Lucas 5

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xongenendäng, Yasuwandäng dokolo tä nyixtä Colonggonä Calil, ndä xä'dä kagurma paye däng ngakä Kaläg.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Na mägox dämpejiginy pädax tä nyixtä colonggo yä letuganagi näs menggä menekä asang, kawetäcco tunyu 'daye ka'dadaga.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na Yasuwa kä'doc tä kaxsä nuxu dämpejigsi näs näkä Samanang, na mäläpede ta Saman ka, “Zexteyi dämpejigsiginong na pidänä ma.” Yasuwa käcca tä nya kaxsä dämpejigsi ndä bälde xä'dä.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Yasuwa kä'dese legeyge, na ngade ta Saman ka, “Nyasi dämpejig tä maga tä'duginy na nggawi ka'dadagägo täng ndey meneng as.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saman kabuc ka, “Ngotorpo, wakasängig kädayi tä wexed ndä kamenig nuxu 'dog song! Neng tä legeygägigong anggawada ka'dada tä ma.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na sägädäng ngakäma sägawa ka'dadakäsa tä ma na samen as mange de ka'dadagäsa kacertäno.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Na sägädawasa ta biskodagäsagi tä dämpejigsi nuxungang ka wuno posa. Na sawuno sägäpäsä dämpejiginy pädax na as de paye muxosuno tä ma.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saman Putros kox mänang, na kudukurusa tagä Yasuwa ngade ka, “Bazuwec, wede wangasa agä, xa anäs käxa sogo ngaka tasiny!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Na todi Putros na känggi namang, kädongo tä menekä aski samendä mangeng.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Yaxup na Yoxana enggä penggä Zapadi menggä wexed na Saman kädongo mändey. Na Yasuwa ngade ta Saman ka, “Wanga nyigatäg, xa gang na ur'dug gi layis me menekä kän.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Na kala sagoyas dämpejiginygäsa tä tungurtic, na sawangasa weg bägälic na sägäräbkädä Yasuwa.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Tä cuku Yasuwa tä nuxu kaxsä pandäng, apangandäng kawung täma wane kä'dod na omo. Mägox Yasuwa na mägunusawa täzäg mäzaye zäg na manyäxay Yasuwa ka, “Bazuwec, kä'dang mpayeng kax kusog wanag kalay apo.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na Yasuwa kälanga ande käpärä ma na ngade ka, “Agä ampaye asog gi lay mpo. Omo caya!” Na käccogos omo kaway tä wanäma.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na Yasuwa kä'dedey ma ka andakä mäläpe tä nuxu kig song. Na madästä me omo ka, “Wede koyi ngasägi ta me tämed tä Kaläg na koyi 'dogu tämekägi ndey mäduwalasa ka wanägi kälay apo, tä bangä asiriyenä Musa kadästäse nangang, ndey säbäle ka wanägi kälay apo.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Yä wadi lulungudu wexekä Yasuwa kawasasäwa käked na xä'däni kädängang kawuno tä dänggä ngakäma ndey Yasuwa däxä sa tä täxäkäsa.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ndä Yasuwa päledeswa tä owda kaculdoy xondaxonda watäke tä paley.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Na xongenendäng Yasuwa bäldecce na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa aki käpädäsäno tä Calil na tä Yaxudiya na tä Ursalimang käcasäng käsac, ndä panggudugku Kalägkang kasog Yasuwa däxä känang.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Kulung apangas kawuno poko pudude tä salany. Säpaye ka sägoyas ma tax tagä Yasuwa.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Neng sa'doxa ow kapäs, ndä owda sälangeyis ma undung na sa'dese tazä ax sawe ax ndä sälolas ma nang tax na salany tagä Yasuwa.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Yasuwa kox menekä ngakäsa täma, na ngade ta pudude ka, “Bisko, ngaka tasinygägi käcayino.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Na menggä lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny käre tä ngastängga ka, “Apangza tiyanang degeje Kalägkang? Xänang caye ngaka tasiny tä kän basa Kalägkang?”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ani Yasuwa kabälenäs ngakäsagiyang, mäne sa ka, “Wi siye anggo makadang ngakong tä mäganygägong?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ngakatiyag kädäppa ka xäxäminy ngadäningang, ‘Ani ka ngaka tasinygägi käcayining,’ wala ka, ‘Ngäsa tiyati wetäde’?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Asogo ngakong ndey bäleng ka agä, Päxä Käxa Jul panggudugkatäng tä andang täzäg layis näka anycayis ngaka tasiny.” Na Yasuwa ngade ta pudude ka, “Ngäsa tiyati poka salanygägi wede tä pa.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Na tetex mangäsa tagäsa tiyati na madeccäng salanygäma mägä'doc tä pa, mädädäxti Kaläg.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Na mäganygäsa kabalza na sägädongo, na sägädädäxti Kaläg tä ngaki kasogunong. Na kala sanyigata Kaläg, sängadeccä ka, “Was kanoxig ngaka tädäxiny xongondong.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Tä bangä ngakong Yasuwa kawetä tunyu na kox käxa age ka Lawi, säbängäs ma mändeng Mata, näs me yawgä tuluba käcca gixinicci taxä burkune. Na Yasuwa ngade täma ka, “Räbta agä.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Na mangäsa tiyati mawangasa weg kä'day mägä'doc tä bangä Yasuwa.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na Lawi kasog led tä pane ta Yasuwa, na kala xä'dä na menggä yawgä tulubada na kulung palangaski tängang, käcasäng sagur siyad nasa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa daweccä ta menggä räbkä Yasuwa ka, “Wi siye anggo darjangedänang na ziyaccang na wuxiccing na menggä yawgä tuluba na kängga sogo ngaka tasinyang?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na Yasuwa kabuc ta Farisiny ka, “Känggi täxäccä songang paye me nayic song, basa känggi täxäccäng käcag paye me nayiccang.
31 Jesus respondeu:
32 Agä kawung tä bangakä känggi apoccung song, wadi kawung tä känggi sogo ngaka tasinyang ndey meley mäganyga.”
32 Eu não vim para
33 Sängadeccä ta Yasuwa ka, “Menggä räbkä Yoxana mene uxkud todotol na palacca tä Kaläg, na mändey menggä räbkä Farisiny sogo mänang, yä menggä räbkägi kädil siyad na wuxid tol.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Kädäppa ka dogang palangaska kawuno tä batad ka men uxkud yä me batatandäng nang?
34 Jesus respondeu:
35 Musku xa ow wunodung säbate me batad täsa, ndä kala sälayenäs kängga mene uxkud.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na sax mändey maser nga täsa ka, “Kigkandäng cerede nyonggo tä tandäna warändi ndä debede tä näka kaboxsu song. Käxa kasog mänangang kacere tandäni waränding, ndä nyonggoni waränding 'dasedäning na boxe song.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Kigkandäng colada bux tä meldäna näs boxenendäng song. Käxa kacolas buxka warändi tä meldäna näs boxeneng, zage meldä na wanyisäwa.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Wadi kädäppa ka buxka warändi säcolas tä kaxsä meldäna warändi.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ndä käxa kawux buxku boxinyganang paye buxka warändi song. 'Do ngade ka, ‘Buxku boxinyga apoccu na wizicci.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.