Lucas 24

Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xongondi tä bangä xongondu Sapitang, tä kesekä ow uxuwatäng kä'docco tä copku morog koyo mäxäsi sägädeleyang.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Sägä'docco sa'doxa kädandafi gärenggärengeswa tä cengic,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ani sägä'docconäs saläsäs axä morogkang, sa'doxa wanä Bazuwec Yasuwa wundung taxä morog.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na sägädongasa sägäre ngakä 'dogi kasogkuwang, na tetex apanginy pädax kawayesäno kälagä tanduga dulatulajeccä kädokolo tä wadäkäsa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Na nyigatäg kadeles sa uxugi de kädukurusuno täzäg neng sa apanginygi pädaxang ngadeccä täsa ka, “Oxadi siye anggo nyamadang käxa oxacca tä warä kängga käxseng?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mandäng todong song, mabägäng tä xäs! Nimäning ngaki maläpäng tanggo tä cukuma tä Calilang,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 aki ka Päxä Käxa Jul basa sä'docco sämenes tä asänggä kängga tasiny ndey gadas ma tä kalic, na tä sängädi sogo kodoseneng, mängäsata tä xäs.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na sa uxugi sagäräng legeygi Yasuwa kalegey täsang,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 na sägämele na morog sägä'docco saläpe ngaki kä'day kasogunong ta känggi Yasuwa käligä asiny wang nuxungang na tä kulung känggi tängang.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Sa uxugi kox ngakiyang Mariyom Macidalinang na Xana na Mariyom bo Yaxupag na kulung uxugi nasang sag kaläpe ngaki tä känggi Yasuwa käligäng.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Neng ngaki uxugi käcopu morog kaläpe täsang samen song xa sälaleyis degejey winy.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Na Putros kangäsa koy kä'doc kälim morog ka'doxa darnaseni samulungis Yasuwang winy. Na mägämel tä pa mägäbabangwa tä ngaki kasogunong.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Tänya xongondi menggä räbkä Yasuwagi pädaxang wedetese tä päxä cabära säbangäs Imawus, ndä kä'dalangaswa bate sada pädax na Ursalim.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ndä sälege ngakä wegki kä'day kasoguning ta Yasuwang.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Na tä zänggä legeygäsagi, Yasuwa kacubugiswa täsa wedeccä nasa
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 neng agäsa kamägäning sabäles ma song.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Na Yasuwa kangada täsa ka, “Legeygatiyakang legedeng ndä wedetesengang?” Na käkäräb sägädokalasa sägänyonyey agäsa.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Na nuxung accäsani age ka Kiloppasang kabuc täma ka, “Giningang watäkägi näs palangasic tä Ursalim tä enggä sänggongang dexä 'di ngaki kasogunong?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Na mängade täsa ka, “Ngaka keyag?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugusko kamenes ma sägadas ma tä kalic ndä säpax ma.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Yä was wakabokosunig ka mang mäs Almasini kawung ndey ka xony Israyilang. Ndä ganang seley ngakong kala satäng säng pädax ndä kodosenenang.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ndä mändey kulung uxugi tä waräskong kabal mäganygusko ow tudizong xa saloxtu ow sägä'docco tä morog.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Sägä'docco sa'doxa ngaccä wanäma song na sawuno saläpäng täwas ka sägox malayikada läpede täsa ka moxacca.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ndä kulung känggi nawasang kä'docco tä morog ka'doxa sangaki saläpäng täwasang kalayenäs wega ndä sägox ma song.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ama kängga kamanande, oxadi mäganygägo päpäxiny tä menekä ngakä menggä logeygi kalegeyze tanggong!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Anggo käbäleng ka basa Almasi cäläxtiwa ndey sädädäxti song?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Na madeb geneygä ngakä me logey Musa na menggä logeygi kä'dayang, mägene kä'day ngaki gärekärejesäno tä ngakä ngasäma tä kaxsä Sorunu Kalägkang.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ani sawunonäs käsac tä wang päxä cabärang, Yasuwa kasoguswa käxa paye warä päxä cabär,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 neng sapappaledä ma ka mä'doc mälay nasa xa ow kamo'dsa. Na kala mägä'doc nasa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ani magurus siyad nasang, mabag raxif, malog Kaläg ndä mäbeny, ndä mälarta täsa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Na todi agäsa kalengesäning, na sajenggerey ma sabäles ma. Na käkäräb mägä'duywa täsa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Na sängadeccä tä ngastänggäsa ka, “Yä päx mäganygog kalaye tidiny tä ngaki kä'dang mägene tägog tä akäsog näs käkä Sorunu Kalägkang song?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na tänya owdi sägämelese tä Ursalim. Sägä'docco sa'doxas känggämagi mägäligä asiny wang nuxungang na kulung känggi todiyang kudurisuno
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 na sa känggi sa'doxa kädurisunong läpede täsa ka, “Nästire Bazuwec kangäsa tä xäs, de maparaswa ta Saman Putros!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Na sagi pädaxang mändey sadedebeyde ngaki kasoguno täsa tä akäsogkang, na benyeki mabenyis raxif de sabälenäs mang.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ani menggä räbkä Yasuwa legeyis ngakämang, ma Yasuwa täzäma magayasawa tä waräsa mängade täsa ka, “Amodo anggo.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Neng sägox ma na mäganygäsa kabal sa na nyigatäg kamen sa soxo ka sägox arälodic.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Na mängade täsa ka, “Oxadi siye anggo nyägadänyang na basadang mäganygägong?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Lala asänggang na badagä exenggang, agänangang! Läbe wanang na lala, arälodic yandäng tä wane na ngay song yä lalang agä gang anggo noxadang ngayakang tä wanang na ya.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ani malegeyis legeygongang, madoga badadagä exenggäma na asänggäma ka säzay.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndä musku säcukuludäning samen ngaki mangatang song xa wadäkäsa tidiny tä oxakäma de sägädongo. Na mamän sa ka, “ 'Doga siyewa tanggo todongandäng päx?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Na tetex sabag axsicca käbux sadoga täma
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na mabag masiy tagäsa tänya owdi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Na mängade tä menggä räbke ka, “Ngakanggongag kaläpäng tanggo ani musku cuccusig nanggong, ka ngaki kä'day gärekärejesäno tä ngakang tä asiriyenä Musa na tä sorunu menggä logey na tä Sorunu Masmurang ka bal päsesäwa.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Na malenge zänggäsa ndey ka säbäle ngakä Sorunu Kaläg,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ndä mängade täsa ka, “Sägädokoley gärekärejey tä Sorunu Kaläg ka Almasi bal cäläxtiwa ndä äxsä ndä ngäsa tä xäs tä sängädi kodosang.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Sädebe duwaleygä agä Almasi tä Ursalim na tä cabärta kä'day. Säduwale nga tä kän ka xajkä mäganyga tä ngaka tasiny ndey Kaläg wanga ngaka tasiny täng.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ndä anggo käzayang ngakong nagägo seley ndey läpeng tä kulung kän.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ndä gang lala, agä ayaxsedäng 'dogi Appanang kangad ngakeneng. Neng nycicci tä Ursalim basa Kaläg yaxsäng panggudug tanggo.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Na Yasuwa kabag menggä räbke kä'docco nang tä owda säbängäs Petani, na mayuxi asänggäma tiyati mapes sa.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ani mäpesecenäsang, Kaläg kabag ma tä pane tiyati.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Na kala sägädukurusuno sägädädäxti ma. Na kala sägämelese tä Ursalim na led,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 na todotol sädädäxti Kaläg tä axä tämed tä Kaläg.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.