Lucas 24
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs ARIB
1 Xongondi tä bangä xongondu Sapitang, tä kesekä ow uxuwatäng kä'docco tä copku morog koyo mäxäsi sägädeleyang.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sägä'docco sa'doxa kädandafi gärenggärengeswa tä cengic,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ani sägä'docconäs saläsäs axä morogkang, sa'doxa wanä Bazuwec Yasuwa wundung taxä morog.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Na sägädongasa sägäre ngakä 'dogi kasogkuwang, na tetex apanginy pädax kawayesäno kälagä tanduga dulatulajeccä kädokolo tä wadäkäsa.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Na nyigatäg kadeles sa uxugi de kädukurusuno täzäg neng sa apanginygi pädaxang ngadeccä täsa ka, “Oxadi siye anggo nyamadang käxa oxacca tä warä kängga käxseng?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Mandäng todong song, mabägäng tä xäs! Nimäning ngaki maläpäng tanggo tä cukuma tä Calilang,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 aki ka Päxä Käxa Jul basa sä'docco sämenes tä asänggä kängga tasiny ndey gadas ma tä kalic, na tä sängädi sogo kodoseneng, mängäsata tä xäs.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Na sa uxugi sagäräng legeygi Yasuwa kalegey täsang,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 na sägämele na morog sägä'docco saläpe ngaki kä'day kasogunong ta känggi Yasuwa käligä asiny wang nuxungang na tä kulung känggi tängang.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sa uxugi kox ngakiyang Mariyom Macidalinang na Xana na Mariyom bo Yaxupag na kulung uxugi nasang sag kaläpe ngaki tä känggi Yasuwa käligäng.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Neng ngaki uxugi käcopu morog kaläpe täsang samen song xa sälaleyis degejey winy.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Na Putros kangäsa koy kä'doc kälim morog ka'doxa darnaseni samulungis Yasuwang winy. Na mägämel tä pa mägäbabangwa tä ngaki kasogunong.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tänya xongondi menggä räbkä Yasuwagi pädaxang wedetese tä päxä cabära säbangäs Imawus, ndä kä'dalangaswa bate sada pädax na Ursalim.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ndä sälege ngakä wegki kä'day kasoguning ta Yasuwang.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Na tä zänggä legeygäsagi, Yasuwa kacubugiswa täsa wedeccä nasa
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 neng agäsa kamägäning sabäles ma song.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Na Yasuwa kangada täsa ka, “Legeygatiyakang legedeng ndä wedetesengang?” Na käkäräb sägädokalasa sägänyonyey agäsa.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Na nuxung accäsani age ka Kiloppasang kabuc täma ka, “Giningang watäkägi näs palangasic tä Ursalim tä enggä sänggongang dexä 'di ngaki kasogunong?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Na mängade täsa ka, “Ngaka keyag?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugusko kamenes ma sägadas ma tä kalic ndä säpax ma.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Yä was wakabokosunig ka mang mäs Almasini kawung ndey ka xony Israyilang. Ndä ganang seley ngakong kala satäng säng pädax ndä kodosenenang.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ndä mändey kulung uxugi tä waräskong kabal mäganygusko ow tudizong xa saloxtu ow sägä'docco tä morog.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Sägä'docco sa'doxa ngaccä wanäma song na sawuno saläpäng täwas ka sägox malayikada läpede täsa ka moxacca.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ndä kulung känggi nawasang kä'docco tä morog ka'doxa sangaki saläpäng täwasang kalayenäs wega ndä sägox ma song.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Na Yasuwa ngade täsa ka, “Ama kängga kamanande, oxadi mäganygägo päpäxiny tä menekä ngakä menggä logeygi kalegeyze tanggong!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Anggo käbäleng ka basa Almasi cäläxtiwa ndey sädädäxti song?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Na madeb geneygä ngakä me logey Musa na menggä logeygi kä'dayang, mägene kä'day ngaki gärekärejesäno tä ngakä ngasäma tä kaxsä Sorunu Kalägkang.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ani sawunonäs käsac tä wang päxä cabärang, Yasuwa kasoguswa käxa paye warä päxä cabär,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 neng sapappaledä ma ka mä'doc mälay nasa xa ow kamo'dsa. Na kala mägä'doc nasa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ani magurus siyad nasang, mabag raxif, malog Kaläg ndä mäbeny, ndä mälarta täsa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Na todi agäsa kalengesäning, na sajenggerey ma sabäles ma. Na käkäräb mägä'duywa täsa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Na sängadeccä tä ngastänggäsa ka, “Yä päx mäganygog kalaye tidiny tä ngaki kä'dang mägene tägog tä akäsog näs käkä Sorunu Kalägkang song?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Na tänya owdi sägämelese tä Ursalim. Sägä'docco sa'doxas känggämagi mägäligä asiny wang nuxungang na kulung känggi todiyang kudurisuno
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 na sa känggi sa'doxa kädurisunong läpede täsa ka, “Nästire Bazuwec kangäsa tä xäs, de maparaswa ta Saman Putros!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Na sagi pädaxang mändey sadedebeyde ngaki kasoguno täsa tä akäsogkang, na benyeki mabenyis raxif de sabälenäs mang.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ani menggä räbkä Yasuwa legeyis ngakämang, ma Yasuwa täzäma magayasawa tä waräsa mängade täsa ka, “Amodo anggo.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Neng sägox ma na mäganygäsa kabal sa na nyigatäg kamen sa soxo ka sägox arälodic.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Na mängade täsa ka, “Oxadi siye anggo nyägadänyang na basadang mäganygägong?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Lala asänggang na badagä exenggang, agänangang! Läbe wanang na lala, arälodic yandäng tä wane na ngay song yä lalang agä gang anggo noxadang ngayakang tä wanang na ya.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ani malegeyis legeygongang, madoga badadagä exenggäma na asänggäma ka säzay.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ndä musku säcukuludäning samen ngaki mangatang song xa wadäkäsa tidiny tä oxakäma de sägädongo. Na mamän sa ka, “ 'Doga siyewa tanggo todongandäng päx?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na tetex sabag axsicca käbux sadoga täma
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 na mabag masiy tagäsa tänya owdi.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Na mängade tä menggä räbke ka, “Ngakanggongag kaläpäng tanggo ani musku cuccusig nanggong, ka ngaki kä'day gärekärejesäno tä ngakang tä asiriyenä Musa na tä sorunu menggä logey na tä Sorunu Masmurang ka bal päsesäwa.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Na malenge zänggäsa ndey ka säbäle ngakä Sorunu Kaläg,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ndä mängade täsa ka, “Sägädokoley gärekärejey tä Sorunu Kaläg ka Almasi bal cäläxtiwa ndä äxsä ndä ngäsa tä xäs tä sängädi kodosang.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Sädebe duwaleygä agä Almasi tä Ursalim na tä cabärta kä'day. Säduwale nga tä kän ka xajkä mäganyga tä ngaka tasiny ndey Kaläg wanga ngaka tasiny täng.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ndä anggo käzayang ngakong nagägo seley ndey läpeng tä kulung kän.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ndä gang lala, agä ayaxsedäng 'dogi Appanang kangad ngakeneng. Neng nycicci tä Ursalim basa Kaläg yaxsäng panggudug tanggo.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na Yasuwa kabag menggä räbke kä'docco nang tä owda säbängäs Petani, na mayuxi asänggäma tiyati mapes sa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ani mäpesecenäsang, Kaläg kabag ma tä pane tiyati.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Na kala sägädukurusuno sägädädäxti ma. Na kala sägämelese tä Ursalim na led,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 na todotol sädädäxti Kaläg tä axä tämed tä Kaläg.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.