Lucas 23
Sorunu Kaläg na Ikä Caning (SHJ) vs NTLH
1 Ngotorpugä Yaxudiny kangusosuno kagoya Yasuwa ta Pälatis.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Sagäli täma ka, “Wa kamenig 'doxtong woko kän ka sog pogud na ka wang yawgä tuluba ta Kaysar na mägasada tä ngasäma ka ma mäs Almasi buguning.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Na Pälatis kamän Yasuwa ka, “Giningang näs buguningzä Yaxudinyang?” Na Yasuwa kämeley täma ka, “Axeneng, gi kängad mänang.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na Pälatis ngade ta bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na xä'dä ka, “Ka'dox 'doga tasta de ka giling nga nang tä 'doxtong song.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Neng saleyning sängadeccä ka, “Ma mäbälde kän mäwoko bägälic tä kaxsä Yaxudiya. Madeb tä Calil ndä mäccogu owdong nang!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ani Pälatis kädängäs ngakiyang, kamänze ka cong Yasuwa näs me Calilang.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pälatis kabäle ka Yasuwa käpätäng Calil ndä Xirudusang näs bazuweccä Calilang, na mayaxsas Yasuwa ta Xirudus xa nya xongongi Xirudusandäng tä Ursalim.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ani Xirudus koxus Yasuwang wanäma kalay tidi paccey xa mandäng mäbenecce ka mäpaye mox Yasuwa, xa mägädängdä sälege ngakä Yasuwa ndä mäpaye ka mox boliccä were wexeki Yasuwa wexeng.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Xirudus kamändä Yasuwa nano. Neng Yasuwa kabuc täma song.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ndä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na menggä lelericcä asiriyenä Musa satäng tänya owdi dokoloccu, kaleyning kilidi nga täma.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Na todi Xirudus na asägarugu megäske kängobtu Yasuwa ndä lagä ma na tandugu butug ndä meles ma ta Pälatis.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na tänya xongondi Xirudus na Pälatis kalayenäs aminu xa kalaygädä säs menggä kur.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pälatis kabandä bazuwinygä axä tämed tä Kaläg na ngotorpugä Yaxudiny na kän,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 mäläpede täsa ka, “Anggo goynang 'doxtong tagä ka wanyis kän. Ndä kamändä ma tagägo ndä 'doga ka'dox täma tasandäng näs 'dogi anggo giling täma ka mäsogondäng song.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ndä wala Xirudus ka'dox nuxu 'doga tas täma, nenyang mägämeleyäng ma tägogkang. Za, ma masog 'doga de ka säpaxe ma täng song.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Neng sägädawasa na'anggäsa ka, “Baga 'doxtong paxa! Yä 'daki Parapas täwas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Parapas apangza sägäräki tä axang xa kageley ngase pogo turugsä Rumandi kamen Ursalimang ndä kapaxsa.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pälatis kalegeyze täsa mändey tä ngakä Yasuwa xa mäpaye mä'dakas Yasuwa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Neng saleyning sädaweccä ka, “Nggadi ma tä kalic, nggadi ma tä kalic!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pälatis kälasä taxä kodeseneni ngade täsa ka, “Xanya? Oxadi masog tasang? Agä ka'dox 'doga ma masog tas kädäppa ka apax ma täng song. Agänang adogadas ma säbade ma na ke'diccä oxay winy ndä a'dakas ma.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Neng musku saleyno na daw ka sägadas ma tä kalic. Na mägädänge täsa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kala Pälatis kagixi 'dogi säpayeng na kä'dakas Yasuwa ka säpax.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Na mägä'daka 'doxti säbangäs Parapas sägäräki tä ax xa kageley ngase pogo turug na kapaxsang yä macananga madoga Yasuwa ka säpax xa kän paye mänang.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ani sabokunäs Yasuwa tunyang, sägäpasasa na Samandi näs me Sayrunang. Käpätäng tä xining ka läso Ursalim na sägänagey sägäpoka kalic tä ngase ka 'dorkädä bangä Yasuwa nang.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Na kän kawuno mange kabag bangäsa, ndä tä warä sa känggi uxuwatäng kunuccu na ngeccä tä ngakä Yasuwa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Neng Yasuwa gaw ze läpede täsa ka, “Anggo uxugu Ursalim, wanga ngeyig tä ngakang, wadi ngeyi tä ngakä ngastänggägo na tä enggenggägo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Xa ngakong ngaletäsäno, seley owda tasandäng wunodung ndä kän 'docco ngadeccä ka, ‘Baxändäg ta pixu na kuxtugi taxä nuxu käpoku pipi songang na ki'digi kä'deyze songang!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ndä nya owda tasti kawungang, kän 'docco ngadeccä tä cabärta ka, ‘Delesäning tä zänggäsko!’ na tä cobocoboriny ka, ‘Mäxosuning nawas täzäg!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gang kän kasog ngakong tä eta musku tuduwinyang, oxadi sogowa tä eta kamasäng?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kulung märinginyatäng pädax sabokung tunyu ndey ka sä'doc säpax na Yasuwa.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ani sägäcogus owdi säpaxe kän täng säbangäs “owdu zänggä kängga käxseng”, sägä'docco sägadas ma ta kalic na mändey märinginygi sägadas tä käna. Nuxu ta cengiccä abaniccäma na nuxu tä cengiccä nyogoldäma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Neng Yasuwa ngade ka, “Appa, wangi täsa xa säyex ngakong säsogong song.” Na sa asägarugi gadas Yasuwa tä kaliccang sägä'docco sägäcasäng sawany atapayu ndey sälartäs tandugu Yasuwa.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kän kädokolo lale ma, na mändeng ngotorpugä Yaxudiny kädegejeydä ma ngadeccä täma ka, “Ma maxonydä kän. Wanga ma mäxony ngasäma ka cong mäs Almasinä Kalägkang, ani Kaläg kayaxsäng nuxungang!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Mändey asägaru kängobtä ma ndä 'docco toga buxka kawace täma ka mäwux
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ndä ngadeccä täma ka, “Yex ngasägi ka näs buguningzä Yaxudinyang, xonya ngasägi!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Badaxiccandäng sägärekärejeze täng tä owdu zäma ngade ka, “Buguningzä Yaxudinyanang.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nuxung märingzi sägadasa tä cengiccämang kalegeyze täma näs langad ngade ka, “Gi näs Almasi song? Ata xony ngasägi na xony was!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Neng märingzi nuxungang kadux nya accanani ngade ka, “Gi nyigate Kaläg song? Noxo kogkakang na'anggog tä zänggä xäs.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tä ngakog tireneng xa kog käsogig ngaka siye kog, yä 'doxtong kasog nuxung 'doga tas song.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Na mawetäde na legey mängade ka, “Yasuwa, känox känoc tä butugkuging wanga agägi wayesäng tagä.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Na Yasuwa ngade täma ka, “Aläpedäng zänggä nga tägi, xongondong agänang nagi 'doccig tä Pang Kaläg tiyati.”
43 Jesus respondeu:
44 Ani xong kawunäs tä piding, ow kälämaswa täng bägälic kasog sada kodos,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 xa xong kadärändä. Na tandänä akäsogaldä axä tämed tä Kaläg kacereswa tä pidi kälaräswa pädax.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Na kala Yasuwa, kabandäsa paccey ka, “Appa, agä ka'daka ligidang tä andägi kala!” Ani mangadäs ngakiyang na mägänungis sanydä nunggäma.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ngotorponu asägarugu Roman kox 'dogi kasogkuwang, na kädädäxti Kaläg ngade ka, “Pezängga 'doxtong käxa lelexang!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Na kala xä'däni dokoloccu kox 'dogi kasogkuwang, kämele tä pa na zängay.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Na känggi kä'day yex Yasuwang kädokolo täxande na uxugi käräbkädä bangä Yasuwa cawu Calilang kox 'dogi kasogkuwang.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Apangandäng säbangäs Yusif nuxung ngotorponu Yaxudinyang, ndä käxa lelexang.
50 — ausente —
51 Ndä ma mäpaye 'dogi nycoki kawex ta Yasuwang song. Ma mäs me bo pana säbangäs Armataya tä cabärä Yaxudiya ndä mäbene bugundugku Kaläg.
51 — ausente —
52 Yusif kä'doc ta Pälatis ka toga wanä Yasuwa täma.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Na Pälatis kagixi kadogas ma ka mä'doc mäcoccoley wanä Yasuwa. Na kala mamulungi na darnase mägä'doc mägälola taxä morogsa sadotogey tä ngayic ndä kax taxä nuxung sabosu kig täng song.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ndä nya xongondeneni xongondu deleygä wexetang xa xongondu Sapid ngäte.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Uxugi kabag bangä Yasuwa cawu Calilang, kä'docco tä bangä Yusif käsay morog na bokosänaki sabokasanäs wanä Yasuwang.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Na sägämele tä pa sägä'docco sägädeley may na midä mäxäs. Na sägänunducco tä xongondu Sapid xa asiriye Musa kangad mänang.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.