Lucas 5
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NAA
1 Xongenendäng, Yasuwandäng dokolo tä nyixtä Colonggonä Calil, ndä xä'dä kagurma paye däng ngakä Kaläg.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Na mägox dämpejiginy pädax tä nyixtä colonggo yä letuganagi näs menggä menekä asang, kawetäcco tunyu 'daye ka'dadaga.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Na Yasuwa kä'doc tä kaxsä nuxu dämpejigsi näs näkä Samanang, na mäläpede ta Saman ka, “Zexteyi dämpejigsiginong na pidänä ma.” Yasuwa käcca tä nya kaxsä dämpejigsi ndä bälde xä'dä.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Yasuwa kä'dese legeyge, na ngade ta Saman ka, “Nyasi dämpejig tä maga tä'duginy na nggawi ka'dadagägo täng ndey meneng as.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Saman kabuc ka, “Ngotorpo, wakasängig kädayi tä wexed ndä kamenig nuxu 'dog song! Neng tä legeygägigong anggawada ka'dada tä ma.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Na sägädäng ngakäma sägawa ka'dadakäsa tä ma na samen as mange de ka'dadagäsa kacertäno.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Na sägädawasa ta biskodagäsagi tä dämpejigsi nuxungang ka wuno posa. Na sawuno sägäpäsä dämpejiginy pädax na as de paye muxosuno tä ma.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saman Putros kox mänang, na kudukurusa tagä Yasuwa ngade ka, “Bazuwec, wede wangasa agä, xa anäs käxa sogo ngaka tasiny!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Na todi Putros na känggi namang, kädongo tä menekä aski samendä mangeng.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yaxup na Yoxana enggä penggä Zapadi menggä wexed na Saman kädongo mändey. Na Yasuwa ngade ta Saman ka, “Wanga nyigatäg, xa gang na ur'dug gi layis me menekä kän.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Na kala sagoyas dämpejiginygäsa tä tungurtic, na sawangasa weg bägälic na sägäräbkädä Yasuwa.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Tä cuku Yasuwa tä nuxu kaxsä pandäng, apangandäng kawung täma wane kä'dod na omo. Mägox Yasuwa na mägunusawa täzäg mäzaye zäg na manyäxay Yasuwa ka, “Bazuwec, kä'dang mpayeng kax kusog wanag kalay apo.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Na Yasuwa kälanga ande käpärä ma na ngade ka, “Agä ampaye asog gi lay mpo. Omo caya!” Na käccogos omo kaway tä wanäma.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Na Yasuwa kä'dedey ma ka andakä mäläpe tä nuxu kig song. Na madästä me omo ka, “Wede koyi ngasägi ta me tämed tä Kaläg na koyi 'dogu tämekägi ndey mäduwalasa ka wanägi kälay apo, tä bangä asiriyenä Musa kadästäse nangang, ndey säbäle ka wanägi kälay apo.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Yä wadi lulungudu wexekä Yasuwa kawasasäwa käked na xä'däni kädängang kawuno tä dänggä ngakäma ndey Yasuwa däxä sa tä täxäkäsa.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ndä Yasuwa päledeswa tä owda kaculdoy xondaxonda watäke tä paley.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Na xongenendäng Yasuwa bäldecce na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa aki käpädäsäno tä Calil na tä Yaxudiya na tä Ursalimang käcasäng käsac, ndä panggudugku Kalägkang kasog Yasuwa däxä känang.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kulung apangas kawuno poko pudude tä salany. Säpaye ka sägoyas ma tax tagä Yasuwa.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Neng sa'doxa ow kapäs, ndä owda sälangeyis ma undung na sa'dese tazä ax sawe ax ndä sälolas ma nang tax na salany tagä Yasuwa.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Yasuwa kox menekä ngakäsa täma, na ngade ta pudude ka, “Bisko, ngaka tasinygägi käcayino.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Na menggä lelericcä asiriyenä Musa na Farisiny käre tä ngastängga ka, “Apangza tiyanang degeje Kalägkang? Xänang caye ngaka tasiny tä kän basa Kalägkang?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ani Yasuwa kabälenäs ngakäsagiyang, mäne sa ka, “Wi siye anggo makadang ngakong tä mäganygägong?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ngakatiyag kädäppa ka xäxäminy ngadäningang, ‘Ani ka ngaka tasinygägi käcayining,’ wala ka, ‘Ngäsa tiyati wetäde’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Asogo ngakong ndey bäleng ka agä, Päxä Käxa Jul panggudugkatäng tä andang täzäg layis näka anycayis ngaka tasiny.” Na Yasuwa ngade ta pudude ka, “Ngäsa tiyati poka salanygägi wede tä pa.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Na tetex mangäsa tagäsa tiyati na madeccäng salanygäma mägä'doc tä pa, mädädäxti Kaläg.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Na mäganygäsa kabalza na sägädongo, na sägädädäxti Kaläg tä ngaki kasogunong. Na kala sanyigata Kaläg, sängadeccä ka, “Was kanoxig ngaka tädäxiny xongondong.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Tä bangä ngakong Yasuwa kawetä tunyu na kox käxa age ka Lawi, säbängäs ma mändeng Mata, näs me yawgä tuluba käcca gixinicci taxä burkune. Na Yasuwa ngade täma ka, “Räbta agä.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Na mangäsa tiyati mawangasa weg kä'day mägä'doc tä bangä Yasuwa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na Lawi kasog led tä pane ta Yasuwa, na kala xä'dä na menggä yawgä tulubada na kulung palangaski tängang, käcasäng sagur siyad nasa.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Na Farisiny na menggä lelericcä asiriyenä Musa daweccä ta menggä räbkä Yasuwa ka, “Wi siye anggo darjangedänang na ziyaccang na wuxiccing na menggä yawgä tuluba na kängga sogo ngaka tasinyang?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Na Yasuwa kabuc ta Farisiny ka, “Känggi täxäccä songang paye me nayic song, basa känggi täxäccäng käcag paye me nayiccang.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Agä kawung tä bangakä känggi apoccung song, wadi kawung tä känggi sogo ngaka tasinyang ndey meley mäganyga.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Sängadeccä ta Yasuwa ka, “Menggä räbkä Yoxana mene uxkud todotol na palacca tä Kaläg, na mändey menggä räbkä Farisiny sogo mänang, yä menggä räbkägi kädil siyad na wuxid tol.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Na kala Yasuwa ngade täsa ka, “Kädäppa ka dogang palangaska kawuno tä batad ka men uxkud yä me batatandäng nang?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Musku xa ow wunodung säbate me batad täsa, ndä kala sälayenäs kängga mene uxkud.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Na sax mändey maser nga täsa ka, “Kigkandäng cerede nyonggo tä tandäna warändi ndä debede tä näka kaboxsu song. Käxa kasog mänangang kacere tandäni waränding, ndä nyonggoni waränding 'dasedäning na boxe song.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kigkandäng colada bux tä meldäna näs boxenendäng song. Käxa kacolas buxka warändi tä meldäna näs boxeneng, zage meldä na wanyisäwa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Wadi kädäppa ka buxka warändi säcolas tä kaxsä meldäna warändi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ndä käxa kawux buxku boxinyganang paye buxka warändi song. 'Do ngade ka, ‘Buxku boxinyga apoccu na wizicci.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.