Lucas 23
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs VC
1 Ngotorpugä Yaxudiny kangusosuno kagoya Yasuwa ta Pälatis.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Sagäli täma ka, “Wa kamenig 'doxtong woko kän ka sog pogud na ka wang yawgä tuluba ta Kaysar na mägasada tä ngasäma ka ma mäs Almasi buguning.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Na Pälatis kamän Yasuwa ka, “Giningang näs buguningzä Yaxudinyang?” Na Yasuwa kämeley täma ka, “Axeneng, gi kängad mänang.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Na Pälatis ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na xä'dä ka, “Ka'dox 'doga tasta de ka giling nga nang tä 'doxtong song.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Neng saleyning sängadeccä ka, “Ma mäbälde kän mäwoko bägälic tä kaxsä Yaxudiya. Madeb tä Calil ndä mäccogu owdong nang!”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ani Pälatis kädängäs ngakiyang, kamänze ka cong Yasuwa näs me Calilang.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Pälatis kabäle ka Yasuwa käpätäng Calil ndä Xirudusang näs bazuweccä Calilang, na mayaxsas Yasuwa ta Xirudus xa nya xongongi Xirudusandäng tä Ursalim.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ani Xirudus koxus Yasuwang wanäma kalay tidi paccey xa mandäng mäbenecce ka mäpaye mox Yasuwa, xa mägädängdä sälege ngakä Yasuwa ndä mäpaye ka mox boliccä were wexeki Yasuwa wexeng.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Xirudus kamändä Yasuwa nano. Neng Yasuwa kabuc täma song.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa satäng tänya owdi dokoloccu, kaleyning kilidi nga täma.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Na todi Xirudus na asägarugu megäske kängobtu Yasuwa ndä lagä ma na tandugu butug ndä meles ma ta Pälatis.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Na tänya xongondi Xirudus na Pälatis kalayenäs aminu xa kalaygädä säs menggä kur.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pälatis kabandä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugä Yaxudiny na kän,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 mäläpede täsa ka, “Anggo goynang 'doxtong tagä ka wanyis kän. Ndä kamändä ma tagägo ndä 'doga ka'dox täma tasandäng näs 'dogi anggo giling täma ka mäsogondäng song.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ndä wala Xirudus ka'dox nuxu 'doga tas täma, nenyang mägämeleyäng ma tägogkang. Za, ma masog 'doga de ka säpaxe ma täng song.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Neng sägädawasa na'anggäsa ka, “Baga 'doxtong paxa! Yä 'daki Parapas täwas!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Parapas apangza sägäräki tä axang xa kageley ngase pogo turugsä Rumandi kamen Ursalimang ndä kapaxsa.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pälatis kalegeyze täsa mändey tä ngakä Yasuwa xa mäpaye mä'dakas Yasuwa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Neng saleyning sädaweccä ka, “Nggadi ma tä kalic, nggadi ma tä kalic!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pälatis kälasä taxä kodeseneni ngade täsa ka, “Xanya? Oxadi masog tasang? Agä ka'dox 'doga ma masog tas kädäppa ka apax ma täng song. Agänang adogadas ma säbade ma na ke'diccä oxay winy ndä a'dakas ma.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Neng musku saleyno na daw ka sägadas ma tä kalic. Na mägädänge täsa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kala Pälatis kagixi 'dogi säpayeng na kä'dakas Yasuwa ka säpax.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Na mägä'daka 'doxti säbangäs Parapas sägäräki tä ax xa kageley ngase pogo turug na kapaxsang yä macananga madoga Yasuwa ka säpax xa kän paye mänang.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ani sabokunäs Yasuwa tunyang, sägäpasasa na Samandi näs me Sayrunang. Käpätäng tä xining ka läso Ursalim na sägänagey sägäpoka kalic tä ngase ka 'dorkädä bangä Yasuwa nang.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Na kän kawuno mange kabag bangäsa, ndä tä warä sa känggi uxuwatäng kunuccu na ngeccä tä ngakä Yasuwa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neng Yasuwa gaw ze läpede täsa ka, “Anggo uxugu Ursalim, wanga ngeyig tä ngakang, wadi ngeyi tä ngakä ngastänggägo na tä enggenggägo.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Xa ngakong ngaletäsäno, seley owda tasandäng wunodung ndä kän 'docco ngadeccä ka, ‘Baxändäg ta pixu na kuxtugi taxä nuxu käpoku pipi songang na ki'digi kä'deyze songang!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ndä nya owda tasti kawungang, kän 'docco ngadeccä tä cabärta ka, ‘Delesäning tä zänggäsko!’ na tä cobocoboriny ka, ‘Mäxosuning nawas täzäg!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Gang kän kasog ngakong tä eta musku tuduwinyang, oxadi sogowa tä eta kamasäng?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kulung märinginyatäng pädax sabokung tunyu ndey ka sä'doc säpax na Yasuwa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ani sägäcogus owdi säpaxe kän täng säbangäs “owdu zänggä kängga käxseng”, sägä'docco sägadas ma ta kalic na mändey märinginygi sägadas tä käna. Nuxu ta cengiccä abaniccäma na nuxu tä cengiccä nyogoldäma.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Neng Yasuwa ngade ka, “Appa, wangi täsa xa säyex ngakong säsogong song.” Na sa asägarugi gadas Yasuwa tä kaliccang sägä'docco sägäcasäng sawany atapayu ndey sälartäs tandugu Yasuwa.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kän kädokolo lale ma, na mändeng ngotorpugä Yaxudiny kädegejeydä ma ngadeccä täma ka, “Ma maxonydä kän. Wanga ma mäxony ngasäma ka cong mäs Almasinä Kalägkang, ani Kaläg kayaxsäng nuxungang!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Mändey asägaru kängobtä ma ndä 'docco toga buxka kawace täma ka mäwux
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ndä ngadeccä täma ka, “Yex ngasägi ka näs buguningzä Yaxudinyang, xonya ngasägi!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Badaxiccandäng sägärekärejeze täng tä owdu zäma ngade ka, “Buguningzä Yaxudinyanang.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nuxung märingzi sägadasa tä cengiccämang kalegeyze täma näs langad ngade ka, “Gi näs Almasi song? Ata xony ngasägi na xony was!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Neng märingzi nuxungang kadux nya accanani ngade ka, “Gi nyigate Kaläg song? Noxo kogkakang na'anggog tä zänggä xäs.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tä ngakog tireneng xa kog käsogig ngaka siye kog, yä 'doxtong kasog nuxung 'doga tas song.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Na mawetäde na legey mängade ka, “Yasuwa, känox känoc tä butugkuging wanga agägi wayesäng tagä.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Na Yasuwa ngade täma ka, “Aläpedäng zänggä nga tägi, xongondong agänang nagi 'doccig tä Pang Kaläg tiyati.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ani xong kawunäs tä piding, ow kälämaswa täng bägälic kasog sada kodos,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 xa xong kadärändä. Na tandänä akäsogaldä axä tämed tä Kaläg kacereswa tä pidi kälaräswa pädax.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Na kala Yasuwa, kabandäsa paccey ka, “Appa, agä ka'daka ligidang tä andägi kala!” Ani mangadäs ngakiyang na mägänungis sanydä nunggäma.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ngotorponu asägarugu Roman kox 'dogi kasogkuwang, na kädädäxti Kaläg ngade ka, “Pezängga 'doxtong käxa lelexang!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Na kala xä'däni dokoloccu kox 'dogi kasogkuwang, kämele tä pa na zängay.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Na känggi kä'day yex Yasuwang kädokolo täxande na uxugi käräbkädä bangä Yasuwa cawu Calilang kox 'dogi kasogkuwang.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Apangandäng säbangäs Yusif nuxung ngotorponu Yaxudinyang, ndä käxa lelexang.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Ndä ma mäpaye 'dogi nycoki kawex ta Yasuwang song. Ma mäs me bo pana säbangäs Armataya tä cabärä Yaxudiya ndä mäbene bugundugku Kaläg.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Yusif kä'doc ta Pälatis ka toga wanä Yasuwa täma.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Na Pälatis kagixi kadogas ma ka mä'doc mäcoccoley wanä Yasuwa. Na kala mamulungi na darnase mägä'doc mägälola taxä morogsa sadotogey tä ngayic ndä kax taxä nuxung sabosu kig täng song.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ndä nya xongondeneni xongondu deleygä wexetang xa xongondu Sapid ngäte.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Uxugi kabag bangä Yasuwa cawu Calilang, kä'docco tä bangä Yusif käsay morog na bokosänaki sabokasanäs wanä Yasuwang.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Na sägämele tä pa sägä'docco sägädeley may na midä mäxäs. Na sägänunducco tä xongondu Sapid xa asiriye Musa kangad mänang.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.