Lucas 5

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xongenendäng, Yasuwandäng dokolo tä nyixtä Colonggonä Calil, ndä xä'dä kagurma paye däng ngakä Kaläg.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Na mägox dämpejiginy pädax tä nyixtä colonggo yä letuganagi näs menggä menekä asang, kawetäcco tunyu 'daye ka'dadaga.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Na Yasuwa kä'doc tä kaxsä nuxu dämpejigsi näs näkä Samanang, na mäläpede ta Saman ka, “Zexteyi dämpejigsiginong na pidänä ma.” Yasuwa käcca tä nya kaxsä dämpejigsi ndä bälde xä'dä.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Yasuwa kä'dese legeyge, na ngade ta Saman ka, “Nyasi dämpejig tä maga tä'duginy na nggawi ka'dadagägo täng ndey meneng as.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saman kabuc ka, “Ngotorpo, wakasängig kädayi tä wexed ndä kamenig nuxu 'dog song! Neng tä legeygägigong anggawada ka'dada tä ma.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Na sägädäng ngakäma sägawa ka'dadakäsa tä ma na samen as mange de ka'dadagäsa kacertäno.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Na sägädawasa ta biskodagäsagi tä dämpejigsi nuxungang ka wuno posa. Na sawuno sägäpäsä dämpejiginy pädax na as de paye muxosuno tä ma.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saman Putros kox mänang, na kudukurusa tagä Yasuwa ngade ka, “Bazuwec, wede wangasa agä, xa anäs käxa sogo ngaka tasiny!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Na todi Putros na känggi namang, kädongo tä menekä aski samendä mangeng.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Yaxup na Yoxana enggä penggä Zapadi menggä wexed na Saman kädongo mändey. Na Yasuwa ngade ta Saman ka, “Wanga nyigatäg, xa gang na ur'dug gi layis me menekä kän.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Na kala sagoyas dämpejiginygäsa tä tungurtic, na sawangasa weg bägälic na sägäräbkädä Yasuwa.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Tä cuku Yasuwa tä nuxu kaxsä pandäng, apangandäng kawung täma wane kä'dod na omo. Mägox Yasuwa na mägunusawa täzäg mäzaye zäg na manyäxay Yasuwa ka, “Bazuwec, kä'dang mpayeng kax kusog wanag kalay apo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Na Yasuwa kälanga ande käpärä ma na ngade ka, “Agä ampaye asog gi lay mpo. Omo caya!” Na käccogos omo kaway tä wanäma.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na Yasuwa kä'dedey ma ka andakä mäläpe tä nuxu kig song. Na madästä me omo ka, “Wede koyi ngasägi ta me tämed tä Kaläg na koyi 'dogu tämekägi ndey mäduwalasa ka wanägi kälay apo, tä bangä asiriyenä Musa kadästäse nangang, ndey säbäle ka wanägi kälay apo.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Yä wadi lulungudu wexekä Yasuwa kawasasäwa käked na xä'däni kädängang kawuno tä dänggä ngakäma ndey Yasuwa däxä sa tä täxäkäsa.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ndä Yasuwa päledeswa tä owda kaculdoy xondaxonda watäke tä paley.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Na xongenendäng Yasuwa bäldecce na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa aki käpädäsäno tä Calil na tä Yaxudiya na tä Ursalimang käcasäng käsac, ndä panggudugku Kalägkang kasog Yasuwa däxä känang.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kulung apangas kawuno poko pudude tä salany. Säpaye ka sägoyas ma tax tagä Yasuwa.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Neng sa'doxa ow kapäs, ndä owda sälangeyis ma undung na sa'dese tazä ax sawe ax ndä sälolas ma nang tax na salany tagä Yasuwa.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Yasuwa kox menekä ngakäsa täma, na ngade ta pudude ka, “Bisko, ngaka tasinygägi käcayino.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Na menggä lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny käre tä ngastängga ka, “Apangza tiyanang degeje Kalägkang? Xänang caye ngaka tasiny tä kän basa Kalägkang?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ani Yasuwa kabälenäs ngakäsagiyang, mäne sa ka, “Wi siye anggo makadang ngakong tä mäganygägong?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ngakatiyag kädäppa ka xäxäminy ngadäningang, ‘Ani ka ngaka tasinygägi käcayining,’ wala ka, ‘Ngäsa tiyati wetäde’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Asogo ngakong ndey bäleng ka agä, Päxä Käxa Jul panggudugkatäng tä andang täzäg layis näka anycayis ngaka tasiny.” Na Yasuwa ngade ta pudude ka, “Ngäsa tiyati poka salanygägi wede tä pa.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na tetex mangäsa tagäsa tiyati na madeccäng salanygäma mägä'doc tä pa, mädädäxti Kaläg.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Na mäganygäsa kabalza na sägädongo, na sägädädäxti Kaläg tä ngaki kasogunong. Na kala sanyigata Kaläg, sängadeccä ka, “Was kanoxig ngaka tädäxiny xongondong.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Tä bangä ngakong Yasuwa kawetä tunyu na kox käxa age ka Lawi, säbängäs ma mändeng Mata, näs me yawgä tuluba käcca gixinicci taxä burkune. Na Yasuwa ngade täma ka, “Räbta agä.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Na mangäsa tiyati mawangasa weg kä'day mägä'doc tä bangä Yasuwa.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na Lawi kasog led tä pane ta Yasuwa, na kala xä'dä na menggä yawgä tulubada na kulung palangaski tängang, käcasäng sagur siyad nasa.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa daweccä ta menggä räbkä Yasuwa ka, “Wi siye anggo darjangedänang na ziyaccang na wuxiccing na menggä yawgä tuluba na kängga sogo ngaka tasinyang?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Na Yasuwa kabuc ta Farisiny ka, “Känggi täxäccä songang paye me nayic song, basa känggi täxäccäng käcag paye me nayiccang.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Agä kawung tä bangakä känggi apoccung song, wadi kawung tä känggi sogo ngaka tasinyang ndey meley mäganyga.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Sängadeccä ta Yasuwa ka, “Menggä räbkä Yoxana mene uxkud todotol na palacca tä Kaläg, na mändey menggä räbkä Farisiny sogo mänang, yä menggä räbkägi kädil siyad na wuxid tol.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Kädäppa ka dogang palangaska kawuno tä batad ka men uxkud yä me batatandäng nang?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Musku xa ow wunodung säbate me batad täsa, ndä kala sälayenäs kängga mene uxkud.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Na sax mändey maser nga täsa ka, “Kigkandäng cerede nyonggo tä tandäna warändi ndä debede tä näka kaboxsu song. Käxa kasog mänangang kacere tandäni waränding, ndä nyonggoni waränding 'dasedäning na boxe song.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kigkandäng colada bux tä meldäna näs boxenendäng song. Käxa kacolas buxka warändi tä meldäna näs boxeneng, zage meldä na wanyisäwa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Wadi kädäppa ka buxka warändi säcolas tä kaxsä meldäna warändi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Ndä käxa kawux buxku boxinyganang paye buxka warändi song. 'Do ngade ka, ‘Buxku boxinyga apoccu na wizicci.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.