Lucas 24
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs BKJ
1 Xongondi tä bangä xongondu Sapitang, tä kesekä ow uxuwatäng kä'docco tä copku morog koyo mäxäsi sägädeleyang.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sägä'docco sa'doxa kädandafi gärenggärengeswa tä cengic,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ani sägä'docconäs saläsäs axä morogkang, sa'doxa wanä Bazuwec Yasuwa wundung taxä morog.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na sägädongasa sägäre ngakä 'dogi kasogkuwang, na tetex apanginy pädax kawayesäno kälagä tanduga dulatulajeccä kädokolo tä wadäkäsa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Na nyigatäg kadeles sa uxugi de kädukurusuno täzäg neng sa apanginygi pädaxang ngadeccä täsa ka, “Oxadi siye anggo nyamadang käxa oxacca tä warä kängga käxseng?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Mandäng todong song, mabägäng tä xäs! Nimäning ngaki maläpäng tanggo tä cukuma tä Calilang,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 aki ka Päxä Käxa Jul basa sä'docco sämenes tä asänggä kängga tasiny ndey gadas ma tä kalic, na tä sängädi sogo kodoseneng, mängäsata tä xäs.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Na sa uxugi sagäräng legeygi Yasuwa kalegey täsang,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 na sägämele na morog sägä'docco saläpe ngaki kä'day kasogunong ta känggi Yasuwa käligä asiny wang nuxungang na tä kulung känggi tängang.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Sa uxugi kox ngakiyang Mariyom Macidalinang na Xana na Mariyom bo Yaxupag na kulung uxugi nasang sag kaläpe ngaki tä känggi Yasuwa käligäng.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Neng ngaki uxugi käcopu morog kaläpe täsang samen song xa sälaleyis degejey winy.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Na Putros kangäsa koy kä'doc kälim morog ka'doxa darnaseni samulungis Yasuwang winy. Na mägämel tä pa mägäbabangwa tä ngaki kasogunong.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Tänya xongondi menggä räbkä Yasuwagi pädaxang wedetese tä päxä cabära säbangäs Imawus, ndä kä'dalangaswa bate sada pädax na Ursalim.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ndä sälege ngakä wegki kä'day kasoguning ta Yasuwang.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Na tä zänggä legeygäsagi, Yasuwa kacubugiswa täsa wedeccä nasa
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 neng agäsa kamägäning sabäles ma song.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Na Yasuwa kangada täsa ka, “Legeygatiyakang legedeng ndä wedetesengang?” Na käkäräb sägädokalasa sägänyonyey agäsa.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Na nuxung accäsani age ka Kiloppasang kabuc täma ka, “Giningang watäkägi näs palangasic tä Ursalim tä enggä sänggongang dexä 'di ngaki kasogunong?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Na mängade täsa ka, “Ngaka keyag?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugusko kamenes ma sägadas ma tä kalic ndä säpax ma.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yä was wakabokosunig ka mang mäs Almasini kawung ndey ka xony Israyilang. Ndä ganang seley ngakong kala satäng säng pädax ndä kodosenenang.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ndä mändey kulung uxugi tä waräskong kabal mäganygusko ow tudizong xa saloxtu ow sägä'docco tä morog.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sägä'docco sa'doxa ngaccä wanäma song na sawuno saläpäng täwas ka sägox malayikada läpede täsa ka moxacca.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ndä kulung känggi nawasang kä'docco tä morog ka'doxa sangaki saläpäng täwasang kalayenäs wega ndä sägox ma song.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ama kängga kamanande, oxadi mäganygägo päpäxiny tä menekä ngakä menggä logeygi kalegeyze tanggong!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Anggo käbäleng ka basa Almasi cäläxtiwa ndey sädädäxti song?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na madeb geneygä ngakä me logey Musa na menggä logeygi kä'dayang, mägene kä'day ngaki gärekärejesäno tä ngakä ngasäma tä kaxsä Sorunu Kalägkang.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ani sawunonäs käsac tä wang päxä cabärang, Yasuwa kasoguswa käxa paye warä päxä cabär,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 neng sapappaledä ma ka mä'doc mälay nasa xa ow kamo'dsa. Na kala mägä'doc nasa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ani magurus siyad nasang, mabag raxif, malog Kaläg ndä mäbeny, ndä mälarta täsa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Na todi agäsa kalengesäning, na sajenggerey ma sabäles ma. Na käkäräb mägä'duywa täsa.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Na sängadeccä tä ngastänggäsa ka, “Yä päx mäganygog kalaye tidiny tä ngaki kä'dang mägene tägog tä akäsog näs käkä Sorunu Kalägkang song?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Na tänya owdi sägämelese tä Ursalim. Sägä'docco sa'doxas känggämagi mägäligä asiny wang nuxungang na kulung känggi todiyang kudurisuno
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 na sa känggi sa'doxa kädurisunong läpede täsa ka, “Nästire Bazuwec kangäsa tä xäs, de maparaswa ta Saman Putros!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na sagi pädaxang mändey sadedebeyde ngaki kasoguno täsa tä akäsogkang, na benyeki mabenyis raxif de sabälenäs mang.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ani menggä räbkä Yasuwa legeyis ngakämang, ma Yasuwa täzäma magayasawa tä waräsa mängade täsa ka, “Amodo anggo.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Neng sägox ma na mäganygäsa kabal sa na nyigatäg kamen sa soxo ka sägox arälodic.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Na mängade täsa ka, “Oxadi siye anggo nyägadänyang na basadang mäganygägong?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Lala asänggang na badagä exenggang, agänangang! Läbe wanang na lala, arälodic yandäng tä wane na ngay song yä lalang agä gang anggo noxadang ngayakang tä wanang na ya.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ani malegeyis legeygongang, madoga badadagä exenggäma na asänggäma ka säzay.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ndä musku säcukuludäning samen ngaki mangatang song xa wadäkäsa tidiny tä oxakäma de sägädongo. Na mamän sa ka, “ 'Doga siyewa tanggo todongandäng päx?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Na tetex sabag axsicca käbux sadoga täma
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 na mabag masiy tagäsa tänya owdi.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Na mängade tä menggä räbke ka, “Ngakanggongag kaläpäng tanggo ani musku cuccusig nanggong, ka ngaki kä'day gärekärejesäno tä ngakang tä asiriyenä Musa na tä sorunu menggä logey na tä Sorunu Masmurang ka bal päsesäwa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Na malenge zänggäsa ndey ka säbäle ngakä Sorunu Kaläg,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 ndä mängade täsa ka, “Sägädokoley gärekärejey tä Sorunu Kaläg ka Almasi bal cäläxtiwa ndä äxsä ndä ngäsa tä xäs tä sängädi kodosang.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Sädebe duwaleygä agä Almasi tä Ursalim na tä cabärta kä'day. Säduwale nga tä kän ka xajkä mäganyga tä ngaka tasiny ndey Kaläg wanga ngaka tasiny täng.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ndä anggo käzayang ngakong nagägo seley ndey läpeng tä kulung kän.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ndä gang lala, agä ayaxsedäng 'dogi Appanang kangad ngakeneng. Neng nycicci tä Ursalim basa Kaläg yaxsäng panggudug tanggo.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na Yasuwa kabag menggä räbke kä'docco nang tä owda säbängäs Petani, na mayuxi asänggäma tiyati mapes sa.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ani mäpesecenäsang, Kaläg kabag ma tä pane tiyati.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Na kala sägädukurusuno sägädädäxti ma. Na kala sägämelese tä Ursalim na led,
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 na todotol sädädäxti Kaläg tä axä tämed tä Kaläg.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.