkeneng, ndä madoga kulung tä enggä biskodagämang?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na mängade täsa ka, “Agä Päxä Käxa Jul anäs bazuwec tä xongondu Sapid.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Yasuwa käläs axä paliccä Yaxudiny bäldecce tä nuxu xongondu Sapitandäng. Ndä apangandäng tänya axä owdi andä abanicce käxsä.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Menggä lelericcä asiriyenä Musa, na Farisiny jenggere Yasuwa käsac. Paye bäle ka cong Yasuwa däxäcci tä xongondu Sapitang, ndey ka sä'dox rakawza säglinäs nga täma.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ndä Yasuwa yex ngakäsagi sabokasa tä zänggäsang, na mängade tä 'doxti ande käxsängang ka, “Ngäsa tiyati dokala tä pidi todong.” Na todi mangäsa magädokol tänya owdi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ampaye amän anggo ka, apo ta asiriye ka wex ngaka apoccu wala ka wex ngaka tasiny tä xongondu Sapid, ka xony rongic wala ka wanydäs?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Na Yasuwa gaw ze käsaya sa na'anggäsa na ngade ta apangzi ande käxsäng ka, “Langi andägi.” Na apang kälanga ande na ande kaliy apo.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Na ngaki mänangang kawaley mäganygäsa na sälegecce säbodo 'doga säsog ta Yasuwa.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Xongondi Yasuwa ka'deg cabär tä paley tängang, masäng kädayi tä paley tä Kaläg.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ow kagezä na mabandä menggä räbkäma madec kulung tä wara asiny wang pädax ndey mäligä.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Madeccäng känggong, Saman, ani sabangäs Putrosang, na päxä bona Andrawus, Yaxup, Yoxana, Filipus, na Partalmawus,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mata, Toma, Yaxup päxä pe Xalafi, Saman ani sabangäs me mäganygä pädätägkang,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yaxuza päxä pe Yaxup, na Yaxuza Askariyuti ani kamenes Yasuwang.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Yasuwa kawung täzäg na känggenegi kälägäng na mägädokol tä owda kädäpä. Na menggä räbkäma käyawesäno mange na kän bägälic kädurisäno käpätäsäno tä cabärä Yaxudiya na Ursalim na tä nyäxtä ndandangzä colonggonu Taya na Sayidun. Sawuno tä dänggä bäldiccäma Yasuwa na ndey ka mädäxäsa tä täxäkäsa.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Na känggi ligitiga tasiny käco'deyang, kalaye käccag.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Xä'dä paye zegeleyi ma, xa panggudug päkätäsäng wanäma ndä mädäxä sa na'anggäsa.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na mägäza menggä räbkäma na mängade täsa ka,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Baxändäg ta anggogong xas tanggo gangang,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Baxändäg ta anggogong säsaxenggong, na sa'däda tunyang, na sälangeng, na säpexke kala kängga tasiny xa kämeneng ngakang, agä Päxä Käxa Julang!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ledining na zazanedicci tä xongondi ngakong kasoguning tanggong, xa dericcägo ngondey tä pang Kaläg tiyati. Xa wawanakäsagi kä'doccong kasog mänang tä menggä logey.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Woyoy ta anggogong male tanggong,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Woyoy ta anggogong kämasang gangang,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Woyoy ta anggogong kän kä'day lege ngaka apoccu tä ngakägong,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Na Yasuwa kapos legey ngade ka, “Ndä agä alegecce tanggogong, ndeldedeng wunggugong. Mpaya menggä kurugo, zoga ngaka apoccu tä känggi saxenggong.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Pese känggi cage anggong, na palezi tä känggi cälixtinggong.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Tä käxi 'dade abogiccäging, wexi cengicci kalayang täng 'dadä, na käxa bate tandänäging, togi nuxu ani biyeyang täng mändey.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Kig kanyäxayging togi 'dogi payeng, ndä kig kabag 'dog täging, adakä naläng täng tunyu.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Koyada kän kala koyaki mpaye sägoydäs ging.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Gang mpayadang känggi paye anggong, oxadi 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang paye känggi payeng.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Gang zogadang ngaka apoccu tä känggi sogo ngaka apoccu tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey känggi sogo ngaka tasinyang sogo mänang.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ndä gang kämeneng amusu tä känggi yexeng ka meledäng tanggong, oxadiyang 'doxadang tä bangeneng? Mändey kängga sogo ngaka tasiny menede amusu tä kängga tasiny ndey mele täng kä'day.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wadi kädäppa ka mpayang menggä kurugo, na zogang ngaka apoccu täng, na meneng 'dog ndä bokosänang ka sämeleyäng tanggo song. Ndey dericcugo lay tädäx, na layisang enggä penggä Kalägi Tädäxang, xa mägaxsänya bow tä kängga mäganyga juliny na tä kängga logacca song.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Layesi kängga aga watäsa tä kän xa Menggoni Tiyating age watäsa tä kän.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yasuwa ngade ka, “Wanga käligkä nga tä kän, andakä sägäling tanggo. Wanga zägkoygä kän, ndey säwang zägkoygä ko. Zaxi nga tä kän ndey säsaxäng nga tanggo.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Begsi ndey säbeg anggo. Kili 'dog appoyo, 'dixisa täzäg ndä ngädengädesa, ndä didili, ndey säduki tä satä ngorezägi. Tä kiligi gi gilingang sägilidäng tägi.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Na mändey maser nga täsa ka, “Käxa layis ngojox 'dosto ngojox song, kädäppa mänang? Pädaxkäsa sädelgetese taxä 'dog, säxong?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Me räb ngondey ta me bäldicce song, basa käxi sägäbäldey appoyong nyang laye kala me bäldicceneng.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Wi siye gi zaye nyaxic ta awunu päxä bonggo yä kä'diya sarakaduwecci ta awunuging?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Käsogkuwa key läpede tä päxä bonggo ka, ‘Päxä bisko, wanga agä anycay nyaxic ta awunugi’ yä kä'diya bo sarakaduwecci ta awunuging? Ama me fonofoney! Caya bo sarakaduwecci ta awunuging täzäläg ndey zayza käley ndä kala bokung nyaxicci ta awunu päxä bonggong tunyu.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Eta apo iyedäng päxenena tas song, ndä mändey eta tas iyedäng päxenena apo song.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ewe kä'day bäletäsäning na enggengganagi iyedängang. Ewegä kunyu iyedäng enggä 'dami song, na adilu sete tä kenyegen song.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Käxa apong ngaka apoccu päkätäsäng mägaxse, yä käxa tas ngaka tasiny päkätäsäng mägaxse. Xa 'dogi mälegeng päkädäng mägaxsämani kapäsang.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yasuwa ngade ka, “Wi siye anggo bangadang agä ka, ‘Bazuwec, Bazuwec,’ ndä wexedeng ngaki aläpedäng tanggo songang?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Käxa kawung tagä ndä delde wunde tä legeygang ndey wexse nangang, agä aläpede täng ka käxeneni ka'das
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 apangza kadony pane kabosasa täzäg loy, ndä repesa kadasu täzä tappa. Faya kawung basa colonggo kämamanya tä pox de käbung pa, ndä kägä'dikiy pa song, xa kärepesawa appoyo.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Yä käxa dänge ngakang ndä wexe songang, käxeneni ka'das apangza kadony pane täzäg winy kabosasa kadasu säxong. Ndä colonggo kapäs käsajä pane, na kagurumusawa tetex na kawanydäswa seley!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.